更全的杂志信息网

村上春树在中国的传播——以《国境以南太阳以西》中英日文本比较为中心

更新时间:2009-03-28

一、引言

村上春树是日本著名作家,曾经掀起“村上春树现象”。在中国,从沿海到内地,村上春树的作品受到广泛关注。“林少华独家翻译了41部村上春树作品”(柯子刊,2014:10),已然成为村上春树在中国的代言人,出现在大众传媒和读者面前。谈村上春树在中国的传播,绕不开译者林少华。学界围绕林少华翻译问题,展开了持久的论争,出现了两种截然不同的评价:王向远(2001:377-378)、王志松(2006)等给予积极褒奖,认为其翻译水平较高;孙军悦(2004)、藤井省三(2007:202)等对其准确性提出质疑,批评其文体过于华丽。林少华(2014a)本人则认为自己重现、重塑了村上文体。杨炳菁(2009:129-152)、藤井省三(2012)、邹东来(2011)等人对此翻译之争都做过归纳,此不赘述。

以上争论的焦点,在于林氏翻译是否忠实原文。其根源处的辨析,却是翻译学与传播学的三个话题:一是翻译的法权原则与审美自由;二是文学的原创性特质与翻译和外文读者的再创性空间;三是翻译对受众及其文化的应和性。本文以村上春树《国境以南太阳以西》(下文简称《国》)中英日文本比较为中心,深度观测译作对原作异域传播的效应,反思林少华译本的翻译方法和翻译策略。同时以日本学者盐滨久雄《村上春樹はどう誤訳されているか——村上春樹を英語で読む》(下文略称《误》)为参酌,日语原文和英语译文均引用《误》,中文译本依据林少华译本《国》。《误》从追加、省略、误译、原文的错误、翻译上的不可回避性、外来语的翻译等8方面对英译本进行了分析。本文选取追加和省略两部分,它们最能反映译文的翻译策略。

二、译文追加问题

文学文本跨国界传播之际必须接受被更改的命运,《国》经由林少华翻译,进入中国的过程也不例外。藤井省三(2012)就认为“村上作品也在一字一句的汉语翻译过程中已经被中国化了”。其实,该论点的本质是片面强调翻译文本的法权原则,不愿意接受翻译文本的审美自由。中译本所发生的变异,是由译者原因引起的个别现象吗?本文引入英译本对照比较,考察《国》在进入英语语系国家时,是否也面临同样的命运。根据《误》的研究成果,英译文中共有15处出现了追加和说明。鉴于篇幅限制,选取其中10处加以研究。

(1)もうひとつ、脚の悪い女性のことで僕は非常に奇妙な経験をしたことがある。(76)

由于土壤中施入大量的化肥,造成了土壤的一系列不良反应,因此,为了在新的生长条件下获得高产、绿色无公害的山葡萄,我们利用本然公司的土壤调节剂来研究山葡萄绿色无公害栽培问题[1]。本试验主要研究本然土壤调节剂在山葡萄栽培上的施肥方式、施肥次数、施肥量对树体生长发育和果实产量、品质和土壤的影响,并使其达到优质高产绿色无公害的目的,从而总结出本然土壤调节剂在山葡萄标栽培上的施肥标准。

英语译文追加了“During this period”,汉语没有追加补充。

(2)そして伝票をひったくるようにして取ると、大股で喫茶店を出て行った。(86)

英语译文在原文“抓起账单”之后,追加了短句“he paid the cashier”。汉语在“抓起账单”前加上了副词“旋即一把”。中英译文都有补充说明。

(10)「君には不思議なユーモアの感覚がある」と僕は言った。(232)

各粒级中各矿物分布变化亦不大,均以石英、云母为主,但有一个比较明显的趋势,随粒度变细石英含量小幅减少,云母含量有小幅增加趋势。

英语译文在地名“涩谷”后添加了“where this misadventure all began”。汉语译文直译了整句。此外,英语省略了总结句“それだけの話だ”。汉语则将此总结性句子单独成段。

(4)僕はまだその十万円入りの封筒をもっている。(86)

英语译文在整句话前面添加上了“Years later”,将“十万円 ”略译为“the money”。汉语译文忠实原文,将动词部分意译为“保留着”。

(5)様々なアイデアを思いついて、それをすぐに実行に移した。(93)

