更全的杂志信息网

基于语料库的旅游景点解说牌示英译语言特征研究

更新时间:2016-07-05

引言

旅游景点解说牌示(interpretive panels)是以图文并茂的形式在旅游景点实地、全时段提供的与景点特征等相关的解说信息(Carter 1997:43)。2014年中国已成为世界第四大入境旅游接待国,旅游产业作为三大产业之一对国民经济的发展有着重大意义。近年来国家鼓励大力拓展入境旅游市场,优化旅游发展环境,完善旅游符号等标志设置。在这样的背景下,进行旅游景点解说牌示英译语言特征研究,对旅游景点解说牌示的英译文本质量提升、旅游产业发展和旅游城市国际化显得尤为重要。

目前国内已经有不少学者从两个方面对英语旅游文本语言特征进行研究。一是语际对比研究。学者(牛郁茜2017;侯晋荣2011;熊力游、刘和林2011)认为汉语用词华丽,大量使用形容词、数量词;句法上常用比喻句来强调意境美,多用陈述句、重复句和四言八句;语篇层面隐性衔接明显,重意韵而轻逻辑。而英语用词平易,准确明晰,语言朴实,通俗易懂,风格简约,注重写实。二是语内对比研究。有学者(侯晋荣2011;肖庚生、陈欣2012;马彩梅、朱益平2013;熊兵2016;陈欣、肖庚生2016)基于国内外的旅游网页等文本语料库开展研究,并指出英译旅游文本与英语原创旅游文本存在明显的语言特征差异。目前旅游文本研究多基于网站资料,缺乏基于相关语料库的景点解说牌示英译研究。有鉴于此,本文将基于自建的国内外著名景点解说牌示语料库,对旅游景点解说牌示英译文本的语言特征进行考察分析。

1. 语料描写

本文所涉及语料为笔者等于2014年至2016年通过实地采集,收集到国内典型旅游景点的英译解说牌示120篇,建成“国内旅游景点解说牌示英译文本语料库”(TECIPTSC,即Translational English Corpus of Interpretive Panels of Tourist Spots in China),内容涉及地文景观、水域风光、生物景观、遗址遗迹和人文景观等(见表1)。

为考察旅游景点解说牌示英译语言特征,还收集到英语国家旅游景点原创解说牌示120篇(见表1)和国内旅游景点汉语解说牌示120篇,并分别建成“国外旅游景点解说牌示英语原创文本语料库”(ECIPTSA,English Corpus of Interpretive Panels of Tourist Spots Abroad)和“国内旅游景点解说牌示汉语原创文本语料库”(CCIPTSC,Chinese Corpus of Interpretive Panels of Tourist Spots in China)作为可比语料库。为保证语料的可比性,这三个语料库的取样框架基本一致,都覆盖了人文景观和自然景观,且均收入完整样本。其中TECIPTSC和ECIPTSA语料库库容分别为18339词和22110词,大小相近,可比性较强。

不断更新发展的技术对现代人类社会的冲击和影响,是前所未有的。日新月异的生活源于科学技术的不断创新。金融科技行业是近几年最具发展前景的行业之一。正如经济学家杨涛先生所说:“金融科技能够使我们看到新金融的活力与魅力,我们应该重新审视金融科技。”区块链技术作为金融科技的一员,广受全球各国各行业的追捧,由于其去中心化、匿名性、自治性、数据不可篡改、透明性的特点,突破了以往的信任体系,该技术的应用场景也不断被挖掘拓宽,涉及到金融领域、实体经济领域的方方面面。该技术更是可以与包括大数据、人工智能、物联网等技术相融合应用。各个国家的政府、投资机构都大量投入资金用于区块链在各领域的应用研究。

表1 国内外旅游景点解说牌示语料主要来源表

国内旅游景点解说牌示语料来源国外旅游景点解说牌示语料来源序号城市景点序号国家景点1北京长城1英国奥斯本宫2北京故宫2英国罗梦湖3北京颐和园3英国莎翁故居4北京天坛4英国巨石阵5河南龙门石窟5英国皇家马场6新疆坎儿井6英国格林尼治天文台7丽江走婚桥7英国爱丁堡城堡8三亚蜈支洲岛8英国伦敦大火纪念碑9杭州吴山天风9美国金门大桥10杭州西湖10美国黄石公园11杭州雷峰塔11美国独立厅12杭州西溪湿地公园12美国美国独立国家历史公园13昆明翠湖公园13美国华尔街1号14厦门郑成功雕像14美国洛克菲勒中心15西安莲花池15美国大都会艺术博物馆16湖南张家界16美国自由女神像

