更全的杂志信息网

基于平行语料库的对外汉语词汇教学模式探讨

更新时间:2016-07-05

平行语料库即parallel corpus,是指由原文文本及其平行对应的译语文本构成的双语语料库。平行语料库承载着相互对应的两种语言,与语言对比研究有着天然的联系,成为语言对比研究中的默认数据源,在翻译教学和外语学习中的用途不言而喻[1]。近年来,越来越多的学者将平行语料库与语言研究、外语教学等相结合,取得了重大进展,主要应用于以下几个方面:翻译教学(如王克非、秦洪武2015,熊兵2015,戈玲玲2015等);词典编写(如李德俊2006,刘泽权、张丹丹2012,于海江2006等);语言对比研究(如蔡基刚2017,易炎、王克非2013,李奉栖2017等)。然而平行语料库与对外汉语教学的结合还非常少,平行语料库在该领域的研究值得进一步开发拓展。

一、语料库运用于对外汉语教学的现状

语料库可以使学习者直接获得无限的语言数据[2]。虽然平行语料库运用于二语教学的研究比较少,然而语料库运用于二语教学却有很长的发展历史。20世纪90年代以来,语言教学掀起了一股运用语料库教学的热潮。语料库语言学和语料库技术的发展日益革新,对语言教学的课程设计、教材编写与课堂教学均带来广泛影响[3]。国外较早将语料库引入语言教学的是Tim Johns,他于20世纪90年代提出了基于语料库数据的外语学习方法,称为数据驱动学习方法(Data-driven Learning,简称 DDL)。与传统3P教学模式(Presentation-Practice-Production)不同,数据驱动学习主张学生是学习的主体,而不是知识的被动接受者。他指出“研究不能只留给研究人员去做”“每个学生都是福尔摩斯”[4],主张让学生自己去发现总结语言规律,从而正确使用语言。较早将语料库与对外汉语教学结合的是卢伟,他指出:“我国的对外汉语教学也必须从相关的语料库中提取真实、客观、丰富的语言素材,进行教学与学术方面的研究。”[5]随着语料库的发展,专门针对对外汉语教学的语料库开始建立和完善,如中介语语料库、HSK动态作文语料库、学习者口语语料库等,这些语料库的建立为研究对外汉语教学提供了数据与平台。之后学者们将语料库运用到对外汉语教学的各个方面:张则顺(2010)具体探讨了语料库在对外汉语课堂中如何使用、何时使用、面向哪些学生使用等问题[6]。蔡建永(2010)讲述了语料库索引辅助对外汉语教师进行课前例句设计的基本步骤和方法[7]。侯丽等(2010)探讨了语料库在对外汉语教学中语法研究的作用[8]。黄芙菊等(2013)分析了语料库数据驱动模式在对外汉语框架式语块教学中的具体操作[9]。庞亚美(2013)提出了用语料库辅助对外汉语口语教学的应用设计[10]等。

二、平行语料库与对外汉语词汇教学的契合

(一)对外汉语词汇教学现状与局限

1.难点词汇教学方法上的局限性

本文使用的是2006年一季度至2017年三季度的山东省居民消费价格指数(CPI)和农产品生产价格指数(API)的季度数据①截至本文数据获取时,山东省统计局暂未公布2017年12月的居民消费价格指数。,数据均来源于《山东省统计年鉴》。其中,CPI季度数据由月度数据整理得到。

刘珣提出词汇教学的9个方法:翻译法、搭配法、情景法、语素义法等,然而这些方法适应于普通的词汇教学,而一些难以理解的、概念模糊的、学生易混淆的词语,却无法用这些方法做出简单的解释和概括。

同理,可对2#、3#和4#纸样建模,并求解其特征向量为W2=(0.0364,0.0509,0,0.0174,0)T,W3=(0.0379,0.0617,0,0.0183,0)T,W4=(0.2509,0.2159,0,0,0)T。

