更全的杂志信息网

目的论视角下《霍比特人》字幕翻译研究

更新时间:2009-03-28

引言

在经济全球化趋势逐渐增强的今天,电影承担着传递不同国家文化的重要使命。中国迅速发展的电影产业使不同文化背景的人们进行跨文化交际成为一种需要,因而影视字幕翻译是让世界了解中国文化的一种重要手段。然而,影视字幕翻译不同于其他类型的文本翻译,翻译时受到时间、空间等方面的限制,因此影视字幕相较于其他类型的文本翻译难度更大。作为翻译中的一个较新的领域,影视字幕的翻译研究越来越受到重视,正如钱绍昌教授( 2000) 曾经指出: “如今译制片受众( 观众) 的数量远远超过翻译文学作品受众( 读者) 的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下。”[1]《霍比特人》诞生于 1937年,是被誉为现代奇幻大师的约翰·罗纳德·瑞尔·托尔金的首部作品,也是其最具代表性的奇幻作品之一。2012 年底奇幻大片《霍比特人》进入国人视野,深受观众喜爱,在国内引起非凡反响。电影《霍比特人》在国内受到热捧的原因与字幕翻译的成功息息相关。翻译目的论的核心强调译者应根据不同的翻译目的和译文功能采取不同的翻译策略,电影字幕翻译是一种目的性很强的行为。应用目的论指导电影字幕的翻译是一项大有可为的研究。本文对电影字幕翻译的特点和原则进行了分析并以目的论为指导对电影《霍比特人》的字幕翻译方法进行了探讨。

CPA还在2018年4月份的月度报告中指出,刨花板产量相比于2017年4月份的2.71亿ft2增长了1.7%,达到2.75亿ft2。然而,2018年前4个月的出货量比2017年同期要低0.1%。

目的论简介

目的论是由汉斯·弗米尔(Vermeer)于1978年在《普通翻译理论的框架》一书中首次提出的。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,汉斯·弗米尔认为翻译是为某种目的及目的读者而产生的文本,即决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。因此,翻译的目的对翻译策略的选择具有极大的制约性。翻译必须遵循一系列法则。[2]目的论包含三个原则,即目的原则、忠诚原则和连贯原则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。翻译目的理论将文本功能列为翻译批评的一个标准,并指出翻译主要受控于占主导地位的功能或者受控于原文的目的。连贯原则指出目的文本应该足够连贯, 目的语读者能够读懂。忠实原则指目的语文本与源语文本之间的语际连贯。它们之间存有联系,但是前提是实现目的原则,这是决定翻译过程的最重要的因素。目的论认为为实现翻译目的,译者应根据目的语文本的功能充分发挥其创造性进行翻译,但译者的自由度也并不是无限的,翻译时译者还必须忠诚于原文作者、发起者及目的文本使用者。实际上,目的论三个原则结合点是充分翻译。这就解决了长期存在的直译与意译,原文与译文的对等等争论,对于电影字幕的翻译的标准,给予了一个客观公正的回答,在理论上及实践上都具有深远的意义。

电影字幕翻译的特点和原则

即时性是电影字幕翻译最重要的一个特点。与书籍不同的是,电影通过声音来表达演员的内在感受,而书籍通过文字来表达作者的内在感受,这意味着,读者可以在翻页之间反复体会角色的跌宕起伏,他们可以逐字逐句地欣赏。而电影的画面变化却不会给观众思考的时间,这使得电影字幕的翻译变得与众不同。电影字幕翻译的即时性决定了电影字幕翻译应简短、紧凑、易于理解。由于受众广泛,电影字幕的翻译应运用简单的词汇以适应不同人群的理解能力。最重要的是,电影是用来娱乐群众的,如果人们对电影感到难以理解,那这部电影的价值就荡然无存了。因此电影字幕的翻译也应具有流行性特点。电影字幕的翻译语言与诗歌等文学作品截然不同。诗歌作品往往将重点放在华丽的语言之上。诗人关注的是抒情达意,而电影制作人所关心的除了作品的质量就当属票房涨势了。因此许多电影将自己定位在能被广大群众接受,借此来获得高票房,由此可见电影字幕翻译应遵循流行性原则。此外,观众会被与电影紧密相连的音乐、画面、情绪、肢体语言等感染,在看电影的同时也在感受、聆听。把情节,感官加在一起就可以带来美妙的感官体验。情节是英美电影中角色与角色之间产生互动的重要联系。没有画面和声音,字幕是很难从电影里提炼信息出来的。观众听演员所说,看演员所演,只有在通晓电影的语言成分和非语言成分,才能完整地欣赏电影。电影是一门面面俱到的艺术,字幕也只是一种当观众无法理解电影时帮助理解的工具。翻译不仅仅是两种语言的简单互换,更是两种社会文化的交流。中西文化在政治、历史、风俗习惯等方面存在着巨大的差异,因此在电影字幕的翻译过程中,准确地翻译作品而又不失去源文化的特征是个无法克服的障碍。电影是文化的映射,因此,译者在翻译的时候,应该在全面了解观众的能力的基础之上尽可能地保留原作的原汁原味,这就是电影字幕翻译应遵循的文化优先原则。电影是带有艺术性的商品。而今,电影变得愈加商业化,并且商业化已成为了它的一个根本属性。电影的流行和广泛传播使得它开辟了通往创造自身价值的商业化市场的道路。因此,电影字幕翻译也必然要将商业化原则考虑其中。电影的商业价值由观众群体和票房来体现,因此为了引起观众的兴趣,实现电影的商业价值,在字幕翻译工作中大胆创新也是被提倡的。正如著名翻译家刘宓庆所说:“社会收益是检验质量的标准,笔译,口译的价值和重要性在字幕翻译中也是必不可少的”。[3]