2. 旅游景点解说牌示英译语言特征考察

2.1 标准类符/形符比:词汇变化相对较小,词汇使用不如英语原创解说牌示丰富

舱外机动套装有点儿像一个迷你的空间飞船。它为宇航员提供一切生存必需品。在太空舱外和空间站上工作时,都需要穿着舱外机动套装。

2.6 人称代词:交际效果逊色于英语原创解说牌示

再从高频形容词看,类似之处是两个语料库中都有对景点的民族特点以及在本国的影响力相关描述(national、Chinese、United、American)。同时,两者表示与皇室相关词语(imperial、royal)的频次也相对较高。不同的是TECIPTSC多次提及方位(如east),这很可能与中国传统的风水观念相关,对景物的排序(如first)和独特性(如only)比较看重;而ECIPTSA侧重体积、规模等景物本身性质描述(如large、grand、small)。值得注意的是,TECIPTSC在读者的关照上略显逊色,而ECIPTSA则注意提示游客从何处可以获取旅游信息或者服务(如available)。

平均词长是反映文本中所有单词所含的字母总数和型符总数的比,可反映文本的“正式程度和用词难度”(李德超、唐芳2015)。词长标准差则可反映单词长度在平均词长值上下浮动的程度。从基于Wordsmith Tools 6.0获取的TECIPTSC和ECIPTSA数据(见表3)可知,TECIPTSC的平均词长和和词长标准差均略低于ECIPTSA平均词长(0.04)和词长标准差(0.02);而TECIPTSC的平均词长也略低于BCTT(0.04)。这说明国内旅游景点解说牌示英语翻译文本的用词难度和正式程度略微低于国外旅游景点解说牌示英语原创文本和旅游英语原创文本(BCTT)。

表2 TECIPTSCCCIPTSCECIPTSA的标准类符/形符比

语料库标准类符/形符比(STTR)国内旅游景点解说牌示英语翻译文本(TECIPTSC)42.77国内旅游景点解说牌示汉语原创文本(CCIPTSC)48.79国内旅游景点解说牌示原创英语文本(ECIPTSA)46.06旅游英语原创文本(BCTT)39.25

表3 TECIPTSCECIPTSA和BCTT语料库的平均词长词长标准差比较

语料库平均词长词长标准差国内旅游景点解说牌示英语翻译文本(TECIPTSC)4.822.56国外旅游景点解说牌示英语原创文本(ECIPTSA)4.862.58旅游英语原创文本(BCTT)4.862.50

2.3 高频词:文化差异意识略有不足,对目的语读者关照稍显逊色

高频词是指一个词项出现频率至少占库容0.10%以上的词(肖忠华2012:66),可反映相关文本内容上的一些特点。由于篇幅有限,本文采用Wordsmith Tools 6.0获取TECIPTSC和ECIPTSA的高频名词、动词、形容词三类,并选取频数前15位,从高到低进行排列。

从高频动词看,中外解说牌示文本均关注景点的建设(如build、remain、rebuild)、地理位置(如locate、stand)、功能(如use)、命名(如call),但在方位词使用上存有明显差异:TECIPTSC多使用locate一词,而ECIPTSA则凸显景点的生动性、主体性,多用stand表示位置。此外,TECIPTSC对景点的组成(如consist)、面积(如cover)、楹联题词(如inscribe)关注较多,而ECIPTSA则强调旅行者的旅游和探索经历(如visit、explore)。

