更全的杂志信息网

泰国人汉语多项定语语序习得研究①

更新时间:2009-03-28

1.引言

汉语多项定语排列顺序比较复杂,对二语学习者是一大难点。泰语的定语一般放在中心语后面。泰国人使用汉语时常出现定语后置偏误,出现多项定语时,偏误情况更为复杂:

(1)*我和聊一会儿天。(初级:我在泰国的朋友)

(2)*食品是火锅。(中级:重庆著名的食品)

(3)*现在,我也有了梦想。(高级:自己的一个新梦想)

从55万余字语料库中提取多项定语用例2449个,其中错序偏误298个,偏误率占12.17%。偏误呈现明显特点,如几项定语共现时,某些定语项在中心语前,某些定语项在中心语后。这种形式既不符合泰语语序,也不符合汉语语序,但可以用普遍认知规则进行解释。

本文基于大量中介语语料,详尽描写泰国人使用汉语多项定语语序的特点,发掘中介语特征,尝试用多种理论解释中介语特征的成因,希望对教学和习得研究提供参考和借鉴。

2.研究综述

对汉语多项定语语序的研究,从侧重描写发展到侧重解释语序成因,从分析结构、语义发展到研究认知和语言共性。吕叔湘、朱德熙(1979)概括了名词的附加语次序,指出数词和指示代词的位置有例外。朱德熙(1982)认为组合式定语一般在黏合式定语之前。刘月华(2001)认为表递加关系时,限制性定语一般在描写性定语之前。卢福波(2011)在认同刘文的基础上,归纳出其他定语的排列顺序。陆丙甫(1988,1993)认为外延性定语一般在内涵性定语之前;稳定性和内在性越高的定语,与中心语距离更近,即“语义靠近原则”。袁毓林(1999)用信息量和认知处理策略来解释定语顺序,认为易加工成分在前,不易加工成分在后;对立项少的定语在前,对立项多的定语在后;如“小黑铁塔”。刘丹青(2002)指出关系从句在大部分语言中的优势语序是后置,尤其VO语言;汉语很特别,是VO语言但领属定语、关系从句却在前。陆丙甫(1998,2005)提出可别度高的成分在前面,即在句子中,有定的、大的、易识别的语言成分往往放在前面。

A1.所有定语都错置于中心语后:

不少对比研究指出,汉语、泰语定语排列顺序基本相反,但有例外(林勇明,2000;陈洁明,2009;马竞,2012;柯伟智,2012;邱鲁阳,2012;冯歆桐,2014)。邓世文(2011)指出泰语数量词位置比较灵活。吴素华(2014)用语言类型学“轨层理论”和认知共性解释汉、泰语多项定语呈对称分布的深层原因。

一些习得研究指出,泰国学习者汉语多项定语偏误,成因有母语负迁移和目的语知识欠缺,也有教材教学因素(江竹青,2008;林勇明,2000;邱鲁阳,2012;邓世文,2011;马竞,2012;冯歆桐,2014)。白皛(2014)分析了使用学习、交际策略对偏误形成的作用。

课堂教学的容量并不是越大越好,过度填塞知识反而不利于“消化吸收”.一整节数学课如果都是教师在讲授,学生很容易觉得枯燥乏味,注意力不容易集中.适当留白,包括安排小组合作、探究性学习活动等,则可以调节教学的节奏,避免紧张、沉闷的课堂气氛,使教学节奏松弛有度,提高学生数学学习的积极性与参与度.

上述研究的不足有:缺少足量的中介语语料;偏误少,分类简单,缺少统计和细致考察;偏误原因探索比较粗浅,缺少理论支撑和解释。

3.研究目标与语料搜集

戴曼纯(1998) 认为,Chomsky(1981)的直接可及说可用于二语习得研究;二语学习可激活普遍语法原则,重设参数。杨连瑞、常辉等(2011)认为中介语发展不仅受母语影响,也体现出语言共性的特征。郑丽娜(2012、2014)、常辉(2012、2014)等考察英语、法语等母语者习得汉语否定式、双宾语句等结构,证明习得过程中的参数重设,是目标语输入与普遍语法共同作用的结果。

