更全的杂志信息网

《醉翁亭记》汉英平行语料库的创建

更新时间:2009-03-28

近三十年以来,语料库翻译学历经了创立、成长以及理论体系逐步完善几个阶段,所取得的突破举世瞩目。这种借助语料库进行的翻译研究以客观的语料和素材为支撑,通过统计、量化分析的手段得到研究结果,为以往翻译研究注入了新的生机和活力,使当前的翻译研究具备了实证性的特点,变得更加客观、系统。

《醉翁亭记》是中华文化典籍的经典之作,对中国乃至世界文学意义非凡,也相继产生了许多英译文本。然而,如今《醉翁亭记》英译研究还没有打破词汇辨析、文化考察等定性研究的限制。为创新研究视角,可以使用语料库翻译学的方法,构建《醉翁亭记》双语平行语料库,为多方位深入探究《醉翁亭记》英译打开新的思路,并得出更加真实的研究结论。

一、语料库翻译学概述

(一)国外研究

语料库翻译学产生于20世纪90年代,由Mona Baker最早提出。Baker以一种崭新的视角研究翻译活动,创造性地将语料库手段运用于翻译研究[1]。自此,语料库翻译学逐步兴起,迎来了翻译研究的新局面。1995年开始,Mona Baker及其团队率先着手构建了翻译英文语料库(Translational English Corpus,缩写为TEC)——全球首个翻译类语料库,并运用该英文语料库对多个相关项目进行了深入研究,包括翻译标准研究、翻译风格研究、翻译言语特点研究等。如Kenny运用英德双语语料库,研究德语中具有强烈褒义和贬义含义词语的翻译,结果表明,译者习惯使用寓意相对温和的中性词英译德语中的褒义和贬义词[2];Baker借助TEC,对Peter Clark和Peter Bush两位英国译者的风格从三个层面进行了比较,包括叙事方式、形符/类符比、句子平均长短[3];Corpas等使用医学平行语料库,对翻译英文和原始英文的词语、句子和篇章特点进行了深入分析和对比,结果发现,和翻译英文语料不同,原始英文语料用词更加丰富,罕见词和复杂句出现的频率偏高,句子较长,所以表现出繁杂的倾向[4]。历经二十几年的历程,国外语料库翻译研究独树一帜,逐步成为全新的翻译模式,尤其在语料库的构建、翻译标准、译文风格、翻译言语特点、口译和翻译教学等方面获得了有目共睹的成就。

(二)国内研究

在国外的研究基础之上,国内语料库翻译学开始起步。国内的研究发轫于杨惠中,他的文章——《语料库语言学与机器翻译》——从机器翻译与语言学理论、自然语言处理研究的方法、语料库在机器翻译中的使用三个方面系统阐述了语料库语言学与机器翻译的关联[5]。国内语料库翻译研究同样在语言特点、翻译风格、语料库构建、语料库运用等方面取得了突破性的成绩。如谢家成阐述了小型双语语料库建设的方法和运用[6]。胡开宝采用实证研究的方法,统计了朱生豪和梁实秋《哈姆雷特》译文中“把”字句的使用情况,并借助语用和认知语言学分析了使用“把”字句的根本原由[7]。刘泽权运用语料库方法,对《红楼梦》几个英译版本的词语、句子和篇章特点开展了定量研究,比较了彼此译者风格上的差异[8]

总的来看,语料库翻译学研究领域逐步扩大,深度不断拓展,历经了从研究手段、方法论,到一种开创性模式的进程。学界已经达成共识,从语料库角度开展翻译研究是一种新型的思维和模式,运用量化和统计的手段使研究结论更加客观、可信。从某种程度上来看,语料库翻译研究将语料库语言学和描写翻译学巧妙结合,达到了相辅相成的目的。正如胡开宝所说,语料库翻译学以大量的真实数据为支撑,运用语料库手段,深入剖析翻译过程或现象,从而揭示翻译规律和翻译真相[9]