从表4可知,就高频名词来说,TECIPTSC自然景观高频词是hill、water、mountain,而ECIPTSA则为beach;TECIPTSC的人文建筑景观高频词是bridge、hall、garden、pavilion、temple,而ECIPTSA有park、house、gate、building、tower、castle;与人物相关的名词上,TECIPTSC和ECIPTSA中高频词分别有emperor和queen;时间名词方面,TECIPTSC中表示时间的高频词是dynasty,而ECIPTSA中则为century。TECIPTSC和ECIPTSA的高频名词差异反映了国内外旅游资源、历史文化的差异;TECIPTSC的时间名词dynasty每千词词频为3.87,其中仅仅29%用年份加以注明,71%无任何年份注释;CCIPTSC中有24%的朝代表述附加了注释,如“南宋绍兴三十二年(1162)”。这说明多数国内旅游景点解说牌示译者很大程度上受到了汉语原文行文的影响,因而忽略了文化差异可能会对旅游信息的接受所产生的影响。

2.2 平均词长:平均词长略短,用词难度和正式程度低于英语原创解说牌示

表4 TECIPTSC和ECIPTSA高频名词动词形容词比较(前15位)

序号名词动词形容词TECIPTSCECIPTSATECIPTSCECIPTSATECIPTSCECIPTSA单词频次/千词单词频次/千词单词频次/千词单词频次/千词单词频次/千词单词频次/千词1dynasty3.87park1.58be19.1be13.16scenic2.29national0.942bridge2.29city1.49have3.60have1.85cultural1.42great0.543area2.02wall1.22(re)build2.39(re)build1.13great1.36historic0.454hall1.93house1.13know1.27can0.58east1.20United0.455garden1.91gate1.04locate1.10take0.49imperial1.20large0.416hill1.91building0.90like1.10use0.45ancient1.15royal0.417palace1.91water0.90name0.96visit0.41Chinese1.04early0.368emperor1.74site0.86use0.47work0.41national0.93grand0.369water1.74beach0.81call0.47explore0.36south0.93green0.3610China1.64century0.81consist0.42call0.32beautiful0.88Roman0.3611wall1.64tower0.77become0.42create0.32first0.88American0.3212temple1.64stone0.72inscribe0.42know0.32only0.82ancient0.3213pavilion1.58queen0.68remain0.32provide0.32front0.76available0.3214dragon1.36world0.68make0.32remain0.32historical0.76small0.3215mountain1.25castle0.63cover0.32stand0.32famous0.71original0.32

2.4 单现词汇:词汇丰富度低于英语原创解说牌示

测区区域上位于南岭成矿带中段北缘;耒阳—临武南北构造带与邵阳—郴州NW向深大断裂交汇处,阳明山—大义山—上堡东西向区域隆起带中段,成矿条件较好,为了进一步查明测区地表矿化范围和延伸,拓宽找矿空间[1-2],在测区开展了的激电中梯和高精度磁测扫面工作,通过物探异常预测矿化富集部位[3-4],为下步深部工程验证提供靶区。

表5 TECIPTSC和ECIPTSA单现词汇对比表

TECIPTSCECIPTSA单现词数28203236所占比例(单现词/总类符数)56.4%61.8%

2.5 词汇密度:文本信息量低于英语原创解说牌示

Ure(1971)提出词汇密度的计算公式为实义词数除以词汇总数得到的百分比。一般认为词语可以为两类:一类是功能词(function words),指不具备稳定意义或意义模糊而主要起语法功能作用的词语,主要包括连词、介词、助动词和冠词等;另一类为实义词(content words),指具有稳定词汇意义的词语,包括名词、动词、形容词、副词、数词和代词(王克非2012:84)。从图1可以看出,TECIPTSC的词汇密度低于ECIPTSA,更是明显低于BCTT,也就是说,同样长度的文本,BCTT和ECIPTSA的信息量更大。

图1 词汇密度对比图

标准类符/型符比通常是“衡量文本或作者的用词丰富程度的一个重要手段”(Baker 2000)。本研究使用Wordsmith Tools 6.0对TECIPTSC、ECIPTSA和CCIPTSC的类符/形符比进行统计,类比香港理工大学研制的旅游汉英/英汉文本语料库(BCTT)的旅游英语原创文本。其结果显示(见表2),从语际对比角度看,TECIPTSC低于CCIPTSC的标准化类符/型符比(6.02);从语内类比角度看,TECIPTSC的标准化类符/型符比低于ECIPTSA(3.29),但高于旅游英语原创文本(BCTT)(3.52)。也就是说,英译解说牌示中词汇的变化程度相对较低,使用词汇的丰富程度介于解说牌示英语原创文本和旅游英语原创文本之间。这很可能是因为TECIPTSC和ECIPTSA均为实地采集的牌示语料,而BCTT语料来源包含网页、书籍和宣传册等,文体形式和传播方式多样。