学高为师,身正为范。教师只有真正起到示范作用,学生才会从心底产生变化,感受到春风细雨般的滋润,乐意正视自己,改变自己。培养学生语文学科的核心素养,说起来简单,真正做起来却是难上加难。学生是成长的人,是学习的人。作为语文教师,我们应从核心素养出发,致力于学生的全面和谐发展。通过教学这个灵活的载体,更好地促进学生核心素养的发展。

上述研究,对象多为英语母语者,自然语料不够。本文在大规模搜集学生作文的基础上,用可别度领前、语义靠近原则等相关理论模式考察泰语母语者的汉语定语习得情况。

研究目标:概括泰语母语者汉语多项定语错序的特点和规律,探寻中介语表现的深层原因。除考察母语迁移、目标语规则泛化、教学和教材因素外,还探究普遍认知对中介语形成的影响,验证普遍语法可及性理论的有效性。本研究选取泰国宋卡王子大学、泰国瓦莱岚大学、重庆大学107名泰国学生的日记和作业,约55万字。按HSK水平分为初(2~3级)、中(4级)、高(5级及以上)三个等级。从这些语料中提取出含多项定语的句子2449个,其中初级689,中级781,高级979。

“等闲识得东风面,万紫千红总是春”,这是我们共同追求的广州好教育的美好愿景,将广州“好教育进行时”进行到底,实现这个美好愿景已为期不远了,我对此充满信心!

4.多项定语语序习得情况

4.1 定语语序习得概况和分类

为讨论方便,我们根据语言单位类别和学习阶段,对多项定语的使用进行统计。

由表1可知:

一、泰国学习者多项定语的错序偏误率,随着汉语水平提高而逐渐减少。

二、介词短语后置占错序偏误的55%;之后依次是动词短语、主谓短语、动词。名词、代词、数量词、形容词等使用多,错序少。

根据错序参照点,可把多项定语错序分为两大类。

A类:定语错置于中心语之后,其参照点是中心语。可分两小类:

泰语方面,裴晓睿(2001)指出泰语的多项定语排列顺序一般为:名词>形容词>数量词>结构助词短语>领属性定语>指代;但有例外。邱鲁阳(2012)认为泰语多项定语排序为:名词-形容词-数词和指示代词-领属性定语。研究多讨论结构,缺少语义、认知分析和解释。

洪泽县是江苏省中小河流治理重点县之一,近年开展了众多中小河流治理工作,为提高区域防洪除涝能力,保障地区社会经济发展发挥了巨大作用。本文介绍了洪泽县中小河流整治的经验,初步探索了平原水网地区河流治理方案,借此为类似地区河流治理提供借鉴。

(4)*还有水果。(初级:水果)

A2.部分定语错置于中心语之后:

(1)*我和我的朋友聊一会儿天。(初级:我朋友)(注:学生写此句时正在重庆学习,和在泰国的朋友电话聊天)

B类:中心语之前多项定语内部错序。其参照点是,本应位于它后边的定语。如(3)属于“一个”后置错位,参照点是本应位于它后边的“新”。如:

 

表1:多项定语中各定语类型在不同学习阶段的错序数量与频率

  

(注:“其他”指固定短语)

 

初级中级高级类型频次错序偏误12频次错序偏误错序偏误2 2 7 2 2 3 7 1 15 4 26 381 121 220 143 34 92 182 68 74 39 10 4 1368偏误率(%)3.15 3.3 2.27 2.8 20.6 15.22 10.44 35.3 70.3 38.46名词代词数量词形容词动词名词短语形容词短语动词短语介词短语主谓短语区别词其他总计4 5 4 7 1 4 19 24 52 15 462 143 219 175 34 101 245 45 44 35 0 0 1 5 0 0 11.4 9 0 0 9 0 156 1509偏误率(%)1.08 2.8 3.65 1.71 17.65 9.9 6.12 8.89 59.1 25.71 5.96 5 4 8 3 6 1 0频次0 0 493 238 382 204 43 137 238 113 33 71 7 18 1977 7 6 3 0 1 5 2偏误率(%)0.4 0.84 1.83 0.98 4.65 2.19 2.94 15.04 18.18 4.23 0 5.56 2.63合计总频次/偏误率(%)1336/1.42 502/1.99 821/2.44 522/1.72 111/13.51 330/8.18 665/6.17 226/19.91 151/55.63 145/18.62 18/0 27/3.7 4854/6.14

(3)*现在,我也有了自己的新梦想。(高级:自己的新梦想)

