更全的杂志信息网

CHINA KEY PHRASES

更新时间:2016-07-05

Editor’s note: In this column we introduce phrases frequently used in the Chinese media and by the Chinese government, thereby providing a sucnceinigcht obvoerrvhioewo do f aCrhei nma’sa kpoinligti cgalr ethaitn kciongn,t irtsib puotliicoiness, taon-d ongoing reforms and transitions.

电子邮件从内容的结构性上来看与传统的书面内容结构有很大的不同。电子邮件的语句比较简洁,各段落之间不会过长,因此电子邮件的空行及语句的符号特征就相对明显。基于此特点,提取电子邮件内容中的8个结构特征如表1所示。

十九大报告提出构成新时代坚持和发展中国特色社会主义的十四条基本方略,号召全党同志全面贯彻落实,以更好引领党和人民事业发展。本期刊登第七、八、九条。

The report delivered by General Secretary Xi Jinping at the 19th National Congress of the Communist Party of China put forward the 14-point basic policy that underpins the endeavors to uphold and develop socialism with Chinese characteristics in the new era. In the report, Xi Jinping called on all Party members to fully implement the Party’s basic policy so as to better steer the development of the Party and people’s cause. Here we publish the seventh, eighth, and ninth basic policies as follows.

(七) 坚持社会主义核心价值体系

文化自信是一个国家、一个民族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。必须坚持马克思主义,牢固树立共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想,培育和践行社会主义核心价值观,不断增强意识形态领域主导权和话语权,推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,继承革命文化,发展社会主义先进文化,不忘本来、吸收外来、面向未来,更好构筑中国精神、中国价值、中国力量,为人民提供精神指引。

7. Upholding core socialist values

Cultural confidence represents a fundamental and profound force that sustains the development of a country and a nation. We must uphold Marxism, firm up and further build the ideal of Communism and a shared ideal of socialism with Chinese characteristics, and nurture and practice core socialist values, while making continued and greater efforts to maintain the initiative and ensure we have our say in the realm of ideology. We must promote the creative evolution and development of fine traditional Chinese culture, see our revolutionary culture remains alive and strong, and develop an advanced socialist culture. We should cherish our cultural roots, draw on other cultures, and be forward-thinking. We should do more to foster a Chinese spirit, Chinese values, and Chinese strength to provide a source of cultural and moral guidance for our people.

(八) 坚持在发展中保障和改善民生

The wellbeing of the people is the fundamental goal of development. We must do more to improve the lives and address the concerns of the people, and use development to strengthen areas of weakness and promote social fairness and justice. We should make steady progress in ensuring people’s access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance. We will intensify poverty alleviation, see that all our people have a greater sense of fulfillment as they contribute to and gain from development, and continue to promote well-rounded human development and common prosperity for everyone. We will continue the Peaceful China initiative, strengthen and develop new forms of social governance, and ensure social harmony and stability. We must work hard to see that our country enjoys enduring peace and stability and our people live and work in contentment.

记录围手术期资料。采用视觉疼痛模拟评分(VAS)[6]、Oswestry 功能障碍指数(ODI)[7]、日本骨科学会评分 (JOA)[8]和改良 MacNab[9]标准评价临床疗效。术前、术后1年行腰椎MR检查,责任椎间盘退变程度按Pfirrmann分级进行评价。

8. Ensuring and improving living standards through development

增进民生福祉是发展的根本目的。必须多谋民生之利、多解民生之忧,在发展中补齐民生短板、促进社会公平正义,在幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶上不断取得新进展,深入开展脱贫攻坚,保证全体人民在共建共享发展中有更多获得感,不断促进人的全面发展、全体人民共同富裕、建设平安中国,加强和创新社会治理,维护社会和谐稳定,确保国家长治久安、人民安居乐业。

(2)对于反射波模型来说,确定反射层深度之上的探地雷达测量结果与TDR非常接近,相差仅0.001 cm3/cm3。但由于自然条件下的土壤反射层并非固定深度的理想平面,相对难以与其他测量方法进行对比。

(九) 坚持人与自然和谐共生

建设生态文明是中华民族永续发展的千年大计。必须树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策,像对待生命一样对待生态环境,统筹山水林田湖草系统治理,实行最严格的生态环境保护制度,形成绿色发展方式和生活方式,坚定走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,建设美丽中国,为人民创造良好生产生活环境,为全球生态安全作出贡献。

9. Ensuring harmony between human and nature

Building an ecological civilization is vital to sustain the Chinese nation’s development. We must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and act on this understanding, implement our fundamental national policy of conserving resources and protecting the environment, and cherish the environment as we cherish our own lives. We will adopt a holistic approach to conserving our mountains, rivers,forests, farmlands, lakes, and grasslands, implement the strictest possible systems for environmental protection, and develop eco-friendly growth models and ways of life. We must pursue a model of sustainable development featuring increased production, higher living standards, and healthy ecosystems. We must continue the Beautiful China initiative to create good working and living environments for our people and play our part in ensuring global ecological security.

《China Today》 2018年第4期
《China Today》2018年第4期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号