2.对外汉语教材英译的不准确

以对外汉语教材《发展汉语》(初级综合Ⅰ)为例,“时间”“时候”在教材中被翻译为“time”,“能”“可以”均被翻译为“can”,“穿”“戴”均被翻译为“wear”等。

3.例句语言的教材式及例句不丰富

来自课文的词汇例句往往是教材式语言,与生活中的实际话语有一定的差距。而教师在备课时自创的例句也有很大的局限性。很多教师在创造例句时,受限于自己的固定思路、专业领域、兴趣爱好或生活圈子,创造的例句存在诸多问题[11]

(二)基于平行语料库的对外汉语词汇教学优势

1.理解基础上的英汉对比分析

把对比分析应用与二语教学,始于20世纪40年代的美国。教师如果把目的语和母语进行比较,找出它们之间的差异,就会清楚地了解什么是学生学习中的难点,并为教授这些难点做好充分的准备[12]。虽然对比分析理论存在一定的缺陷,但是依然有它运用的价值。对比分析作为一种语言分析的方法是科学的,也是十分必要的[13]。将语料库运用于对外汉语词汇教学已有很多学者涉足研究(刘凤芹2010,单天罡2013,陆方喆2016,栾著、王芳2017等)。然而由于语料库中的例句仍然存在词汇超纲、句式复杂等问题,学生无法理解例句,也就无法根据例句学习词汇。平行语料库相比于单语语料库,多了对应的英语译文,为学生理解例句时降低了难度,帮助学生在理解的基础上学习词汇。

2.更准确地把握词义

使用语料库可以快速针对某一个词汇搜索出海量的句子,这些句子涉及面广、内容真实、题材多样、表达自然,如能恰当使用,应该能满足对外汉语词汇教学对于例句的需求。学生通过平行语料库的双语例句,在对比分析中理解掌握词汇在语境中的词义,摆脱了教材英汉互译上的桎梏。

3.i+1模式输入

克拉申用i+1来表示习得语言的方式。i指学习者目前的语言水平,i+1指下一个阶段应达到的语言水平,即稍稍高出学习者目前的语言水平,学习者可以借助上下文、图片、教具等手段来理解语言信息,从而习得语言知识。学生在运用双语语料库时,可能会碰到高于他目前语言水平的汉语例句,但由于对应英语例句的帮助,学生依然可以理解语言信息,同时他可以在无形中学习到i+1的语言知识。

三、基于平行语料库的对外汉语词汇教学模式

北京外国语大学中国外语教育研究中心研制的“通用汉英语料库”是目前最大规模的平行语料库,约3 000万字词包括英译汉和汉译英双向翻译语料,而且采样均衡,语体、语域及采样年代覆盖面广,其中部分语料(200余万字词)已提供在线检索,为全社会服务,是我们可以运用的最好平台。除此之外也有些规模较小的平行语料库,如上海交通大学的莎士比亚戏剧英汉平行语料库,燕山大学的《红楼梦》译本平行语料库,绍兴文理学院孙鸿仁主持研制的双语平行语料库系列等,在特定情况下也可以为我们的教学提供帮助。

4.制定标准的审批程序,对于科研项目费用支出发生变化等问题一定要严格按照流程审批,科研项目费用支出变化原因一定要清楚合理,经过领导签字方可批准,避免以各种不正当理由挪用科研经费用在其他项目上。

(一)平行语料库的选择

到目前为止,语料库教学法如何直接运用于对外汉语课堂还没有成体系、被学界普遍认可接受的教学模式,平行语料库的应用更是较少有人探究。本文针对目前对外汉语词汇教学的局限以及平行语料库双语例句的优势,以英语母语者为学习对象,尝试初探对外汉语词汇教学的新模式。