改造前的江都三站多年发电运行时平均单机功率均大于300 kW。以单机发电300 kW、电价0.3元/kWh计,至2007年,江都三站总发电收益(不考虑资金的时间价值)为3 139.09万元,平均年发电收益为108.24万元;平均年发电台时为12 027.17台时。江都三站有10台机组,开机率按80%计,则平均年发电天数为62.64天。

三类偏误中,A2类最多(225例),B类其次(39例),A1类最少(18例)。

4.2 所有定语均错置于中心语之后

有18例将两项定语均后置于中心语的偏误,都在初级、中级阶段。

 

显而易见,这些定语后置,都是泰语负迁移的结果。值得注意的是后置的两项定语之间的位置:第一类跟汉语定语内部语序一样,如(4)“很多好吃”;第二类跟汉语定语间的语序不同,如(2)“著名的重庆”。第二类是直接把泰语语序搬到中介语里,如(2):konggin(食品)ti(定语标志)mee chisiang(有名)nai(在) chongqing(重庆)。而第一类却没有照搬泰语语序,如(4):ponlamai(水果) ti(定语标志)aroi(好吃)makmai(很多)。这可以用“可别度领前原则”解释:可别度高、表数量的“很多”容易前置。

4.3 部分定语错置于中心语之后

4.3.1 介词短语错置

分析四套在泰国广泛使用的汉语教材《初级汉语》(任景文,2001)、《泰国人学汉语》(徐霄鹰、周小兵,2006)、《新实用汉语课本》(泰语版)(刘珣,2009)、《当代中文》(泰语版)(吴中伟,2010)后发现,汉、泰定语位置的对比,一些常用的初级阶段汉语教材没有提到。有的教材有简单的说明,如《泰国人学汉语》《初级汉语》。对于泰国学生在多项定语中出现的常见问题,如数量词、表处所的介词短语、动词短语、主谓短语等的位置,在初、中级阶段的汉语教材中都缺乏解释和说明。另外,除了《泰国人学汉语》的配套练习册中有关于定语的位置、结构的练习,其他教材都没有专门针对定语的练习。因此,教材中汉、泰定语的对比不足,教学中不够重视,都可能造成泰国学生对汉语多项定语的规则了解不足,受到母语负迁移的影响,出现偏误。

(7)*我听说我的中国朋友在南宁就拜会我们在重庆。(初级:我在南宁的中国朋友)

 

值得注意的是,这些句子中其他定语——代词、数量词、性质名词、形容词(短语)等,位置都正确,只有介词短语错误后置。可能原因是,泰语中介词短语与这几类定语共现时一般都在最后;一些学习者习得汉语时将定语一个一个逐步向前移动,导致前边的位移到中心语前,最后的介词短语没有前移。

数量词和其他定语错序偏误出现了22例,占了多项定语内部错序偏误总数的56%。

4.3.2 动词短语错置

动词短语位置正确的181例,错序45例,偏误率19.91%。其中后置于中心语的38例。

词译:四 课程定语标志 我 不想学 那 是 课程 定语标志

 

有意思的是,这38句中,22句出现了代词、数量词充当的定语(例11、12),16句出现了名词(短语)和形容词(短语)充当的定语(例13、14),而这些定语都正确地放在了中心语之前(37句双项定语;1句三项定语:代词定语、名词定语等都在中心语之前)。泰语中,动词短语定语跟这些定语共现时,位置可前可后,如(11):ajan(老师) kon(个) nan(那) ti(定语标志) suen(教)pasa jin(汉语);(13):satanti(地方) bai(去) tiao(玩) makmai(很多)。因此,动词短语错置,除母语迁移外,可能还有其他原因。

 

与主谓短语定语共现的有数量词12例(例15)、代词5例(例16)、形容词(短语)5例(例17)、名词2例,它们的位置正确。这跟母语负迁移有关:泰语的主谓短语定语往往位于数量、名、代、形容词定语后边,容易被泰国学生错置于中心语之后。如(16):pean nakrian(同学)kon(个) nan(那)ti(定语标志)chan(我)rujak(认识)。

4.3.4 形容词短语错置

形容词短语位置正确的624例,错序41例,偏误率6.17%。其中30例后置于中心语:。

 