3.对两个或多个译文的对比和评析研究。此类研究通过比较、分析两个或多个译本,试图指出各个译本的优劣。文希以翻译批评层次理论为基础,从语言、原作文本类型和译者主体性三个层面比较了杨宪益和翟理斯的译本,并认为,从语言和文本类型方面看,两个译本风格差异明显,但各有千秋[17]。魏黎以逻辑翻译学为指导,对翟理斯和杨宪益的译文进行了对比,并指出两个译本各有所长[18]

选定译本之后,首先要着手搜集原语文本和六个《醉翁亭记》的英译版本,然后再开展双语语料的录入。一些文本能利用已有的电子版本获取,比如在互联网上查找原作和译作并即刻下载。对于无法方便获取的电子版本,可采用人工录入或者扫描的手段,把纸质文本转变为电子文本。为确保语料库文本的真实性尤其是译本的准确无误,输入的语料必须进行手动逐字核查和修订。例如,在互联网上下载到罗经国《醉翁亭记》英译的电子版本,需要跟外语教学与研究出版社出版2005年刊发的《古文观止精选汉英对照》中的纸质版本进行逐一检查,保证文本的质量。把全部语料录入之后,将其以纯文本格式(.txt)保存(如图1所示)。

二、《醉翁亭记》英译研究及存在的问题

(一) 《醉翁亭记》英译研究

《醉翁亭记》作为中国典籍的杰作,其研究历来受到学界的关注。在跨文化交流日益频繁的背景下,国内外学者先后英译了《醉翁亭记》,代表性的译者有六个:翟理斯、潘正英、刘师舜、谢百魁、杨宪益夫妇和罗经国。随着《醉翁亭记》译文的出现,相关学者开始研究《醉翁亭记》的英译。这些研究大致分为以下三类:

《醉翁亭记》六个译本出现的时间间隔较远,在搜集译本过程中使用的方法自然各不相同,一些可从互联网下载,而另一些则需要通过扫描获得。鉴于获取的渠道不同,这些译本在文档格式或组织结构方面难免存在差异,操作起来比原作复杂许多。为了使语料合乎语料库建设的需求,需要对这些电子译本进行“降噪”处理,转写成“清洁文档”。

2.对单个译本的评析研究。此类研究选取某个译者的译本为研究目标,并专门对其开展评析。贾秋彦运用信、达、雅标准评析了翟理斯的译本,认为其在文题、格调和音韵层面完整而恰当地传达了原作的神韵、风格和意蕴[14]。任丹青从认知语境视角出发,认为杨宪益把“醉翁”翻译成“the old drunkard”容易让读者产生误解,但在句式英译方面,杨宪益很好充当了“协调者”的角色,最大程度缩小了读者和作者认知语境的差异[15]。吴小芳以后殖民主义理论和认知语言学的翻译批评观为指导评析了翟里斯的译本,认为翟理斯深受西方霸权思维的影响,所选用的归化策略在某种程度上削弱了我国传统文化[16]

许多学者对语料库进行了分类,一种典型的分类是依据语料的组合形式,分成平行语料库和比较语料库,前者包含了原语和译语文本,常见于计算机翻译、双语辞典编著等,后者收集了表达相同内容的各个语言文本,常见于语言对比研究。本文构建的《醉翁亭记》汉英平行语料库属于第一类。

《醉翁亭记》的英译研究成果丰硕,为后续的研究提供了有价值的参考,但尚存在如下不足:首先,多数研究比较随性、零碎,随意的评述或主观性的归纳概括这种杂乱无章的评论司空见惯,规定性研究占中心地位,根据为数不多的例子对自身提出的理论假设进行验证,带有很强的盲目性,杂乱无章、不成体系。其次,理论研究依然比较落后,许多研究的焦点还停留在对翻译标准、归化、异化等问题的讨论上,缺少创新。最后,研究视角多集中于对比两个或多个译本,而且选取的多是杨宪益夫妇和翟理斯的译本,研究对象有待拓宽。随着语料库翻译学的迅速成长,其实证和量化研究的特色促使翻译研究更加客观、科学。鉴于此,有必要基于《醉翁亭记》的六个译本,构建英汉平行语料库,进一步扩展研究的广度与深度。