韩礼德(Halliday 1985)在《功能语法导论》提出语言具有三种元功能:概念功能(ideational function)、语篇功能(textual function)和人际功能(interpersonal function)。在旅游景点牌示中,通过一定的人称代词使用可以使景点与游客之间建立某种特定的人际关系,以达到介绍基本情况、表达观点并试图引起游客探索行为或审美、情感共鸣的目的。

由图6可知,当传输距离为1 km时,随着能见度的增加,三种辐射波在平流雾和辐射雾中的透过率均逐渐增加,且在相同的辐射波和能见度下,平流雾的衰减均大于辐射雾的衰减.相同能见度下三种辐射波衰减程度由小到大排序,在平流雾中依次是10.6 μm、1.064 μm和3.8 μm,在辐射雾中依次是10.6 μm、3.8 μm和1.064 μm.

从表6的人称代词使用情况可以看出,TECIPTSC人称代词的每千词标准化频率最高,比较接近ECIPTSA,但远高于CIPCTSC。个中原因,可能是由于汉语存在较多无主句和人称代词省略现象,而英译者在翻译过程中为了符合英语语法和交际需求,做了相应的人称代词添补。

目前,有循证医学证据的抗血小板药物主要包括三大类:阿司匹林、二磷酸腺苷(ADP)受体拮抗剂、静脉血小板膜糖蛋白GP Ⅱb/Ⅲa拮抗剂。

从第一人称代词来看,TECIPTSC比CIPCTSC的第一人称使用频率高,这是因为尽管汉语存在一定量的无主句和人称代词省略现象,而且为表谦逊常常避免使用第一人称,但在英译过程中译者很可能对其进行了必要添加和适当调整;TECIPTSC的第一人称代词使用频率明显低于ECIPTSA,这很可能是由于TECIPTSC译者在翻译时很大程度上受到汉语原文语言特点影响的结果,而ECIPTSA多使用第一人称代词,为的是便于主动展开介绍,拉近交际距离。

从第二人称代词看,TECIPTSC的第二人称使用频率明显低于ECIPTSA。究其原因,ECIPTSA体现了写作者多以游客关照,力图缩短与参观者间的时空和心理距离,营造一种面对面的交流效果,增强亲切感和认同感,从而引发读者进行旅游和探索的行为。

掘进机自动导航技术从原理上可划分为3类:基于光电原理的导航技术;基于惯性元件的导航技术;多信息融合的导航技术[3-6]。

再从第三人称代词看,人称代词使用从低到高依次为CIPCTSC、ECIPTSA和TECIPTSC。其中TECIPTSC使用频率最高,而CIPCTSC第三人称使用较少,这可能与汉语景点介绍性的牌示语言习惯有关,汉语介绍常常注重文采,多采用成语和四字词、多采用重复,文体有文言文的倾向,加之汉语为分析型的语言,常常省略相关的人称代词。然而TECIPTSC却可能为了符合英语语法和表达习惯,对第三人称进行了必要添补。TECIPTSC第三人称使用频率高不利于拉近与游客的距离。

单现词是指文本中仅出现了一次的词数,也是另外一个能够表现文本词汇丰富程度的数据。从表5可见,TECIPTSC中的单现词数为2820,占56.4%;而ECIPTSA的单现词数为3236,占61.8%。TECIPTSC中的单现词比例略低于ECIPTSA单现次比例(5.4%),这说明TECIPTSC的用词丰富程度略低于ECIPTSA。

表6 人称代词使用频次表

CIPCTSCTECIPTSCECIPTSA频次标准化频率(每千词)频次标准化频率(每千词)频次标准化频率(每千词)第一人称代词(我、我们、I、we、our、us)20.32120.65452.04第二人称代词(您、你、you、yours)121.90281.53652.94第三人称代词(他、他们、它、它们、he、his、she、her、they、their、them、it、its)325.0831917.3927712.53小计467.3035919.5838717.50