英语译文在句子开头添加了“What I liked”,从而将原文的事实描写变成了“我”的心理描写,改变了原文的意思。汉语译文忠实于原文。

5、正文中引用的参考文献序号写在文字右上角方括号内,未公开发表的文献资料请勿引用,参考文献著录项目、顺序及符号如下:

(6)僕はいつもと同じようにスーツを着て、ネクタイをしめていた。アルマーニのネクタイとソプラニ·ウォーモのスーツ、シャツもアルマーニだ。靴はロセッティ。僕は特に服装にたちではない。(114)

英语译文在列举完所穿服装与最后评论性的句子之间,添加了“Believe it or not”,可能译者认为上下两个句子在意义上出现了逆转,为连接上下两句而添加了这个短句。汉语译文则将最后这个评论性句子,重新断句,将评论性句子“对服装我不很讲究”,与原文中本来是两个句子的“基本想法是在服装上过于花钱未免傻气”,重新用逗号断开,组成一个长句。

(7)島本さんと二人で石川県に行った四日後に義父から電話がかかってきた。(173)

英语译文将「もちろん注意深い人間が注意深く観察すれば」和「容易に見て取れる」全部省略,只翻译出了总体要表达的“我有问题”的意思。汉语译文基本按照原文译出,不过将「容易に」译作“不难”,取其反义。

英语译文省略了「クラシック音楽のほかに」(直译:古典乐之外的),汉语译文没有省略,并在古典乐前面加上了“西方”。

(8)「残念ながらそれほど沢山は寄ってきませんね」と僕は笑って言った。そして彼の表情をうかがった。僕は一瞬義父が僕と島本さんとのことを知っていて、その話をするために僕をここに呼んだのかと思った。(180)

英语译文添加了表示情绪的“For a second I panicked”,汉语译文也将“思う”、“我想”根据情境译为“怀疑”,并在“观察”前添加上了副词“旋即”。中英都有不同的添加和改变。

此处对应的英语译文翻译成日语是:「僕たちに必要だったのは言葉や約束だけではなく、小さな事実の着実な積み重ねであった」,即仅留下这段话的主要信息:“我们需要的不是语言和承诺,而是小事的积累”,就是说英语译文对内容进行了归纳和凝练。汉语则全部按照原文译出,「によって」直译为“通过,因为”,林译将此放在后一短句,译为“只有这样”。

英语译文在前两句之间添加上了“that was my motto”,并在第二句和第三句均添加了主语“I”。汉语译文将“規則正しい生活を続け、不節制を避け、食事に気をつかった”三句话,直译为“坚持有规律的生活,避免不节制,注意饮食”缩略为两句“生活有条不紊,注意不暴饮暴食”,没有添加其他。

(6)それから僕は彼女の母親がだんだん僕のことを奇妙な目で見始めているように感じたのだ。「どうしてこの子はいつまでもうちに遊びに来るのかしら。もう近所に住んでいないし、学校も別なのに」と。あるいは僕は感じすぎていたのかもしれない。でもとにかく当時、僕はその母親の視線が気になってしかたなかった。(22)

(3)僕はその封筒をコートのポケットに入れ、喫茶店を出た。そして辺りを見回して、その男の姿が何処にも見えないことを確認してから、タクシーを拾って渋谷まで戻った。それだけの話だ。(86)

英语译文在“幽默感”前面添加上“I’m not the only one”与前文岛本对初所说的“あなたには不思議なユーモアの感覚があるのね。”相呼应。汉语译文该句直译出来,但是却再次将动词“僕は言った”重新断句,与后文的笑,组成一句“说罢,我笑了”。

上述比较发现,英文译文倾向于添加和说明的部分,中文译文有不同表现。部分句子,和英译一样也追加、补充了其他内容。有些句子,忠实于原文,并没有任何添加或删改。有些段落,更改了原文词语的意义,改动了原著句子的顺序。汉语和日语的语言结构有很大差异,缘于此,原文句子顺序在中译文中发生了多处调整。总之,中英译本在翻译过程中,多少都发生了删改、补充。译文对原文的“篡改”,不是林少华译文的独特问题。就忠实度而言,林少华译文反倒更胜一筹。可见,一个文本在翻译为另一种语言时,语言之间的差异,决定了两者之间必定存在某种不一致。翻译的法权原则要求忠实于原文本,而译者在处理文本时,对“忠实”的具体所指,仁者见仁,智者见智。林少华(2006:234)明确指出,自己是“审美忠实”,并不拘泥于一字一句的译文忠实,强调传达原作整体的艺术魅力。林译呈现的差异,是村上春树在中国的传播中需要研究的现象,不是口诛笔伐的对象,因为翻译就是“创造性的叛逆”(谢天振,2003:140)。