与形容词短语共现的有代词9例、数量词5例在中心语前,如例(18);表示性质或领属的名词(短语)7例在前,如例(19);不带“的”的描写性形容词4例前置于中心语,如例(20)。泰语的形容词短语与这些定语共现时,位置可前可后;和数量词共现时,在前比较常见,如(18):pappayon(电影) ti(定语标志)sanook(好玩) mak(很) neng(一) rueng(个)。因此,造成形容词短语错置的原因,可能不止是母语负迁移。

4.3.5 名词短语错置

泰国学生共出现了27例名词短语错序的偏误,占了名词短语总数的8.18%。其中19例后置于中心语。。

 

共现的其他定语位置大都正确,包括数量词6例,如例(21)“一个”;名词7例,如例(22)“期中”;代词和形容词短语各2例等。例(22)表示“考试”核心性质的“期中”没有后置,而表示范围的“中国商务文化”后置。从认知角度来看,较短的、表中心语核心性质的名词定语不容易被后置,而结构较复杂的、非核心性质的名词短语定语倾向于后置。

4.4 定语内部错序

多项定语放在中心语之前,但内部出现错序的偏误有39例。可分两类:数量词错位;其它语言单位错位。

4.4.1 数量词错序

共现的其他定语中,代词或“代词+其他”32例(如例(7))、数量词11例(如例8))、形容词(短语)19例(如例(9))、名词或“名词(短语)+其他”14例(包括国名、人名、专名、种类等表示性质的词)(如例(10))都放在中心语前面。从认知角度看,前置于中心语的定语或可别度高,或与中心语语义关系更紧密。

 

代词、形容词短语、主谓短语、动词短语等后置于数量词的有17句,主要是受母语影响,因泰语中较复杂的定语一般放在数量词后,如例(23):mueng(城市)neng(一)ti(定语标志)ruan(热)tisud(最)。还有5例是数量词错置于形容词后,如例(3)。这也跟母语迁移有关,因泰语形容词定语和数量词定语共现时,形容词一般紧邻中心语,数量词在后,如(3):kuamfan(梦想)mai(新)kong(定语标志)chan(我)yeak(还)neng(一)yang(个);学习者把两个定语整体向前移动,就出现类似偏误。

4.4.2 其他定语错序

其他定语错序偏误出现了17例,占多项定语内部错序偏误总数的44%。

 

这类偏误有的跟母语迁移相关,如例(24):pean(朋友) kon(个) enn(其他)kong(定语标志) chan(我);有的是目标语规则泛化造成的,如(25);因为汉语的限制性定语一般在描写性定语之前。

(10) chan ja diamdua sob 词译:我 要 准备 考试 期中 关于

重视文本的选取 教材中的一些课文情节生动、人物性格鲜明、对话语言形象,预留了较大的想像创意空间,有利于儿童表演,很适合编排课本剧。我们还把表演内容拓宽到课文之外的成语故事和一些优秀的儿童文学作品。为了充实课本剧内容,形成科学的校本课程体系,学校要求语文教师根据年级特点选择不同的主题进行创编,每年都筛选一批优秀课本剧剧本汇集成册,形成富有学校特色的校本教材,将学生写的优秀演后感、观后感、编后感汇集成《垛上花开》,校刊定期出版。

5.多项定语错序偏误成因分析

5.1 母语负迁移

汉语泰语同属SVO型,但泰语定语在中心语后边,汉语定语在中心语前边。多项定语一般语序与汉语相反,呈镜像关系。如:

 

(1) chan kui babneng gab pean kong chan ti u prateb tai

词译:我 聊天 一会儿 和 朋友定语标志我 定语标志在 国 泰

句译:我和我在泰国的朋友聊一会儿天。

受母语影响,学生会将多项定语中一项定语后置于中心语,如例(1),共225句;或两项定语后置于中心语,如例(6),共18句。后置最多的是处所介词短语,其次是动词短语。如:

 

5.2 目标语规则泛化

多项定语在中心语之前,但内部错序,跟目标语规则泛化有关。主要有两种情况。

第一,泰语和汉语的多项定语大多呈现镜像关系。如:

(26)gung pud prik mala ben ahan ti nai

词译:虾 麻辣 是 菜定语标志有名 在 重庆

There are so many astonishment in 2018 and It's aroused people's discussion on the credibility of wine education. Will these frequent incidents impact the development of wine education industry?What is the future?