2.7 平均句长:译文可读性略低于英语原创解说牌示

平均句长从一定程度上反映了文本的正式程度、复杂程度与可读性。表7将TECIPTSC、ECIPTSA与北京外国语大学语料库的英语原创非文学文本(CEPC)的平均句长进行对比。结果显示,TECIPTSC的平均句长最长(22.95),明显高于ECIPTSA(4.09)和CEPC(2.71),究其原因可能是受到汉语景点解说牌示特点的影响,而且ECIPTSA可能考虑到参观者停留时间有限,且有现场的景物作为语境,调整了写作风格,如缩短平均句长,使其通俗易懂,从而使游客尽快获取必要信息,保持游客阅读兴趣。

表7 平均句长对比表

语料库平均句长(词)国内旅游景点解说牌示英语翻译文本(TE⁃CIPTSC)22.95国外旅游景点解说牌示英语原创文本(ECIPTSA)18.86英语原创非文学文本(CEPC)20.24

3. 结语

通过以上分析,我们认为旅游景点解说牌示英译需注意以下方面:

(1) 在语言维度上,国内旅游景点牌示的英译应多参考国外景点相关语料,并考虑到游客在现场参观时的时间和空间因素,建议注意用词变化和丰富程度,适当缩短句子长度,增强文本的可读性,从而引发游客进一步游览和探索的行为。

+δ[σ(α(z)),[σ(x),σ(y)]-σ([x,y])]-([σ([x,y]),σ(α(z))]

(2) 在文化维度上,国内旅游景点牌示的英译需关照目的语读者的文化背景和阅读习惯,建议采用外籍人士熟悉的时间表述方式处理旅游景点牌示中关于朝代等信息;注意文化差异,重视对景物特征的描写,多提供服务性信息,缩减展示性较强的内容。

(3) 在交际维度上,为了让游客有一种面对面导览的交际效果,国内旅游景点牌示的英译需有意识地增加第一、第二人称的使用频率,从而更好地实现交际效果。

参考文献

Baker, M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [J].Target (2): 241-266.

Carter, J.1997. A Sense of PlaceAn Interpretive Planning Handbook [M]. Inverness:The Tourism and Environment Initiative.

Halliday, M.A.K, 1985. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold.

Ure, J. 1971. Lexical density and register differentiation [A]. In G.E. Perren & J.L.M. Trim (eds.). Applications of Linguistics: Selected Papers of the Second International Congress of Applied Linguistics [C]. Cambridge:Cambridge University Press. 443-452.

陈欣、肖庚生. 2016. 基于语料库的中国旅游英语文本语言特征研究[J]. 云梦学刊(4):119-122.

侯晋荣. 2011. 基于语料库的旅游文本语言特征及语篇分析[J].菏泽学院学报(12):124-128.

李德超、唐芳. 2015. 基于类比语料库的英语旅游文本文体特征考察[J].中国外语(2):89-96.

马彩梅、朱益平. 2013. 陕西省旅游景区公示语汉英平行语料库的设计与建设[J]. 西安外国语大学学报(1):113-116.

牛郁茜. 2017.旅游翻译文本中中英文语言特点及翻译策略[J]. 山西财经大学学(4):60-61

王克非. 2012.语料库翻译学探索[M].上海:上海交通大学出版社.

肖庚生、陈欣. 2012.旅游汉英双语平行语料库的建设与应用[J]. 湖南科技学院学报(10):163-165.

肖忠华. 2012. 英汉翻译中的汉语译文语料库研究[M]. 上海:上海交通大学出版社.

熊兵. 2016. 基于语料库的旅游文本英译文词汇特征及翻译研究[J].华中师范大学学报(人文社会科学版)(5):94-103.

熊力游、刘和林. 2011. 旅游网页文本的编译策略[J]. 中国翻译(6):63-67.

式中,γA、γB表示不同金属的活度系数。通过对不同二元合金、不同组分下的活度、饱和蒸汽压的计算,除Ag-Cu二元合金外,βi-Ag均大于a102(其中a大于1),说明Te、Sb、Bi、Pb能够较好地与银实现分离,且Te、Sb、Bi、Pb将挥发进入气相。因故金不会挥发,仍会留存于渣相。

朱慧芬,黎昌抱
《当代外语研究》 2018年第02期
《当代外语研究》2018年第02期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号