(二)研究存在的问题

试验采用随机区组设计,每个试验点设3个处理,3次重复。以供试果树规格为基础,每个小区5株,且植株的树龄、树势和产量相对一致,具体试验处理如下,处理1:施用腐植酸螯合肥;处理2:与处理1等养分含量不含腐植酸的普通肥料(金正大复合肥15-15-15、普通尿素46.6%、全胜钾50%),施肥时期、方法与处理1相同;处理3:常规施肥(仅不施膨大肥,其他用肥按当地习惯施肥进行,施用肥料:金正大复合肥15-15-15、商品有机肥)。不同处理施肥量如表2所示。

3.2 根据中医脏腑经络学原理和中医独特的针灸按摩方法,结合现代电子技术中的程控式脉冲信号来刺激穴位。有研究发现,作为穴位物质基础的结缔组织中富集多种元素,其中钙和钾为重要信使物质,穴位结缔组织中的液晶态胶原纤维具有高效率传输红外光的特征波段,可能存在具有受激发辐射功能的超晶体格微结构,在信息和能量交换中起极其重要的作用。当程控式脉冲电信号刺激穴位时,可能通过上述机制,使机体内信息和能量得以互相交换解除肠壁内源性运动活性的神经抑制,促进胃肠道功能的恢复[4]。用程控式脉冲电刺激穴位较传统针灸而言,具有应用更安全方便等优点,适用于腹部外科各类手术后患者[5]。

皇帝在宰相的辅助下行使国家的最高决策权,是封建社会的普遍规律。朱元璋废除了丞相这一官职,却废除不了宰相制度。逐渐发展起来的大学士,成为明代中后期的宰相。决策权包括两部分:做决定之前的议事权和最后的决定权。最后的决定权属于皇帝,而阁臣拥有做决定之前的议事权。阁臣、首辅常分别被称为“辅臣”“元辅”,阁臣辅助皇帝行使决策权在明代得到正式承认。

三、《醉翁亭记》双语语料库的创建

(一)语料的搜集及电子化

“降噪”必要的步骤通常是首先去除文档中的非段落换行和冗余内容,改正拼写失误,然后统一储存文档的编码格式,只有如此才可确保译本内容成功地录入语料库中保存,并被相关工具准确辨别、解析。为了实现这一目标,首先,将刚刚电子化的《醉翁亭记》六个译本全部录入专业的文档编辑软件—EverEdit(该软件源于国产,比UltraEdit等软件对中文具备更好的兼容性,所以是该语料库的首选)。其次,运用EverEdit工具的“查找—替换”指令对文档进行编辑处理(如图2所示),以实现“降噪”目的,获得符合条件的“清洁文档”,针对带有典型含义的格式操作,可以利用程序中的格式处理功能或采用正则表达式进行有效迅速的格式编辑。

江小白1.0语录版,就是个人情绪、举动的碎片化表达。瓶身自带一句情绪型短句,如“关于明天的事,我们后天就知道了”,“低质量的社交,不如高质量的独处”等等,熟悉的鸡汤或反鸡汤式话语印在瓶身最醒目的位置,带给消费群体极大的情绪认同,也有人据称江小白为“情绪饮料”。

今天是孔子诞辰2569年纪念日,他是我国古代的思想家、教育家、儒家学派创始人,世界最著名的文化名人之一。我们学校举行了纪念孔子的活动。

(二)双语文本的预编辑

1.对文化因素和翻译标准等的研究。此类研究通过分析译文或阐释中西方文化的差异,或讨论翻译的原则等问题。侯长林和张欢欢对译文进行了解读,并从词汇理解、主题理解两方面阐述了翻译的忠实[10]。蒲云玲认为,《醉翁亭记》的译文无法将文化因素完美呈现给译语读者,并通过认真剖析得出了造成此种现象的原由:首先中英文表达方式各异;其次中英文化差别明显[11]。郑侠运用美学的观点和视角,对《醉翁亭记》的原作和经典译本进行了对比和剖析,提出了可行的翻译方法以重现原作的美感[12]。李明对《醉翁亭记》第一段的三个翻译版本进行了探讨,以此说明了中文文学著作英译的信息格局对语篇构建的影响[13]

