更全的杂志信息网

翻译三理论在大明宫遗址公园人文景观名称翻译中的适用性分析

更新时间:2009-03-28

我国许多地方旅游景点名称翻译存在的问题相当严重,如语言不规范、译名混乱、未能体现历史文化特色等[1]。景点名称翻译的关键是依据一定的翻译理论,掌握恰当的翻译方法,既要体现文化内涵,又要迎合游客对景点名称的基本信息需求。由于语言种类、东西方文化背景、思维习惯、表达方式等差异,人文景观资料的英译存在着重重困难[2]。近年来,涉及旅游资料翻译的研究逐渐多起来,而专门进行人文景观资料英译的研究较少。知网检索结果显示,截止2017年5月,探讨人文景观英译的文章仅2篇,均未涉及人文景观名称适用翻译理论的研究。因此,笔者以大明宫遗址公园的人文景观为例,探讨人文景观名称翻译的适用理论,希望优化人文景观的名称翻译。

一、大明宫遗址公园人文景观的分类

按照旅游景点的形成过程,可以分为自然景观和人文景观。自然景观又可以分为地质地貌景观、水域风光等;人文景观分为遗址遗迹、建筑设施、旅游商品、人文活动四类[3]。在大明宫遗址公园中,主要以人文景观为主,现存遗址景点36处[4],各景点皆有英文翻译供外国游客了解景点。因此本文主要讨论大明宫遗址公园人文景观名称的翻译。笔者通过实地考察,得出大明宫遗址公园的人文景观主要以遗址遗迹、旅游商品、人文活动三种为主。下文主要根据这三种人文景观的名称翻译探讨三种翻译理论(即:翻译目的论、生态翻译学以及动态对等与功能对等理论)的适用性。

二、三种翻译理论在大明宫遗址公园人文景观名称翻译中的运用

在大明宫遗址公园,每个旅游景点都有它对应的英文名字以及相关的英文介绍,且都以石碑的形式在景点处陈列,这对于外国游客了解这些旅游景点很有帮助。本章主要验证了三种翻译理论即:翻译目的论、生态翻译学以及奈达的动态对等和功能对等理论在大明宫遗址公园人文景观名称翻译时是否能够运用。之所以选择这三种翻译理论,是因为笔者考虑到旅游景点名称翻译作为公示语翻译的特殊性,即目的性很强,读者对象明确,服务于游客,还需准确而简明地传达景点信息。

由图8可知,当光源的半峰全宽为30 nm时,干涉光强信号曲线周期性完全破坏,从0.000 001 nm到1 nm时,工作区域的斜率降低,对微悬臂偏移检测的灵敏度降低.Bλ由光源光谱的带宽决定,光源的光谱带宽大于Bλ,而在选择光源时更关注光源的光谱带宽,光谱带宽小于0.000 001 nm(即1.26 MHz)的光源对检测系统更有利,因而在选择光源时,需要选择具有高单色性的激光器.

(一)遗址遗迹名称翻译之指导性理论

在大明宫遗址公园景点名称翻译中,将“含元殿遗址”、“宣政殿遗址”、“紫宸殿遗址”、“太和殿遗址”、“麟德殿遗址”、“三清殿遗址”中的“遗址”和“殿”分别翻译为“site”和“hall”,可谓是奈达的动态对等和功能对等翻译理论的成功运用。因为它们向读者展示它们不仅是“遗址”(site),而且是“殿的遗址”。百度百科关于“site(遗址)”的中文定义为:遗址指的是过去存在的某地。以上列举的旅游景点都经过修复而成,因此使用“site(遗址)”适用于来命名这些旅游景点。“hall(殿)”的定义为:用于公共活动如音乐会、展览会、会议等的大空间或者建筑,这里用“hall(殿)”可以恰当地表达这些景点在过去的特征和功能。