三、译文省略问题

语义翻译和交际翻译,是翻译的重要方法。翻译时往往将两者相结合,多数情况下它们又是重合的,难以区分的。文学文本不仅重视语义翻译,向读者传递信息,也需要交际翻译,呼唤读者走入文学世界。尤其像村上春树创作的这种流行文学,更强调与读者的交流。“交际翻译不看重原文‘无名的’作者,而是关心如何传递信息给读者或者影响读者;由于唯一关注的是目的语的读者……译者在运用交际翻译方法时会力求避免在译文里出现笨拙、冗长甚或是费解的现象。交际翻译因此在语言上比原文更加简洁、流畅,也更接近目的语的语言标准”(贺志刚,2003)。因此,译者需要适应目的语的语言习惯,以及读者的审美传统,避免译文生硬冗长,尽量做到顺畅优美。村上春树的作品兼有文学性和娱乐性,需要语义翻译和交际翻译两相结合。译者为读者审美需要,删除译文多余杂沓的东西,无可指摘。《误》从英译文找出59处省略的地方,鉴于篇幅限制,本文选择前10处进行三种文本的比较研究。

一般情况下,体育锻炼都是以运动量的多少来衡量其运动程度。根据对湖南省外来女性农民工群体的特点的研究分析发现,女性农民工参与体育活动的时间和频率不是太多,大多是每周1~2次,每次体育活动时间都在1小时左右,这些都和女性农民工工作时间、劳动强度息息相关。通常情况下,经过一天劳动的女性农民工,几乎没有精力和时间来参与过多的体育活动。

(1)でも僕には兄弟というものがただの一人もいなかった。(5)

英语译文没有逐字翻译,而是承接上文,将前后几句的意思凝练表达,简单说“我”是独生子。汉语译文则是照原文,将每一句都忠实翻译了出来。

(2)彼女の名前は島本さんといった。彼女もまた一人っ子だった。そして生まれてすぐ患った小児麻痺のせいで左脚を軽く引きずっていた。(6)

英语译文省略了第二句“彼女もまた一人っ子だった。”原因应该是上一段已经说过她是独生子,译者认为没有必要重复。汉语译文则如实翻译了出来。

与此同时,云南省跨境结算清算渠道也在不断完善,打通了与700多家境外银行机构跨境清算渠道,首创开展了非现金支付工具跨境使用。此外,现钞跨境调运路径进一步拓宽。3家金融机构获得开展外币现钞跨境调运资格,开通了泰铢、越南盾直供渠道。《云南省规范境外边民人民币个人银行账户管理工作方案》获中国人民银行总行批准实施,放开NRA账户现金存取款和账户内资金转存为定期存款功能。截至今年6月末,累计共批复46家境外机构NRA账户办理现金业务,累计办理现金业务396笔,金额3.6亿元,较好地满足了边贸企业、边民的现金使用需求。

(3)彼女にとっても僕にとっても、自分以外の一人っ子と出会ったのはそれが最初だったからだ。だから僕らは一人っ子であるというのがどういうことかについて、ずいぶん熱心に話し合うことになった。僕らはそれについては言いたいことをいっぱい抱えていた。(8)

英语译文省略了第二句「だから僕らは一人っ子であるというのがどういうことかについて、ずいぶん熱心に話し合うことになった」。汉语译文基本保留了原意,只是将「熱心に話し合うことになった」(直译:热情的交谈)意译为:谈得相当投入,「言いたいことをいっぱい抱えていた。」(直译:想说的话有很多),意译为:想说的话有几大堆。

(4)クラシック音楽の他に、島本さんの家にレコード棚にはナット·キング·コールとビング·クロスビーのレコードが混じっていた。(14)

