更全的杂志信息网

英语词汇学习中母语迁移作用研究

更新时间:2016-07-05

作为学生的第二语言,学生对英语的学习与掌握是日积月累、循序渐进的过程,词汇学习则在英语学习中发挥着基础性、关键性的作用。“合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土”,词汇之于英语学习的重要性,正如“毫末”“累土”。随着英语教育实践的不断深入,教育教学理论研究也取得了非常显著的进展,大量的语言学习理论被应用到英语教学实践中,并取得了非常不错的教育效果。就词汇学习而言,母语迁移理论是非常值得关注的理论之一,它的落脚点为母语与第二语言之间的关系,探讨母语在第二语言学习中的影响,并就这种影响构建相应的应对策略。本文就英语词汇学习中母语迁移的作用做相应探究。

一、母语迁移分析

母语,从民族的角度而言,为个人的民族语言,从成长的轨迹而言,则是最早接触、学习、掌握的语言。对大多数人来说,母语的双重内涵是统一的。母语的学习既依托于系统的课程教学,比如小学教育中开设的语文课程,也和学生的生活环境有着千丝万缕的关联。事实上,很多人在接受正式的母语教育之前,已经系统地掌握了母语的运用法则,并能进行简单的语言交流。正因为母语对人影响的深入性与关键性,才使得学生在第二语言的语言知识、语言技能学习中,或多或少地受到母语的影响,这种影响也就是所谓的母语迁移[1]。母语迁移由语言间的相似性与差异性导致,根据迁移的实际效果,可以分为正向迁移与负向迁移两大类型[2]。正向迁移是指由于母语中存在与第二语言相同的地方,从而使学生的第二语言学习难度减弱,效果加深的迁移;负向迁移则恰恰相反,是指由于母语与第二语言存在不同或截然相反的地方,使学生的学习难度加大。母语迁移是二语习得中的基础性理论之一,在学生的语言学习中发挥着很好的指导作用。

二、母语迁移在英语词汇学习中的正负迁移

(一)母语迁移在英语词汇学习中的正向迁移分析

汉语与英语虽然属于不同的语系,但语言间仍然有不少相同或相似的元素,使得汉语能够在学生学习英语的时候,产生正向迁移的作用。就以词汇学习为例,正向迁移主要表现为以下几点:首先,词汇读音方面。英语中不少音标的发音和汉语发音相当接近,甚至完全相同,这就为已经系统学习过汉语拼音的学生,快速地掌握英语音标的发音奠定了基础。如英语中作为音节开头的辅音字母/l/、/m/与汉语拼音的声母/l/、/m/相一致,母语的正向迁移有助于学生更好地掌握英语的发音[3];其次,词类学习方面,汉语、英语的词汇均由不同的词类构成,而二者词类具有很大的相似性,都以名词、动词、形容词、副词、连词、介词等为主,且不同词类在用法上也具有相似性,比如名词多用作主语或宾语,谓语则一般由动词来充当等,这样可以让学生在学习时降低陌生感,提升学习效率;最后,在固定搭配方面,汉语词汇在长期的应用实践中形成了某些固定搭配,无独有偶,这些固定搭配在英语中也同样存在,这就为学生更好地理解一些固定搭配奠定了基础。比如,汉语中将人死亡委婉地称为过世,同样英语中也有“pass away”的说法。

(二)母语迁移在英语词汇学习中的负向迁移分析

相比于语言间的相似性而言,汉语与英语之间更多的为差异性。汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,二者语系的不同使得二者的个性远远超出了共性,这也是导致母语迁移在学生英语学习中更多地起到的是负向迁移的主要因素。就词汇学习而言,负向迁移的影响主要表现为以下几点:

第一、词意层面的负向迁移。总的而言,英语中的单词,都有其对应的汉语词汇。尽管存在一词多义的现象,比如right既表示正确,也表示右边,但均可以用不同的汉语词汇来呈现,这为跨语言交流提供了可能性。但需要注意的是,词汇不仅具有本义,还有引申义,很多时候,汉语词汇与英语词汇的本义相对应,但引申义却不同,这会给学生的英语学习带来负向迁移的作用[4]。举例而言,“红眼”在汉语中既表示一种眼科疾病,也引申为嫉妒心理,但对应的英文“red-eyed”却没有嫉妒的意思,反而“green-eyed”有此内涵。

3.事件意图的目的性。引爆群体性公共事件并非事件参与者的本意,解决困难问题、满足利益需求,是引发事件的基本动因。中国社会科学院社会研究所单光鼐曾对群体性事件进行调研发现,下岗失业工人、低收入者、贫困人口、移民是群体性事件中维权的最主要人群,参与事件的成员,其行为仅仅是为实现自己的利益诉求。当下大部分公共事件的发生都与参与者自身利益直接相关,由此可知解决民众的合理诉求和迫切关心的问题才是事件发生的关键。

第二、词组层面的负向迁移。无论是汉语还是英语中的词汇,都有固定的用法与搭配,这些用法与搭配使得词汇能够组成词组,乃至形成句子。词汇与词汇之间的组合,并非简单地语义相加而已,它既受历史文化的影响,也具有约定俗成的成分,汉语中的固定搭配在英语中可能并不存在,或者说搭配的形式发生了很大的变化。就以汉语中的“结婚”为例,英语对应的单词为“marry”,汉语关于结婚的表述通常为“和某人结婚”,因此,不少人在英语学习中想当然地认为英语结婚表述为“marry with somebody”,实际上marry为及物动词,直接“marry somebody”则可。