在文本搜集过程中,最关键的任务是确保文本具有典型性和象征性,以能收录到原文语料和译文语料的全文为最佳。如难以收集全文,允许使用随机的原则进行取样,也可使用人为考察的方式完成取样。《醉翁亭记》原语文本本身篇幅较短,不存在争议,所以本语料库选择收录原作和影响力较大的六个译语文本,建成双语语料库,译文选取涉及如下译者:翟理斯、潘正英、刘师舜、谢百魁、杨宪益夫妇和罗经国,全部译本,都采用全文录入。

  

图1 翟理斯译本电子文档

  

图2 EverEdit“查找—替换”页面

(三)双语语料的对齐

语料对齐一般把句子作为单位,即把原语的所有句子均分离成一个个翻译单元,并在译语中找到相应的英文表述。这种做法虽然易于操作,但彻底忽略了汉译英过程中译者对翻译单元的机动操作,也不能体现合意、拆译和句子重构等翻译方法的使用状况。因此,鉴于本语料库规模不大,语料对齐将选取实际的翻译单位作为断句依据,呈现人为干涉和深入加工的建库优点。每个译本的句子和原作的句子之间彼此对应的状况不同,一对一(即一句译文刚好对应一句原文)是最好的情况,但也会出现一对二、一对三、二对一、三对一等状况,这毫无疑问使断句对齐的劳动强度大大提升,好在使用语料对齐软件将显著降低工作量。

本语料库选用的是CAT软件(免费版)。首先,使用该程序的“文件—新建—语料对齐”命令,录入已经编辑好的原作和译作,完成默认状态下以句子为单元开展的断句和对齐任务(如图3所示)。其次,针对译作与原作句子并非一一对应的状况,需要进行适当人为干预,以确保原作与六份译作按照真实的翻译单元对齐,为此,可以使用delete功能将相邻的两个或多个句子整合为一个翻译单元,也可使用enter命令将目前句子在光标处拆成两个或多个翻译单元。最后,以此为基础,选用菜单命令“输出双语对应文档—句子对应文本文档”,将上述对齐的双语语料储存为独立的文本文档,稍微处理后便可使用平行语料库工具开展下一步的解析和操作。

(四)双语语料的标注

标注指把语料库中的原始素材进行注释,将体现语言特点的类码增添到对应的语料成分上,从而利于电脑识别。语料标注的种类多样,依据研究目的不同可进行各种标注。针对语料库中《醉翁亭记》的汉英平行语料,笔者将开展四种标注:词类、句法、文化及表达层面的标注,标注后的文本能够开展六个译本关于语法、文化、表达等方面的信息搜索,并开展比较和分析研究。

第一种是词类赋码标注,指将语料中所有词形(包括标点符号)均添加对应的词类编码,即语法编码。本语料库采用CLAWS7实现词性赋码,标注后的文本如图4所示。第二种是句法标注,指将语料库中的所有句子开展句法解析并予以标注。第三种是文化标注,指对含有文化意蕴的词汇、人称、各种名词、原作使用修辞的句子、习惯用语、谚语及句子的语域(即口语或书面语)等开展标注。第四种是背景信息、合译、拆译、重组、词类转化、理解和表达等内容的标注,例如,如果察觉理解失误,则标注成<MU>(即Mistakes of Understanding),语料表达失误则标注成<ME>(即Mistakes of Expression),漏译的部分,可标注成<TP>(即Translation Pretermission)。标注全部完成之后,把原作和六个译本分别储存成纯文本文档,就可以进行后续的检索了。