改革开放40年来,中国创造了令世人振奋的经济奇迹。对此,中国企业家功不可没。植根于中国传统文化的商业哲学和伦理,助推了当前的经济腾飞。儒商——这一雅致的称谓已被世人所广泛接受。

(二)旅游商品名称翻译之指导性理论

翻译目的论首次是由赖斯的学生汉斯·威密尔在1978年于《翻译概论框架》一书中提出,他指出翻译是有目的的行为活动,译者应根据服务对象的不同,进行有针对性的翻译[7]。“翻译目的论”为翻译研究提供了全新的视角,对旅游景点名称翻译有重要指导意义。旅游景点名称翻译的目的性,用于大明宫遗址公园景点名称翻译中,就是要让外国游客看得懂,听得懂,向游客传递景点的基本信息,并且能够认可和接受中国文化,从而传播中国文化知识。

综上分析可知,当T=2时,即产业结构向右平移2年时,两者曲线相似程度最为接近。或者也可以说,消费结构调整的影响经过2年后反映在产业结构变动中。这也可得出我国的产业结构变动滞后于消费结构的时间为2年。另外,消费结构调整对产业结构变动影响还是较快的,因为在T=1时,两者Moore结构值的灰色绝对关联度就已经达到0.8789,且灰色绝对关联度只相差0.02个点;而在之后,消费结构对产业结构变动的影响也没有立刻减少,在近4期之内其灰色绝对关联度一直维持在0.83左右水平,充分说明消费结构对产业结构变动的影响具有一定的持续性。

(三)人文活动名称翻译之指导性理论

从丹凤门进入大明宫遗址公园,最吸引游客眼球的是戏剧表演。他们的表演没有舞台、宣传牌,然而这项具有中国文化特色的人文活动却给历史厚重的大明宫遗址公园增添了文化厚重感。此外,一些类似于“草莓音乐节”的活动在大明宫遗址公园举行,但英文介绍很少,其实这些活动外国游客更感兴趣,吸引更多的外国游客也不失为文化发展策略之一。一份好的人文活动翻译材料能够吸引更多的游客成为它们的观众,同时也让这些外国游客成为中国文化的传承者,这是翻译目的论的体现。

对现有实训实验室实行有条件的开放,利用实训装置,以各类大学生竞赛、大学生创新创业项目为目标,由专职指导教师利用周末和寒暑假进行专业实践培训和创新指导,夯实学生的专业基础,培养学生的实践动手能力和创新能力,指导学生申请并完成大学生创新创业项目,力争在各类科技创新竞赛中获奖。在课余时间,指导老师积极引导学生参与科研项目的开发,成立了以学生为主体的科研小组,进行有特色的、正规的小组实训活动,不受固定的实验时间限制,让学生在学习理论基础之后再提高一个层次,逐步提高学生的实践能力和创新能力,为学生营造良好的科研环境,为培养创新型人才提供了较高的平台。

在旅游业发展的过程中,必然会伴随着一些旅游商品的出现。大明宫遗址公园作为西安著名旅游景点之一,这里的旅游商品主要是风筝、自行车、零食、剪纸工艺品等,其中风筝和零食由园内各小卖部销售,自行车有私人承包经营,剪纸工艺品则由商贩兜售叫卖。然而这些旅游商品只有自行车租赁有其英文翻译以及路标指引,译为“Bike Rental”。旅游商品最终目的是经济效益,因此在翻译旅游商品过程中,顺应“适者生存”的翻译法则,贴合游客需求的商品才能更顺利销售,这正可以用胡庚申教授的生态翻译学理论。

奈达认为,翻译应该“等效等值”,认为翻译就是语义和文体上的对等,首要目的应该是“再现源语信息”[5]。遗址遗迹之所以能成为旅游景点,是因为遗址遗迹本身所承载的价值,众多游客也正是为其价值而来。因此,在翻译遗址遗迹这类人文景观时,遵循“等值等效”理念,既保留了遗址遗迹的价值,也尊重了前来旅游参观的游客。