(二)教学模式

1.教师检索、筛选语料

语料库搜索出的例句数量繁多,很可能存在词汇超纲的现象,也会有很多句式结构复杂的例句,给学生理解掌握词义带来困难、增加负担,且检索语料的工具、方法、时间都很难在课堂中把控。因此,在没有适应学生学习水平的、针对课堂教学的小型语料库的情况下,需要教师提前搜索、筛选语料。教师针对学习者的学习水平,结合教学目标筛选出使用频率较高、具有代表性的、能被学生理解接受的例句做成讲义,供学生课堂使用。

2.学生对比、分析语料

学生根据自己的母语知识,结合平行语料库中的双语例句,以小组讨论的形式,总结出目标词汇在英语中的各类不同用法。然后仔细观察分析汉语例句,讨论总结出该词汇在汉语中语义、句法、语用等方面的不同用法,将两者进行对比分析,尤其关注其中的不同项、缺失项。

三、我国兽医管理体制改革的建议机构不健全、基层动物防疫体系薄弱,缺乏专业人才,法律不完善、等问题,严重影响了动物疫病防治能力和动物产品质量安全水平的提高。加之目前国际上特别是我周边国家重大动物疫病时有发生,甚至出现局部蔓延,对我国防控重大动物疫病形成较大压力。因此,改革兽医管理体制已经成为当前十分紧迫的任务。

[5]卢伟.语料库在对外汉语教学中的应用[J].厦门大学学报,1999(4):112-115.

3.学生自主确定重难点

根据英汉对比分析的结果,学生从自己的学习特点以及原有的语言知识出发,自主确定词汇使用的的重难点,在小组中讨论总结。

4.巩固练习

学生汇报小组讨论结果,老师根据每个小组总结出的重难点,选取出大家普遍认为较难的语言知识点展开针对性地练习。

5.查漏补缺

在我国很多高校中,学生脱离了父母的监督和中学式的管理,学生的英语学习没有周详的学习计划和明确的学习目标,学习动机骤减,具体表现在以下几个方面:一对英语学习不感兴趣,在英语学习中缺乏主动性;二认为学习英语就是为了应付期末考试和四六级考试,忽视英语作为语言的交流功能,一些学生甚至不愿意参加教师组织的课堂活动;三缺乏自主学习的能力,不能合理安排自己学习英语的时间,考试时手忙脚乱,不考试时无所事事。因此帮助学生恢复英语学习兴趣,重拾他们学习英语的信心,协助他们制定明确的学习计划,激发他们的学习动机,是大学英语教师急需解决的首要问题。

这天,孟导就带着装满钱币的盒子来到了叶总店里,让叶总马上联系专门从事古钱币交易的钱总,不巧被告知钱总带着新收的手下出外采货去了,不在市内。叶总只得联系了另外一个古钱币商人老贾。老贾听是叶总有请,忙不迭就答应了。

教师对词汇展开综合练习,根据练习反馈检查是否有缺漏的语言知识难点,进行补充练习。

其次,语料库运用到对外汉语课堂为老师带来了新的难度和挑战。在没有可以供学生课堂使用的平行语料库之前,教师需要在课前提前搜索语料,选取适合学生水平的例句做成讲义,这要求老师有较强的语料库操作能力以及归纳概括能力。而目前符合这些要求的对外汉语老师并不多。因此 Kaltenböck和 Mehlmauer-Larcher提出:“对语言教师进行语料库相关知识与技能培训,是保证计算机语料库成功运用于语言教学的前提条件。”[15]

我们认为,不仅应在学术研究上要重视地域文学和文化资源的开掘,在教学实践中也应该重视它、利用它,把它作为文学课程教学改革的重要切入点、深化点,将地域研究与文学教学联结起来,在遵循教育教学改革系统性、综合性原则的基础上,确立文学教学的人文主题,充分利用地域文学和文化资源为我们提供的取之不尽、用之不竭的乡土情怀教育和人文精神培养的素材与养料,使其在塑造青年学生的乡土情怀、人文精神中起到良好的作用。

(三)案例分析

[4]T.Johns.Should you be persuaded:Two samples of data-driven learning materials[J].ELR Journal,1991(4):1-16.