句译:麻辣小龙虾是的菜。

学习者不了解这个规则,把两个定语从中心语后整体搬到中心语前,由此出现偏误(26):*麻辣小龙虾是有名重庆的菜。(中级:有名的菜)。

第二,泰语、汉语多项定语在少数情况下呈现非镜像关系。如:

由此可以看出,与《美国国情咨文》相比,《政府工作报告》在各种特征上都显示出较强的信息传递性,具有典型的书面语特征,尽管词汇变化程度略低于《美国国情咨文》,但在阅读上的句式复杂程度仍高于《美国国情咨文》,阅读难度相对较大。而《美国国情咨文》作为一种演讲,明显较多地使用现在时态的一般现在时,第二人称,that省略,表现出更多的参与互动性,有一定的口语化倾向,符合其演讲的特质。此结果验证了陈建生通过词汇研究得出的书面语特征强烈,阅读难度大的论断。

(25) wicha ti ben wicha ti

“禾硕农业精挑细选出的产品组合与作物解决方案,让更多种植者和合作伙伴收获了希望。”华中农业大学资源与环境学院吴礼树表示,作物种植过程中,禾硕农业在推广各类农资产品之前,通过制定合理的施肥、施药技术方案,不仅让更多农户培养了科学的种植习惯,实现种田更轻松,同时凭借优质的产品优势,结合全程技术服务与指导,让更多合作伙伴实现轻松赚钱,这种“接地气”的推广方式值得在农资行业里大力推荐。

nakrian dangchad tukkon dong rian学生 外国 每个 必须 学句译:我不想修的那四门课是每个留学生必须学的课程。

泰语中心语后两项定语是“chan maiyak rian”“nan”,如果把它们的汉语对应单位“我不想学(+的)”和“那”整体位移到“si(四)”前边,就不会出现错误了。但学习者可能以为泰语、汉语多项定语都是镜像关系,因此把泰语句末定语“nan”的汉语对应项“那”放在汉语多项定语最前边,出现了偏误(25):

(25)的四门课是每个留学生必须学的。(高级)

(25)的“我不想修”在多项定语最前边,跟音节有关:三项定语时,为了音律和谐,一般避免两短夹一长的现象,而“那—我不想修的—四门”是典型的“两短夹一长”(陈建民,1989;周小兵,1995、2015)。同时,突出了“我不想修”,形成了“四个音节+的+四个音节”的音节分布匀称的结构(邢福义,2016)。

5.3 教材的解释不足

共77例,都后置于中心语,占介词短语定语总数的55.63%。“在 +名词(短语)”错置58例;其他还有“关于”“跟”“像”“从”等组成的介词结构。集中在初、中级,高级极少。

现阶段教学质量预警系统普遍是一种阶段性的成绩记载平台,预警对象也较为单一,要么是教师教学业务、要么是学生成绩,忽略了教学这一由多元素整合成的复杂整体,及时的、常态的、螺旋上升的教学过程预警功能并未实现,同时预警的反馈方式还较为原始,大多是预警通知书或成绩分析表,说服力、针对性、指导性都不够。在教学工作诊断与改进的背景下,课堂教学质量预警系统也应该融入学校内部质量保证体系。而“五纵五横一平台”的构建,是内部质量保证体系诊断与改进的基础性工作,其中信息化平台的建设是一切工作的基础,课堂教学质量预警指标的设计也应该主动对接数据平台的技术要求。

 

表2:泰国学习者多项定语中部分定语使用情况

  

定语类型领属性定语I(领有性名词及短语、处所词、时间词)领属性定语II(人称代词)指示代词数量词使用情况使用(频次)错序(频次)偏误率(%)使用(频次)错序(频次)偏误率(%)使用(频次)错序(频次)偏误率(%)使用(频次)错序(频次)偏误率(%)初级298 14 4.7%65 1 1.5%57 2 3.51%220 5 1.36%中级394 8 2.03%98 0 0%74 0 0%263 4 3.04%高级325 1 0.31%118 0 0%120 0 0%382 3 1.57%合计1017 23 2.26%281 1 0.35%251 2 0.8%865 12 1.39%

6.中介语的特点与语言普遍性

中介语的发展不仅受母语影响,也在一定程度上体现了语言共性(常辉,2011)。考察发现,学习者容易把介词短语、动词短语、主谓短语等错置于中心语之后(见表1);代词、数量词、表领属的名词不容易错置(见表2)。实际上,这跟语言普遍性相关。