秦环龙表示,在新医改形势下医院成本管理体系建设的意义,在于以“转型发展、结构调整”为导向的预算管理和成本控制一体化建设,强化预算管理正向引导作用,把医疗成本控制在目标成本范围内,反映预算与成本的“价值链”管理作用,将成本核算的结果与成本预测、成本分析、成本控制、成本管理评价相结合,为医院的经济运营决策起到引领作用。以加快推进医院“转方式、调结构、转机制”的可持续发展作为规划目标,为政府按病种、DRGs支付提供了详实的数据基础。真正反映了集智慧、风险的医疗行业的公益性和发展的可持续性,充分发挥了医务人员的职业使命感和社会责任感。

英语在“电话”前加入了表达说话者心理的“unexpected”,加入了译者的理解。汉语译文,按照原义译出。但和(6)一样,进行了重新断句,将日语原文的下一句,“说有要事相商,问我明天中午能不能一起吃饭”,连接成了一句。“和岛本去石川县回来的第四天,岳父打来电话,说有要事相商,问我明天中午能不能一起吃饭。”英语译文和汉语译文均将表达“去”的“行った”翻译为回来。

(5)時刻はもう夕暮れに近く、部屋の中は夜のようにすっかり暗くなってしまっていた。電灯はついていなかったと思う。(15)

英语译文省略了「電灯はついていなかったと思う」(直译:我想没有开灯),汉语译文按照原义如实翻译出来,但将「時刻はもう夕暮れに近く」,(直译:时间接近黄昏)意译为“薄暮时分”。

一方面,组织自身具体操作化为组织成立背景、组织定位、组织结构、组织资源四个方面。本研究举例了组织成立的四种不同背景,即香港背景、高校背景、民间背景以及混合背景(香港+高校),研究发现不同背景的社工组织对组织自身存在和日后发展的定位存在着很大差异,同时在组织内部人员分工和构成、所能够掌握和获得的内外部资源都有很大不同。这里需要说明的是,并非某一特定组织背景一定搭配某种组织定位、结构和资源,在现实情况中往往要复杂得多。

基于功率预测的光伏微逆变器低频电流纹波抑制策略//阚加荣,潘晓明,王锐,吴云亚,吴冬春,刘丹丹//(23):127

英语译文省略了最后总结性句子「でもとにかく……」。汉语译文,有几处对日语加入了些许改变。「奇妙な目」,本义为“奇怪”,这里译为“不可捉摸”。「感じすぎていた」,直译为“感觉过度”,林译为“敏感”。「僕はその母親の視線が気になってしかなかった」直译“我只是在意这个母亲的视线”,林译为“我总觉得她母亲的视线里有文章。”

经脱氧后的海水进入增压泵,被增压到3300 kPa使海水的压力满足注水泵的吸入压力。一部分进入注水泵进一步增压后作为油田注水水注入地层,另一部分输送至合作平台纳滤系统进一步处理,处理之后的海水输送至下游油田注水系统[2]。油田注水设备及设计处理量见表2。

(7)もちろん注意深く観察すれば、僕がそれなりのトラブルを抱えた少年であることは容易にみてとれたはずだった。(25)

虽然以上这些研究方法都具有代表性,但是他们在研究人口老龄化与多种社会经济因素之间的影响上有所欠缺,而应用因子分析则能够很好地解决上述问题。因此本文首先运用因子分析得出影响河南省65岁以上老年人口占比的影响因素,根据分析结果进一步构建多元回归预测模型,并结合灰色GM(1,1)模型预测河南省未来的人口老龄化系数。

(8)僕は何も言わずに靴は履いて、外に出て、そのまま二時間も町の中をうろうろと歩き回った。(31)

英语译文,将「靴を履いて」(直译:穿鞋)省略。汉语译文将「何も言わずに」(直译:什么都不说)翻译成更接近北方方言的“一声不吭”,并将「そのまま」省略,没有译出。

(9)必要なのは小さな積み重ねだ。ただの言葉や約束だけではなく、小さな具体的な事実をひとつひとつ丁寧に積み重ねていくことによって、僕らは少しずつでも前に進んでいくことができるのだ。

(9)規則正しい生活を続け、不節制を避け、食事に気をつかった。病気ひとつしたことはなかった。外見はまだ三十代の始めに見えた。(209)