在课文中出现的两句例句分别是:

(1)阿明,我可以帮你租一辆汽车,开车比较方便。

(2)学生可以在大学的餐厅、图书馆或办公室帮忙,可以到公司去工作,也可以去当老师。

从释义和例句不难看出,教材对这两个近义词的解释比较模糊,且在释义上出现了交叉现象,而在课后也没有补充关于这两个词更多的例句以比较与练习,给学生正确理解并使用生词造成了困难。而利用平行语料库,让学生在充足的双语例句中总结出英汉词义间的差异,能很好地弥补教材翻译上的不足,更准确地把握词汇在语境中的意思。

高中电磁学反映的是电场与磁场的相互作用关系,揭示的是物理宏观世界的本质规律,抽象的概念与规律缺乏表象基础,注重外部表面特征和非本质联系的高中学生对于可见度不高的电磁现象及电磁规律显得很茫然。只有认识公式、理解公式,准确应用公式表述问题,才能避免乱套公式、混淆公式的现象。

再次,对学习者的汉语水平有所要求。由于语料库中的句子包含的词汇较多,有些句式复杂,所以不是每个学生都适合用语料库进行词汇学习。张则顺提出:“在对外汉语课堂中使用语料库有一些前提条件,首先要求学习者的语言水平在中级以上,词汇量达到3 000以上,同时学习者具有一定的原语言知识,对语言的词类、句法成分有一定的认识。”

表1 学生课中拟完成表格

口语 褒义 帮帮帮忙 V.\N 句中\句末 Adj.+帮忙\帮忙+V.\帮+…+词性 位置 搭配 语体色彩 感情色彩 重叠帮 V. 句前\句中 帮+N.\帮+着、了、过忙 书面语 褒义 帮帮忙help V.\N 句前\句中\句末 help+N.\help+V.\Adj.+help 口语\书面语 褒义/

四、问题与展望

首先,适应于对外汉语教学的平行语料库尚未建立,目前的平行语料库以英汉为主,适用范围比较小,主要针对英语为母语的学习者。肖忠华、戴光荣指出:“为了弥补语料库与语言教学之间的差距,首先就是要创建教学用的语料库,从语料库的设计到内容都需要满足教学需要与课程要求。只有这样,基于语料库的学习活动才能成为语言教学的有机组成部分。”[14]

本系统通过独特的视角提醒人们关注日常居室环境,避免室内污染对身体健康在不被感知的情况下造成的损害。采用方便、简单的设计实现室内环境数据的采集和呈现,并通过共享到云服务器为环境大数据分析提供依据。同时也考虑后期维护上比较容易,成本低、效率高。

以绍兴文理学院研制的《京华烟云》平行语料库为平台,教师可搜到带有“帮”的例句254条,带有“帮忙”的例句40条。教师可以根据教学需要,筛选出适合学生水平的、具有代表性的例句做成讲义。课堂上让学生以小组合作的形式,结合自己的母语知识及讲义中的双语例句,总结出“help”在英语中的用法,进行英汉对比。教师根据学生的分析结果以及提出的重难点进行巩固练习和查漏补缺。为提高课堂效率,降低归纳难度,教师可提供空白表格要求学生以小组合作的形式完成,如表1所示。

将平行语料库运用于对外汉语词汇教学,不仅为学生提供了丰富的双语例句,帮助学生把握词汇在语境中的意义,摆脱了教材中英汉互译上的局限性,同时培养了学生的自主探究能力,做到了真正的以学生为中心。该教学模式在实际操作中依然存在着一些局限性及问题,需要我们的语料库语言学家、第二语言习得专家和对外汉语一线老师等共同合作解决。

参考文献:

[1]王克非.中国英汉平行语料库的设计与研制[J].中国外语,2012(6):23-27.