Hawkins(1983)长度顺序原则认为人类语言倾向于把长成分放在后边。Dryer(1992,2003)的样本库显示,关系从句在人类语言中以后置为绝对优势。介词短语、动词短语、主谓短语等的结构较长,据语言共性,这类定语倾向于后置,如泰语;像汉语这样前置于中心语,属标记性语言项。周小兵(2009)指出,第一语言无标记,第二语言有标记,中介语可能无标记。因此,泰语中位于最后的长定语,比其他定语容易出现负迁移。如:

研究显示,联合使用术前口服碳水化合物、硬膜外镇痛及术后肠道营养,有利于维持术后氮平衡、维持血糖正常水平而不需要使用外源性胰岛素[51]。如果患者体重严重下降应口服辅助营养,并持续至患者出院。对于老年人的特殊营养素的缺乏,应根据情况给予补充维生素及微量元素。有研究显示早期口服或肠内营养与完全禁食相比,可以促进术后肠功能的早期康复,减少术后感染并发症及缩短住院时间。然而,如果不使用多模式镇痛的方案,术后早期进食有可能增加呕吐的风险。

(10)*我要好好准备冯老师的期中考试关于中国商务文化。(中级)

德州市齐河、禹城、临邑等引黄灌区上游县市,由于引水含沙量高,清淤过的河道使用3~5年就必须清淤一次,甚至需要一年一清,否则就无法引水,迫切需要建立长效机制。

泰汉对比,可以明显看出最长的定语错误后置了,而相对短一些定语没有错误后置。

对不同浓度的 DNA模板分别进行 RT-PCR和ddPCR检测。当DNA浓度为50 ng/μL、10 ng/μL、2 ng/μL、0.4 ng/μL、0.08 ng/μL 时,CaMV35s、NOS 和Lectin基因均得到良好的扩增曲线,对应的 Ct值在24.0~35.8之间,均小于36。当DNA模板浓度小于0.08 ng/μL时,三个基因的Ct值均大于36(0.016 ng/μL)或无扩增(0.0032 ng/μL),说明RT-PCR 对CaMV35s、NOS和Lectin基因的浓度检测低限为0.2 ng/反应。

文化

kong hai deedee

方面 商务 中国 定语标志 老师 冯好好

句译:我要好好准备考试。

泰语的人称代词、指示代词和数量词等都放在中心名词的后面,有时还放在远离中心语的位置,然而泰国学习者的汉语多项定语中介语语料中,这几类定语大多前置于中心语。

根据 Greenberg(1966)、Hawkins(1983)、陆丙甫(2005)等的研究,指别词和数词有前置于核心名词的优势语序;领属语一般也前置于核心名词。刘丹青(2008)指出,在汉语中领属语属于内涵定语,一般前置于(外于)限定词。泰国学习者在普遍语法规则的影响下,能够克服母语迁移,习得这几类定语的位置,完成部分修饰语右向参数到左向参数的重设。这说明普遍语法的一些语言共性,二语习得者可能是部分可及的。

总之,从认知角度来看,汉语多项定语中结构短的、可别度高的代词、数量词、领属性名词(短语)等不容易后置,即容易完成参数重设;结构长的、可别度较低的介词短语、主谓短语、动词短语等,不容易前置,参数重设难一些。

根据泰语母语者的汉语多项定语语序习得的特点,教学中对一些错序偏误率较高的定语项,应该加强汉泰对比,克服母语负迁移;同时利用人类信息加工的策略,根据定语的信息量大小、对立项多少来进行排序。对汉语中一些不符合普遍语法规则的语序,如关系小句前置于中心语,应该重点讲解,尽快帮助学习者进行定语左向参数的重设。

[参考文献]

白 皛 2014 中高级阶段泰国学习者多项定语的习得偏误及语序教学研究[D].广西大学硕士学位论文.//Bai Xiao 2014 Senior Phaseof Thai Learners'Mul⁃tiple Attributive Acquisition Errors and Teaching Re⁃search of the Word Order[D].M.A.Thesis of Guangxi University.

常 辉 2014 母语为英语和法语的学习者对汉语双宾语句及其与格转换结构的习得研究[J].语言文字应用(2).//Chang Hui 2014 The acquisition of Chi⁃nese double object constructions and dative alternation constructions by English and French speakers[J].Applied Linguistics(2).