三、三种翻译理论适用性的探讨

(一)翻译遗址遗迹名称

旅游商品是旅游景点的一大特色,而且能够刺激旅游业的发展,因为它可以带来直接的经济效益,所以凭借发展丰富多彩的旅游商品来促进旅游业的发展无疑是一个有效的方法。然而旅游商品大多数是由小商贩或者个体私营,怎样命名这些各具特色的旅游商品以及怎样向游客展示这些旅游商品成为旅游商品发展的难题。为解决这一问题,促进旅游商品成为真正的商品,从游客的切身感受出发,让旅游商品带来经济效益,促进旅游业的发展,胡庚申教授的生态翻译学理论更适合于旅游商品的翻译。其认为翻译是译者适应翻译生态环境的选择性活动,“适者生存”,旅游商品以销售为目的,只有旅游商品的名称翻译迎合了游客的需求,旅游商品才会畅销,才能“生存下来”。翻译目的论认为翻译是有目的的行为活动,是以读者为服务对象进行针对性翻译。在翻译旅游商品的时候,译者容易为快速销售旅游商品而未正确传递旅游商品信息,误导甚至欺骗游客,反而不利于旅游商品的销售,因此翻译目的论不适于旅游商品名称的翻译。奈达的动态对等和功能对等翻译理论认为,翻译应该是“等效等值”的,翻译的首要目的是“再现源语信息”,而译者在为旅游商品做翻译的时候,一定会回避旅游商品的缺陷之处,从而导致旅游商品信息呈现时的不完整,最终欺骗了游客,不利于旅游商品的最终销售,因此奈达的对等理论同样不适于旅游商品的翻译。

综上所述,奈达的动态对等和功能对等翻译理论更适用于遗址遗迹这类人文景观名称的翻译。

遗址遗迹是大明宫遗址公园人文景观的重要组成部分。从大明宫遗址公园的遗址遗迹景观中不难得出,这些遗址遗迹基本都与当时的政府或者帝王活动息息相关,也反映了中国深厚的文化底蕴,所以说在翻译这些人文景观名称的时候尊重其本来的面貌非常重要。此外,游客来此观光旅游的初衷无非是想通过这些历史故事或者景观面貌来了解中国传统文化,所以将这些遗址遗迹最真实的一面反映给游客是遗址遗迹翻译的基本要求。那么奈达的动态对等和功能对等翻译理论用于遗址遗迹的翻译就再合适不过了。其认为,翻译应该是“等效等值”的,翻译的首要目的是“再现源语信息”,这正是翻译遗址遗迹需要遵循的翻译法则。翻译目的论认为翻译是有目的的行为活动,是以读者为服务对象的,译者应根据服务对象的不同,进行有针对性的翻译。倘若用于遗址遗迹的翻译,就会容易在迎合大众读者需求之际,使这些承载厚重中国传统文化的遗址遗迹失真,因此翻译目的论不适用于翻译遗址遗迹。而生态翻译学理论认为翻译是译者适应翻译生态环境的选择性活动,讲究“去粗取精”、“适者生存”,但在翻译遗址遗迹这类承载众多文化信息的人文景观时,是不能仅凭译者自身来进行选择性活动的,也无法“去粗”,因此生态翻译学理论不适用于遗址遗迹的翻译。

胡庚申教授在其《傅雷翻译思想的生态翻译学诠释》一文中提出,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,翻译活动始终贯穿着译者的适应与选择,从生态翻译学的角度来说,就是“优胜劣汰”、“适者生存”,这样才能留下规范翻译的佳作[6]。在生态翻译学理论的指导下,旅游商品名称的翻译才会迎合需求,游客需要的旅游商品才会畅销。