我国现行医院管理层的选拔任用都是由上级部门指定安排和选拨任用的。而这些由上级指定的管理者大多都是专家型和业务型的人才,往往更注重业务人才的培养,而忽视了对经济管理型人才的培养,导致医院经济管理型人才力量相对较弱。因此,医院必须对经济管理型人才的培养加以重视,对特定的管理者要采取重点和特殊的培养方式和方法。同时,应从外部引进一些知名的管理学家来医院进行相应的讲座,以大力提高医院经济管理型人才的管理水平。

三、发挥母语迁移对英语词汇学习作用的对策研究

(一)合理利用正向迁移

母语迁移中存在的负向迁移作用对学生的英语学习有着很大的影响,是导致Chinglish现象的重要原因。为了更好地克服学生在英语词汇学习中可能出现的母语负向迁移现象,教师在教学中需要采用对比式的教学方法,在特殊知识点的讲解中,综合呈现出英文与中文两种表达方式,让学生在直观的对比中了解二者的差异性,从而减少母语负向迁移对学生英语语言学习的影响。英语中的某些词汇,具有非常宽泛的含义,比如sir,它除了具有先生的意思以外,在不同的语境下,还可以表示上级、老师、长辈、业务伙伴等,而某些词汇,看似有着明确的汉语意思,但用法上又有很大的不同,比如teacher看似和老师对等,但teacher在英语中仅为职业,不能代表身份,因此,不会有teacher Wang的说法。

复合地基处理大规模施工前,先对回填土料、级配砂砾、土工布及格栅进行原材料检测,合格后设置回填试验段,结合实际情况确定技术和工艺参数。在施工过程中,因为不同区域回填进度不同存在高差,应做好纵坡和低势排水,避免土体因雨水浸泡积压导致承载力降低。对于松软浸泡的土体因重新开挖翻晒或置换,确保回填压实度和地基系数K30满足设计要求。

(二)加强汉英对比教学

母语迁移是学生二语习得中客观存在的现象,语言间的相似性使得母语能够对第二语言的学习产生正向迁移的作用。教师在英语课程教学中,需要合理地利用好正向迁移的作用,以此来提升英语词汇教学的实效性。如前所言,汉语词汇发音与英语语音具有一定的相似性,这为学生的英语词汇拼读提供了条件。不仅如此,英语词汇发音中的一些特殊现象,在汉语中也能找寻到对应的内容,比如英语词汇中的重音与汉语中的第四声相近。又如,英语与汉语中均有委婉语的内容,在词汇选择上高度重视语境,类似的相似之处还有很多。教师在英语词汇教学中,要善于总结母语与英语词汇学习之间的相似性,以此来决定教学方法的采用,发挥好正向迁移的作用[5]

第三、用法层面的负向迁移。尽管英语与汉语在词的主要分类上具有相似性,比如都有动词、名词、形容词、介词、量词,但在具体的使用中却有着很大的差异性。就以冠词为例,汉语实际上是没有冠词的,但英语则不同,冠词在很多场合必须使用,初学者对此极为不适应,漏用、误用的情形非常普遍。比如汉语中的“我是学生”,用英语表示则为“I am a student”,“a”在里面不可或缺。很多学生在表述中,尤其口头交流中会无意中省去为“I am student”,成为英语母语国家难以理解或不可接受的“Chinglish”。同样的现象也表现在谓语动词的使用上,相当一部分汉语句子根本不需要,而在英语表述中谓语动词却必须存在。

(三)培养英语思维方式

语言是思维的直观反映,语言中存在的差异,很多时候是思维方式中的差异所导致。以英语为母语和以汉语为母语的人思维方式有着较大的不同,思维上的不同反映到语言上,就会使母语产生负向迁移的作用。举例而言,汉语中用来形容雨量说法有暴雨、大雨、中雨、小雨等,主要借助的是雨点的密集度以及雨点的形状大小来形容。英语思维则不然,如果径直以对等翻译来处理大雨,将其译作big rain,则会造成跨文化交流的笑话。英语中的大雨、小雨采用的是heavy rain、light rain,没有从形状的大小来界定,而是从重量的角度来界定。因此,在英语词汇教学中,要注重语言背后的思维与文化,不仅要让学生知其然,更要让学生知其所以然,从而有效提升语言教学的实效性。

四、结语

母语迁移是二语习得中难以完全避免的现象,正向迁移对学生的二语习得有着良好的导向作用,负向迁移则会影响到学生二语习得的实际效果。对此,教师需要充分重视母语迁移的作用机制,采取有效的教学措施。

民间非营利组织会计制度在制定的过程当中,充分考虑了民间非营利组织所具备的一系列特征,也考虑了财务会计需要怎样的规范制度。以此为基础,对会计所依据的基本原则、会计要素等方面做出了明确规定。并且规定的条例十分全面,也非常的详细。比如对财务会计报告应该遵循怎样的格式都进行了规定。这些条例的制定就可以充分的反映出民间非营利组织的特征,以及遵循怎样的财务活动规律,这样有助于更好地开展财务管理工作。民间非营利组织的所有的相关人员都可以更好的进行工作,资源提供者也可以做出更为准确的决策,从而促进民间非营利组织不断的优化和进步。

参考文献:

[1]ODLIN,T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.

[2]李苗.母语负迁移与大学英语写作教学[J].内蒙古师范大学学报(教育科学版),2003(1):133-135.

[3]谢影.伴随学习第二语言词汇的研究发展[J].福建外语,2001(3):32-38.

[4]霍欣琰.浅析母语迁移理论在英语教学中的应用[J].湖北函授大学学报,2016,29(03):175-176.

[5]方晟.浅谈母语因素对高中英语学习的影响及对策[J].语数外学习,2012(08):17-18.

曲春玲
《安阳工学院学报》2018年第3期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号