电影字幕的翻译方法

翻译不仅仅是两种语言之间的简单互换,也是两种社会文化的相互交流,而中国与西方国家之间存在着巨大的文化差异,例如政治、风俗、历史、宗教、文化价值等,因此在电影字幕的翻译过程中,为了成功实现中西文化的交流,运用恰当的翻译方法尤为重要。通过探究影片《霍比特人》的字幕翻译,发现译者主要采用了直译法、意译法、增译法和替代法等翻译方法。

1.直译法

They’v woken the dragon.

采用直译法进行翻译能够确保译文保持原文的特点,同时还能使读者接受原文的文学风格。电影字幕翻译的即时性决定了电影字幕翻译应简短、紧凑、易于理解。因此直译法是电影字幕翻译中较为常用的方法。例如,

气管导管为加强型表面带电极导线导管;喉返神经功能监测仪为N IM-Response 3.0型肌电图监测仪(Medtronic Xomed),电流刺激范围0~5 mA,刺激电流为持续50~250 μs的单向波,刺激电流频率为4次/s,以100 μV肌电图波形振幅为诱发阈值,超过此阈值可形成神经冲动传导至支配肌肉(喉部肌肉)产生肌电信号形成肌电图(EMG)并发出提示音,以此来判断喉返神经功能及完整性。

“龙”在中国寓意吉祥,而“dragon”一词在文化内涵上与“龙”却截然不同。但随着全球文化的不断深入交融,同时也考虑到观众也会受到与电影紧密相连的音乐、画面、情绪等的影响,此处译者将“dragon”直译为“恶龙”,也不失为一种好的翻译方法。

他们吵醒了恶龙 。

2.意译法

意译法就是将原文所表达的内容以一种释义性的方式用目的语表达出来,也就是不受原文的词序、语序、语法结构等方面的限制,用目的语的思维习惯将原文的本意表达出来。采用意译法翻译电影字幕不仅有利于将译语观众陌生的文化特征转化为他们所熟悉的信息,能让他们挣脱源语语言形式的禁锢,更加有利于译语观众了解源语文化的内涵。例如,

And into the fire. Run.

But sometimes a storm…just a storm.

Out of the frying pan.

由表1可知,油路系统承载了空压机产生的大部分热量,是余热回收的主要载体,虽然压缩气体的温度值相对较低、可利用热量较少,仅占总热量的22%,但仍可作为辅助热源提供换热量,利用润滑油的余热余能进一步提高回收热量,提高供水温度。

此句是半兽人所说,口吻极其傲慢。如果将其直译为:“但是往往只能算是一场暴风雨,仅仅是一场暴风雨而已”完全不能体现半兽人的轻蔑态度,而且目的语受众也不能理解说者的意图,从而影响观众对电影的理解。为实现翻译目的,译者要充分发挥其创造性,根据目标语文本的功能,对原文进行操作。依据电影翻译的流行性的特点, 此句翻译成广为人知的“雷声大,雨点小”恰到好处,不仅生动、形象地传达出了原语的文化内涵,也充分地考虑到受众的审美期待和接受能力。