陈建民 1989 汉语口语[M].北京:北京出版社.//Chen Jianmin 1989 Spoken Chinese[M].Beijing:Beijing Press.

陈洁明 2009 汉泰定语的比较[D].北京语言大学硕士学位论文.//Chen Jieming 2009 The Attributives Comparison between Chinese and Thai[D].M.A.The⁃sis of Beijing Language and Culture University.

戴曼纯 1998 普遍语法可及性三假说[J].外语教学与研究(1):36-37.//Dai Manchun 1998 Three hy⁃potheses of universal grammar accessibility in SLA[J].Foreign Language Teaching and Research(1):36-37.

邓世文 2011 汉、泰两种语言的定语与状语比较研究[D].华侨大学硕士学位论文.//Deng Shiwen 2011 Comparison of Attributivesand Adverbialsof Chi⁃neseand Thai[D].M.A.Thesis of Huaqiao University.

冯歆桐 2014 汉泰定状语对比研究及泰国学生汉语定状语习得偏误分析[D].天津师范大学硕士学位论文.//Feng Xintong 2014 Contrastive Analysis on Attributive and Adverbial of Chinese and Thai and At⁃tributive and Adverbial Error Analysis for Thai Students[D].M.A.Thesisof Tianjin Normal University.

江竹青 2008 泰国学生汉语修饰语习得偏误的分析与研究——以泰国皇太后大学汉语专业一年级学生的语料为例[D].厦门大学硕士学位论文.//Jiang Zhuq⁃ing 2008 Error Analysis and Research on Thai Stu⁃dents'Chinese Modifier Learning-Based on Freshmen of Chinese Major in Mae Fah Luang University,Thailand[D].M.A.Thesis of Xiamen University.

柯伟智 2012 语序类型学视野下的汉泰修饰成分研究[J].云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)(2).//Ke Weizhi 2012 A study of Chinese and Thai modifier in the perspective of word-order typology[J].Journal of Yunnan Normal University(Teaching and Research of Chinese as A Foreign Language)(2).

林勇明 2000 泰国学生汉语定语顺序的偏误分析及其习得顺序[D].北京语言大学硕士学位论文.//Kit⁃tithon Yongprapat 2000 An Analysisof the Order Er⁃rors in Thai Students'Use of Chinese Attributives and Their Acquisition Order[D].M.A.Thesis of Beijing Languageand Culture University.

刘丹青 2002 汉藏语言的若干语序类型学课题[J].民族语文(5):7-8.//Liu Danqing 2002 Word-order typological issues in Sino-Tibetan languages[J].Mi⁃nority Languagesof China(5):7-8.

—— 2008 汉语名词性短语的句法类型特征[J].中国语文(1):8-18.//Liu Danqing 2008 Typological features of nominal phrases in Chinese[J].Studies of the Chinese Language(1):8-18.

刘月华,潘文娱,故2001 实用现代汉语语法[M].北京:商务印书馆.//Liu Yuehua,Pan Wenyu&Gu Wei 2001 Practical Modern Chinese Grammar[M].Beijing:The Commercial Press:489-494.

陆丙甫 1988 定语的外延性,内涵性和称谓性及其顺序[A].载语法研究和探索(四)[C].北京:北京大学出版社:110.//Lu Bingfu 1988 Attributives:Exten⁃sionality,intensionality,appellativity and word order[A].In Studies of the Chinese Language Grammar Re⁃search(4)[C].Beijing:Peking University Press:110.

—— 1993 核心推导语法[M].上海:上海教育出版社.//Lu Bingfu 1993 The Head-oriented Grammar[M].Shanghai:Shanghai Educational Publishing House.

—— 1998 从语义、语用看语法形式的实质[J].中国语文(5):359-363.//Lu Bingfu 1998 The es⁃sence of grammatical form semantic and pragmatic per⁃spectives[J].Studies of the Chinese Language(5):359-363.

—— 2005 语序优势的认知解释(上):论可别度对语序的普遍影响[J].当代语言学(1):4,8-10.//Lu Bingfu 2005 Word order dominance and its cogni⁃tiveexplanation[J].Contemporary Linguistics(1):4,8-10.

卢福波 2011 对外汉语教学实用语法[M].北京:北京语言大学出版社:274.//Lu Fubo 2011 Teach⁃ing Foreigners Practical Chinese Grammar[M].Bei⁃jing:Beijing Language and Culture University Press:274.