(二)翻译旅游商品名称

中国唐朝的21位皇帝中就有17位在大明宫食宿过,因此在大明宫留下了许多非常珍贵的遗址遗迹,至今成为了备受游客青睐的人文景观密集地之一。但是在长时间的社会历史变革中,这些人文景观都遭受严重破坏,于是现如今的大明宫遗址公园就重建了这些人文景观并在各个景点都修建了附有中英文介绍的石碑。

综上所述,胡庚申教授的生态翻译学理论更适用于旅游商品这类人文景观名称的翻译。

(三)翻译人文活动名称

上文已经提到过,人文活动主要包括人事记录、艺术、民间习俗、现代节庆等。大明宫遗址公园的人文活动也是多彩多样,且其中承载着厚重的中华民族传统文化信息。因此在翻译人文活动的时候对译员素质的要求更高,译员必须在了解该人文活动的文化背景的情况下才能做出合适的翻译,这对译者能动性的发挥提供了广阔的空间,翻译目的论正适合翻译人文活动这类人文景观。翻译目的论认为,翻译是有目的的行为活动,是以读者为服务对象的,译者应根据服务对象的不同进行有针对性的翻译,人文活动的翻译需要译者根据读者对象的不同发挥译者能动性,翻译出符合读者需求的译语。生态翻译学理论认为翻译是译者“去粗取精”、“适者生存”,但人文活动承载太多文化信息,无法只“取精”,因此生态翻译学理论不适合人文活动的翻译。奈达的对等翻译理论,翻译应该是“等效等值”的,翻译的首要目的是“再现源语信息”,但是人文活动中文化、艺术因素较多,译者需要发挥多方面能动性,在翻译人文活动时无法等值等效。因此奈达的动态对等和功能对等翻译理论不适用人文活动名称的翻译。

综上所述,汉斯·威密尔的翻译目的论更适用于人文活动这类人文景观名称的翻译。

2017年初,中国足协通过官方网站发布了北京国安俱乐部完成转让的公示,中赫置地公司收购国安俱乐部的64%股权,球队的名称变更为北京中赫国安俱乐部。据人民网报道,中赫集团为了收购国安足球俱乐部,愿意出资35.5亿元认购国安足球俱乐部64%的股权。以此价格,国安估值达到了55.5亿元。

翻译在某种程度上也是一个思维再创造的过程,译者需选用恰当的翻译理论来指导翻译实践。本文主要以大明宫遗址公园的三种人文景观的名称翻译为例,分析得出奈达的对等翻译理论更适用于人文景观中的遗址遗迹名称的翻译,胡庚申教授的生态翻译学理论更适用于旅游商品的翻译,汉斯·威密尔的翻译目的论更适用于人文活动的翻译。以上三种翻译理论在大明宫景点名称翻译中各有体现,笔者初步得出这三种翻译理论在翻译人文景观名称时有其各自的适用性,译者需根据现有的翻译再运用恰当的翻译理论,以达到景点名称翻译的最佳效果。

参考文献:

[1]桑龙扬.旅游景点名称翻译的原则与方法——以庐山等旅游景区为例[J].中国科技翻译,2011,24(4):46-49.

[2]韩孟奇.论人文景观资料的英译[J].沈阳大学学报(自然科学版),2008,20(3):26-29.

[3]毕娜.旅游景区的分类[DB/OL].(2017-02-17)[2017-05-26].https://wenku.baidu.com/view/077ea038182e453610661ed9ad51f01dc2815722.html.

[4]周冰.大明宫—灼热的遗址[M].西安:陕西人民出版社,2009.

[5]张雪芳.从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[J].安徽文学月刊,2008(11):392-393.

[6]胡庚申.傅雷翻译思想的生态翻译学诠释[J].外国语(上海外国语大学学报),2009(2):47-53.

[7]陈玉龙,王晓燕.功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述[J].中国电力教育,2010(24):225-227.

 
乔现荣,夏发玲
《怀化学院学报》 2018年第03期
《怀化学院学报》2018年第03期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号