3.替代法

替代法是指在翻译过程中,译者为了让目的语读者能有更好的阅读体验而采用的一种翻译方法。译者从目的语语境出发,运用目的语读者所熟悉的成语、习语等文化词汇代替源语文化中的文化词汇。 例如,

但是往往是雷声大,雨点小 。

提问贯穿整个教学过程,能够引导学生的思维由较低层次向较高层次发展,促成学生逻辑性、批判性和创造性等高级思维能力的形成。根据提问内容以及认知层次,布鲁姆(1956)将问题分为知识类、理解类、运用类、分析类、综合类及评价类。该文主要根据布鲁姆的问题分类对教师的提问进行分析。这六类问题涉及六个层次的认知能力,思维能力层层深入。

这句是矮人首领索尔和巫师甘道夫的对话,他们刚逃出半兽人的巢穴,还没有来得及喘口气,就遇到半兽人的座狼群的攻击。如果直译为“刚出煎锅,又入火海”,虽也能表达其意思,但有悖于中国读者的思维习惯。因此译者将其译为“真是刚出虎口,又入狼穴”来替代“刚出煎锅,又入火海”恰到好处。不仅能体现当时情况的紧急,而且也更符合译入语读者的期待视野,清晰明了地传达出了原著的意图。

又入狼穴,跑。

目前,高校医院缺乏明确的预算执行控制流程及有效的控制措施,缺乏事前和事中控制,仍以事后控制为主,没有建立有效的预警机制,预算编制与执行相脱节。大部分高校医院预算只编制到医院层面,没有进一步分解落实到各科室,对各科室没有任何控制措施,预算目标的实现得不到保障。

真是刚出虎口,

4.增译法

为了将电影《霍比特人》的创作精华成功地传递给中国观众,译者就必须充分考虑中国的文化背景和中国观众的审美期待。作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减,但因电影字幕翻译的特殊性和英汉两种语言的差异性,在电影字幕翻译时,为了能准确地传达信息,增译法有时会被使用。增译就是在翻译时根据意义、修辞和句法等方面的需要增加一些词来更准确生动地传达原文的思想和情感。增词不是随意性的,而是增加原文中虽无其词但有其意的词。例如:

I won't forget that. I won't forget it.

译文: 我不会忘的, 化成灰也不会忘。

在PCS7系统中完成硬件和软件组态,而后用SCL语言编程实现MFAC算法,用CFC连接图表组态控制系统。

此句是一个矮人对巴金斯所说的话非常愤怒,因此说了这句话。译者在译文中加入具有中国文化特色的“化成灰”表达了矮人的愤怒之情。采用增译法能更贴近生活,使中国观众能清晰地体会矮人的愤怒情绪,更符和中国观众的审美期待。

结语

在人类交往的历史长河中,翻译是一种手段,它使得言语不通的人们之间迸发出理解和沟通的火花。伴随着不同文化之间交流的是各种应运而生的翻译方式。电影字幕翻译因其瞬时、直观等特点,使得译者在翻译时应增强跨文化意识。电影字幕翻译因其特殊的形式,也属于文学翻译的一种,是一种具有很强目的性的活动。目的论的首要原则就是目的原则,在遵循翻译基本原则的前提下,译者应该以翻译目的为导向采用合适的翻译策略和翻译方法。同时也要考虑译文读者的接受能力和期待视野,保证译者对原文的尊重,但又不拘泥于原文的语言形式、内容和功能。另外在翻译电影字幕时,文化优先原则和为了电影的商业价值的实现而进行的必要的创新也是译者应该考虑的重要因素,这些对电影字幕的翻译方式都有着重要的指导性。译者在进行电影《霍比特人》的字幕翻译时灵活地遵循了以上所提及的目的原则、流行性原则和文化优先原则等字幕翻译原则,合理地运用了直译法、意译法、增译法和替代法等不同的翻译方法。电影《霍比特人》在中国获得的巨大成功,除了这部科幻大片本身的精彩纷呈的情节,更多的应得益于优秀译者对其字幕的成功翻译。

[ ]

[1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61.

[2]Hans J. Vermeer. Skopos and Commission in Translational Action, AndRew Chesterman Readings in Translation Theory. [M]Finland: Oy Finn Lectura Ab,1989.

[3]刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999.

[4]王婷婷. 电影字幕翻译中的归化与异化——以《霍比特人 1: 意外之旅》为例[J].山西师大学报,2014(41):129-131.

 
王敏
《牡丹江教育学院学报》2018年第05期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号