吕叔湘,朱德熙 1979 语法修辞讲话[M].北京:中国青年出版社.//LüShuxiang&Zhu Dexi 1979 Rhetoric Speech[M].Beijing:China Youth Publishing Group.

马 竞 2012 泰国学生学习汉语定语和状语的偏误分析与教学策略[D].郑州大学硕士学位论文.//Ma Jing 2012 The Analysis and Teaching Strategies of Attributives and Adverbials Order Errors for Thai Stu⁃dent Learning Chinese[D].M.A.Thesis of Zhengzhou University.

裴晓睿 2001 泰语语法新编[M].北京:北京大学出版社.//Pei Xiaorui 2001 Thai Grammar[M].Beijing:Peking University Press.

邱鲁阳 2012 汉泰语中定语的语序差异及泰国学生汉语定语习得研究——以清迈皇家大学二年级教育班为例[D].浙江大学硕士学位论文.//Qiu Luyang 2012 The Differences of the Using of Noun Modifiers among Chinese and Thai and the Error in the Use of Chinese Noun Modifiers by Thai Students-the Case Study of the Second-year Student,Chinese Education Program,Chiangmai Rajabhat University[D].M.A.Thesis of Zhejiang University.

吴素华 2014 汉泰语修饰语的类型学研究及教学策略[D].厦门大学硕士学位论文.//Wu Suhua 2014 Chinese Modifier and Thai Modifier Research and Teaching Strategies Based on Linguistic Typology[D].M.A.Thesis of Xiamen University.

邢福义 2016 汉语语法学[M].北京:商务印书馆:84-85.//Xing Fuyi 2016 The Grammar of Chinese[M].Beijing:The Commercial Press:84-85.

杨连瑞,常 辉,尹洪山 2011 中介语发展的语言共性研究[J].外语研究(6):60.//Yang Lianrui,Chang Hui&Yin Hongshan 2011 A study of linguistic uni⁃versals in interlanguage development[J].Foreign Lan⁃guages Research(6):60.

袁毓林 1999 定语顺序的认知解释及其理论蕴涵[J].中国社会科学(2).//Yuan Yulin 1999 A cognitive account of attributive order and its theoretical implica⁃tions[J].Social Sciencein China(2).

曾 莉 2012 母语为英语的留学生对汉语反身代词的习得研究[J].华文教学与研究(3).//Zeng Li 2012 An investigation of second language acquisition of Chi⁃nese reflexive pronouns by English speakers[J].TC⁃SOLStudies(3).

郑丽娜 2014 母语为英语的学习者汉语语序参数重设研究[J].语言教学与研究(6).//Zheng Lina 2014 Word order parameters resetting in English speakers'Chinese acquisition[J].Language Teaching and Lin⁃guistic Studies(6).

郑丽娜,常 辉 2012 母语为英语的留学生汉语否定结构习得个案研究[J].汉语学习(1).//Zheng Lina,Chang Hui 2012 On the acquisition of Chinese negative constructions by two L1-English speakers[J].Chinese Language Learning(1).

周小兵 1995 谓语前介词结构的同现顺序[A].载语法研究和探索(七)[C].北京:商务印书馆.//Zhou Xiaobing 1995 The co-occurrence order of preposi⁃tion structure before predicate[A].In Studies of the Chinese Language Grammar Research(7)[C].Bei⁃jing:The Commercial Press.

—— 2009 对外汉语教学导论[M].北京:商务印书馆.//Zhou Xiaobing 2009 An Introductory to the Teaching Chinese to Speakers of Other Languages[M].Beijing:The Commercial Press.

朱德熙 1982 语法讲义[M].北京:商务印书馆.//Zhu Dexi 1982 The Lecture Notes of Grammar[M].Bei⁃jing:The Commercial Press:148-151.

Dryer,M.S. 1992 The Greenbergian word order correla⁃tions[J].Language,Vol.68 Num.1:81-138.

Greenberg,J.H. 1966 Universals of Language[M].Mass Cambridge:M.I.T.Press.

Hawkins,J.A. 1983 Word Order Universals[M].New York:Academy Press.

 
周小兵,雷雨
《华文教学与研究》 2018年第01期
《华文教学与研究》2018年第01期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号