(10)サラダ·オイルが足りないんだけど、どこかで買ってきてくれないかと叔母は僕に言った。断る理由もないので、僕は自転車に乗ってサラダ·オイルを買いに近所の店に言った。(47)

英语译文省略了后面一句重复的「サラダ·オイルを買いに」(直译:为了去买沙拉油)。汉语译文,则按照原文忠实译出。

其中,d为输入样本长度,d=3。r1和r2分别为残碱及Ⅰ段黑液波美度延迟因子。根据造纸厂现场调研,确定r1=6,r2=4[8]。经过多次训练,残碱的动态因变量为24,黑液波美度的动态因变量为16。

通过汉语译文、英语译文与日语原文之间的比较发现,英译省略的地方,汉译并无省略。英语译文往往将意思重复的部分删除,只捡取文本要义,这样的情况近60处。面对作品被译者大量删改的事实,文本作者村上春树并无不悦。“他有时按照自己的喜好翻译。比起正确性,更重视作品的形式。因此翻译相当随性,比如有些地方随意地删除,任性地(笑)。当然大部分都忠实地翻译出来了”(村上春树,等,2000:18)。汉语译文将原文逐句译出,而上下文出现的同一词语,往往翻译成不同汉语,同时出现了对句子的重新断句现象,将短句和后一句结合成更长的句子。村上春树文本,多短句,重视句子长短带来的节奏感。很明显,林译本没有反映原著的该文体特点。林译本这部分的翻译特征,正是《国》汉译本整体的特征,也是林译的综合特点。英译者删除自认多余的部分,中译者没有删减动作。两者翻译方法不同,都是译者的选择,都对原著有不同改动。村上春树在两种语言区域的顺利传播,证明译者的选择符合当地的传播需要。译者重视文本与读者的交流,采取了适合读者审美需要的翻译方法,最终推进了村上春树在异国他乡的传播。

四、翻译策略反思

村上春树的文体“没有各种赘物:简约、节制、内敛平静而又富于节奏感”(林少华,2014a)。林少华的总结是中肯的,他甚至认为:“使得村上作品出现在文学经典化地平线上的,其首要因素就是其个性化语言或文体。倘若其语言不具有经典化因子,作品的经典化就无从谈起”(林少华,2008)。这也提醒我们在翻译过程中,若不重视对村上春树文体的重现,就失去了村上春树作品的原汁原味。林少华已经正确地指出了村上春树文体的部分特点,但本文认为,近乎执拗地追求语言的严谨性,也是村上文体的重要特征,主要表现在:多处上下文同时使用同一词语,经常特意界定常见词语的语义。遗憾的是,不管是林译文还是英译文,这一特点几乎都无迹可寻。村上作品中对常见语义的强调和标注,对所强化焦点的不无做作的矜持,与村上春树作品的主人公乃至作者的行为风格如出一辙。这种追求有时显得过分刻意,近乎荒诞,类似对追求宗教信仰的戏仿,体现了后现代社会人类精神的虚无。若是人类生命本身缺失意义和价值,认真执着于细枝末节处就更显得愚蠢可笑。故作的认真和严谨与意义的缺失形成了村上春树小说的张力之一,也是其小说冷酷幽默的因素之一。村上春树文体的幽默性,体现在他独到的比喻之中,也体现在他执着追求的语言严谨性中。村上文体做到了严谨兼具简洁,让读者读来犹如啤酒配凉拌黄瓜,脆爽兼备。

从上述例句来看,林氏翻译文体采用意译方式,保留了原文的意思,但原作的文体特点已经发生了很大的变形和扭曲。村上春树希望尽量用最简单的词语表达最深刻的意义,林少华的意译将简单的词语译成了文采斐然的句子。林译流畅而华美,增幅且悠游,读起来洋洋洒洒,对照原文毕竟少了一些作者本人的滋味。村上春树常用短句,林氏常常出于汉语的语言习惯,合并前后句成为一个长句,并喜欢加上感情色彩比较强烈的副词。对比中日英三文本,发现诸如林译的变形,在跨语种的流传中,在一部作品成为世界文学的过程中,是不可避免的。“翻译只能是作者文体和译者文体相互妥协、接近和融合的产物。这既是文学翻译命中注定的无奈,又是其充满丰富的可能性和无数乐趣的神奇空间”(林少华,2014b)。