(五)语料的检索

结束上面一系列步骤之后,便可以选用合适的双语语料库检索工具针对不同的研究目的开展相应的检索。本语料库一方面使用目前知名的Wordsmith4.0工具(检索结果页面如图5所示),另一方面,根据特殊需求安排电脑软件开发人员编写适用于本语料库且可在线检索的应用程序,便于使用者查询。同时,根据用户的反馈和建议,改善语料库的对齐、标注和检索方式等,并将构建语料库的方法进行推广。此外,使用构建的语料库,可以在笔者所在的学校开展翻译理论和实践教学,进行各类翻译规范和特征的研究。

  

图3 CAT双语对齐页面

  

图4 词类标注后的文档

  

图5 Wordsmith4.0对man一词的检索结果

语料库翻译学为当前的翻译研究打开了一扇新的窗户,从根本上克服了以往翻译研究总结性、随意性的缺点。对待这样一种新的理论和思维范式,研究者不应望而却步,而要在科学研究中充分运用。基于《醉翁亭记》原作和六个著名译作创建英汉平行小型语料库,在语料收集、语料编辑、语料对齐、语料标注和语料检索五个步骤中,语料库构建的一般流程向读者作了详细展示。翻译研究者可以在此基础上触类旁通,根据研究需要建立各种小型或大型语料库,将语料库翻译学的方法推而广之。

对于上述的优化问题,应用Monge-Kantorovich duality理论可获得最优解,得到UAV与IoT设备分簇的联合运动策略,确定UAV覆盖簇,从而避免频繁换簇覆盖所引起的远距离移动等大运动状态变化问题,实现移动节能[21,22].

参考文献:

[1]Baker,M.1993.Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications.In M.Baker,G.Francis,and E.Tognini-Bonelli,eds.,Text and Technology:In Honour of John Sinclair.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1993:233-250.

[2]Kenny,D.Creatures of habit?What translators usually do with words[J].Meta 43,1998(4):515-523.

[3]Baker,M.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target 12,2000(2):241-266.

[4]Corpas,G.,R.Mitkov,N.Afzal,L Moya,&V.Pekar.Translation universals:Do they exist?A corpus-based NLP study of convergence and simplification.The Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas(AMTA-08).Waikiki,Oahu,Hawaii,2008.

[5]杨惠中.语料库语言学与机器翻译[J].上海交通大学学报(社会科学版),1993(01):98-111.

[6]谢家成.小型英汉平行语料库的建立与运用[J].解放军外国语学院学报,2004(03):45-48.

[7]胡开宝.基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中“把”字句应用及其动因研究[J].外语学刊,2009(01):111-115.

[8]刘泽权.《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析[J].中国翻译,2011(01):60-64.

[9]胡开宝.语料库翻译学:内涵与意义[J].外国语(上海外国语大学学报),2012(05):59-70.

[10]侯长林,张欢欢.从《醉翁亭记》的解读看翻译的忠实[J].学理论,2010(36):174-175.

[11]蒲云玲.从“醉翁亭记”的译本看文化传播的局限性[J].咸宁学院学报,2012(09):34-35.

[12]郑侠.美学视野中的《醉翁亭记》英译研究[J].河北联合大学学报(社会科学版),2014(01):146-148.

[13]李明.汉语文学作品英译的信息布局对语篇建构的作用——以《醉翁亭记》第一段的三个英译文为例[J].广东外语外贸大学学报,2015(12):60-64,78.

[14]贾秋彦.醉心于翻译美文——Herbert A.Giles的译作《醉翁亭记》赏析[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2002(06):354-355.

[15]任丹青.农业社会中的“醉翁”形象——从认知语境角度分析英译本《醉翁亭记》[J].安徽电子信息职业技术学院学报,2006(05):17-19.

[16]吴小芳,程家才.认知语言学视角下的翻译批评——以翟里斯《醉翁亭记》译文为例[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2014(06):116-118.

[17]文希.欧阳修《醉翁亭记》英译对比批评[J].湖北广播电视大学学报,2011(07):91.

[18]魏黎.《醉翁亭记》英译本评析——逻辑翻译观视角[J].滁州学院学报,2016(04):52-55.

 
魏黎
《怀化学院学报》 2018年第03期
《怀化学院学报》2018年第03期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号