[2]T.Johns.Data-driven Learning:The perpetual challenge[J].Language and Computer,2002(1):107-117.

[3]何安平.语料库的“教学加工”发展综述[J].中国外语,2010(4):47-52.

《发展汉语》初级综合1第15课《大学生可以打工吗》中,出现了“帮”“帮忙”两个生词,具体释义如下:

BT适应证包括[15]:(1)年龄18~65周岁;(2)严重的持续性哮喘[症状白天持续、夜晚多发,每日多次使用速效β2受体激动剂(SABA),日常活动受限];(3)目前规律使用大剂量ICS和LABA;(4)乙酰甲胆碱支气管激发试验阳性(PC20<8 mg/mL);(5)使用支气管扩张药前 FEV1≤60%预计值或使用支气管扩张药后FEV1>65%预计值;(6)戒烟1年以上或每年少于10包。

[6]张则顺.语料库如何走进对外汉语课堂——中国语文现代化第一届国际会议暨中国语文现代化学会第九次学术会议论文集[C].北京:军事科学出版社,2012:142-149.

[7]蔡建永.基于语料库索引的对外汉语教学课前例句设计数字化——对外汉语教学实践与反思论文集[C].北京:清华大学出版社,2010:422-427.

[8]侯丽,吴松山.汉语语料库对对外汉语教学中语法研究的作用[J].语言教学研究,2010(12):105-106.

[9]黄芙菊,孟德腾.语料库数据驱动模式在对外汉语教学中的应用[J].中国教育信息化,2013(24):39-41.

[10]庞亚美.语料库辅助对外汉语口语教学的应用设计[J].郑州铁路职业技术学院学报,2012(1):101-103.

若想有效地提升工程预算的精准度,一定要注重对相关的预算人员的能力进行培训,这样才能够避免后期失误现象的出现。在建筑企业内部可以定期的对员工进行培训和教育,同时也可以鼓励企业内部的员工外出学习,这样便可以在保证工程质量的前提下对企业的工程预算进行一定的控制,同时节约企业的成本,保证企业后期的盈利最大化。同时,对进行工程预算的人员的培训也不应该仅仅局限于理论的培训,应该注重对建筑企业内部的工程预算的员工的实践能力进行培养和提高。

[11]单天罡.基于语料库的对外汉语词汇例句收集研究[J].语言应用研究,2013(9):104-106.

[12]Lado,Robert.Linguistics across Culture:Applied Linguistics for Language Teachers[M].Ann Abor:University of Michigan Press,1957:1-2.

[13]刘珣.对外汉语教育学引论[M].北京:北京语言大学出版社,2000:189.

[14]肖忠华,戴光荣.语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究[J].浙江大学学报,2010(4):190-200.

数据显示,“十三五”期间中国交通运输投资规模将达15万亿元人民币。到2020年,高铁将覆盖中国80%以上的百万人口城市。同时,随着“一带一路”倡议的落地,相关国家交通基建项目已经开始实施。业内人士指出,作为交通运输轻量化的首选,铝材料将对交通运输行业加强节能环保、降低运输成本及提高运输效率发挥关键作用。

在充分利用砷资源的同时,应积极开发含砷废渣的处理新技术,为砷及其无机化合物的污染治理开辟新的途径。同时探索适宜的砷处理新工艺,对含砷废渣进行综合治理及利用,以高价值形式(如砷金属单质)回收砷渣中的砷资源, 将是处理含砷废渣研究的新方向[6];除砷技术也将会沿着多种除砷剂联合同步使用,几种除砷方法结合处理的方向发展。

[15]G.Kaltenböck& B.Mehlmauer-Larcher.Computer Corpora and the Language Classroom:On the Potential and Limitations of Computer Corpora in Language Teaching[J].ReCALL,2005(1):65-84.

孔雅婷
《甘肃广播电视大学学报》2018年第02期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号