林氏翻译的变形,适应了中国的文化和语言习惯,在村上春树在中国的传播中起到了不可替代的作用。村上春树作品在中国传播将近30年,其中以林译本为主。“获得了版权的漓江出版社刊行的《村上春树精品集》之后,‘林译品牌’得以确立。第二个阶段由上海译文出版社在获得了新版权之后出版了近乎全集的‘林译村上(series)’,林译本完全控制阅读市场的历程由此即可见出”(藤井省三,2012)。林少华在翻译中以尊重原作为前提,发挥了译者的主观能动性,进行了译者的二次创作。尽管一度站在风口浪尖,毋庸置疑林译本仍然是成功的译作。他的译文华丽优美,遒劲洗练,凸显了汉语的文字魅力。林少华追求“审美忠实”,将他者的日语成功置换为地道的汉语,方便了本土读者阅读,增加了读者审美快感。

村上春树清醒地认识到,作品在传播过程中经历删改、变形在所难免。“即便多少有些误译,事实和关系多少有些出入,我认为比起细微的语言表达,更重要的是传达出更高层面的故事。只要作品自身有力量,多少误差都可以跨越”(村上春树,等,2000:84)。他接受翻译者越过原著,直接把作品从英语译本翻译成其他语言。“速度很重要。比如我写的书,十五年后被翻译成挪威语。当然这也很开心。即便有些错误,两三年后就翻出来更好。我认为这是重要的。正确性虽然重要,绝对不能无视速度”(村上春树,等,2000:84-85)。村上主张速度优先于正确性,这正是传播先行的现代逻辑,若要快速传播,牺牲些许文本内容细节的精确性在所难免。看来,林译和英译的改动,并未引起原作者的反感,反而为村上支持。

我居住的大都会武汉,有两个著名的博物馆,一个是位于汉口火车站附近的武汉市博物馆,一个是位于武昌东湖之滨的湖北省博物馆。其镇馆之宝,都是青铜礼器。

村上春树特有的文体特点,在翻译过程中被过滤。无独有偶,中国第一位诺贝尔文学奖得主莫言,他的文本也受到译者葛浩文的大量改动。“在众多媒体上,‘删节’‘改译’甚至‘整体编译’等翻译策略成为了葛浩文翻译的标签”(刘云虹,等,2014)。实际上,这些现象涉及翻译策略问题。翻译的目的到底是什么?是不是忠实原作的翻译就是最好的翻译?翻译不仅是语言的转换,还受到文本内部与外部很多要素的制约。就外部而言,接受国的语言文化习惯、社会历史风俗、经济政治环境都是影响翻译最终结果的因素。林少华译本在中国的走红,除了说明村上作品具有崇高的艺术价值之外,也证实该译本适合所在国的接受土壤。

根据电气箱的高度,结合机柜的高度,进一步确定电源连接器在商店中的高度以及预留电缆到配电箱的长度,这需要专业技术人员在施工现场进行现成的测量,确保数据的准确性。如果沿着电缆桥架放置,则必须在电缆安装完成后进行下一个过程的构造。首先,在安装电缆之前,应对计算机进行绝缘和遥测,以确保电阻值达到10兆欧。施工只能在确定后开始;此外,手动升降时应将其固定在升降工程中,以防止人身伤害和材料绝缘。破坏层;最后,主电缆悬挂后,中间部分应逐一加固,不应检查电缆是否卷绕,标准卡设置在电缆的开头和末尾。

翻译方法源于翻译观念,翻译观念的深层在于翻译目的,到底为谁而译?一味要求忠实原著,抬高了原作和作者的地位。坚持译者的审美自由,拓宽了译者的再造空间,适应了读者的语言文化身份。在译作和原作的切磋磨合中,似乎作者和原作受到损失,实际上扩大译作的传播空间,帮助传达作者意愿。中英文译者都根据本国的语言习惯和个人喜好做出了个人特色的翻译,形成了各自独特的“村上春树”,同时也都不可避免地丢失了一些村上春树本身的特质。文学文本在传播过程中丢失的所谓“原汁原味”的东西,只是外部修辞类的东西,是表层的东西,真正能够跨越文化和国界传播的乃是文学根本性的东西。

五、结语

上述爬梳剔抉,比较清楚地看到了林少华汉译本与村上春树原作和英文译本的诸多差异。有三个要点需要深入思考:一是翻译的法权原则与审美自由。法权原则要求尊重作者原创,翻译不仅必须遵守版权法规,而且要尽可能忠实于作者的原创。审美自由则促使译者顾及译本读者的审美期待和参与再创作的可能。二是文学的原创性特质与翻译和外文读者的再创性空间。原创性特质意味着原作者作品的基本特点不可消失殆尽,不能被任意歪曲。再创性空间是指翻译者和读者的再创作参与。再创作也是一种艰巨的劳动,即在尊重作者原创的基础上,翻译者及其读者有一定的再创造余地。在文学全球化的过程中,原创性特质和再创作参与是次第而起而又联袂而舞的艺术因素。没有前者,译者和译本读者就无从谈起,翻译成为无源之水,再创作自然无从谈起。没有后者,原作也只能在有限的地域流传,语种边际使作品和作家的影响“画地为牢”。三是翻译对受众及其文化的应和性,实际上关乎原作在异国他乡传播的成败利钝。对于异国读者来说,他们更多地接受所读文本传达的审美意蕴,而非翻译研究者所关注的不同语言文本的忠信程度。无论如何,原作者、翻译者、原作读者和译作读者,都是一个文学故事及其艺术展开的参与者和永无止境的完成者。原作者有首创之功,翻译者有再造之德,读者群有补形之意,他们都在进行一种语言文学在原初语和异语之间的交流互补的工作。信达雅的翻译自然是最为文坛和学界期待的境界。宽泛地讲,与原作有一定差异的译作,甚至因异语文化产生的文体、语体等译文变化,也有可能异军突起。它们往往会为原作增加新的成色,形成不同语言文本的审美融合,这是一种文学传播过程中的“熔铸”现象(栾栋,2013)。此时,原作者和原作貌似“受害一方”,实则是最大的受益者,因为更广泛的传播恰恰是在最适应读者群的异语翻译中铺展开来。

参考文献:

村上春树.2007.国境以南太阳以西[M].林少华,译.上海:上海译文出版社.

贺志刚. 2003.语言的功能与翻译[J].国外文学(2):12-19.

柯子刊.2014.中国传统翻译理论观照下的林少华文学翻译研究[D].上海:华东师范大学.

林少华. 2006.落花之美[M].北京:中国工人出版社.

林少华.2008.村上文学经典化的可能性:以语言或文体为中心[J].外国文学(4):40-45.

林少华.2014a.村上春树的文体之美:读《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》[J].艺术评论(6):109-114.

林少华.2014b.文体:直译与转译之间:读村上春树编译《生日故事集》[J].中国图书评论(9):97-100.

刘云虹,许钧.2014.文学翻译模式与中国文学对外译介:关于葛浩文的翻译[J].外国语(上海外国语大学学报)(3):6-17.

栾栋.2013.释“熔铸”:兼说比较研究的高端冲刺[J].复旦学报(社会科学版)(2):129-133+159.

藤井省三.2012.论村上春树的汉语翻译:日本文化本土化与中国本土文化的变革[J].贺昌茂,译.扬子江评论(4):46-51.

王向远.2001.20世纪中国的日本翻译文学史[M].北京:北京师范大学出版社.

王志松.2006.消费社会转型中的“村上现象”[J].读书(11):63-71.

谢天振. 2003.译介学[M].上海:上海外语教育出版社.

邹春来,朱春雨.2011.从《红与黑》汉译讨论到村上春树的林译之争:两场翻译评论事件的实质[J].外语教学理论与实践(2):24-28.

村上春樹,柴田元幸.2000.翻訳夜話[M].東京:文芸春秋.

塩濵久雄.2007.村上春樹はどう誤訳されているか:村上春樹を英語で読む[M].東京:若草書房.

孙军悦.2004.〈誤訳〉のなかの真理:中国における『ノルウェイの森』の翻訳と受容[J].日本近代文学(10):148-149.

藤井省三.2007.村上春樹のなかの中国[M].東京:朝日新聞社.

杨炳菁.2009.文学翻訳と翻訳文学:中国大陸における村上文学の翻訳と受容をめぐって[C]∥藤井省三,編.東アジアが読む村上春樹.東京:若草書房.

 
翟文颖
《广东外语外贸大学学报》2018年第01期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号