更全的杂志信息网

党和国家重要文献汉壮翻译及其积极效用——以中国民族语文翻译局壮文室为例

更新时间:2009-03-28

中国民族语文翻译中心(局)壮文室成立以来全体职工不忘初心,不辱使命,砥砺奋进,开拓创新,卓有成效地翻译了一大批党和国家重要文献。这些高层次、高水平的翻译精品,在壮族地区产生了积极而深远的影响,发挥了多方面的效能。本文以笔者任职的壮语文室为例,对目前我国的党政重要文献的汉壮翻译及其积极效用进行梳理和探讨。

或许小伊不知道,在他感慨着世俗的同时,另一个在他眼里生活的毫无尊严的家庭妇女正焦急地寻找他。不,严格地说那并不是他,只是他生命里软弱平庸的一部分——带着e人格的他。

本文所说的党和国家重要文献主要包括4方面内容:中国共产党全国代表大会、中华人民共和国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议(为方便叙述,以下统称“大会”)的重要文件;中国共产党和中华人民共和国领导人的重要著作;马克思恩格斯著作;中华人民共和国颁行的法律法规。

一、大会文件笔译:积极宣传党和国家大政方针

大会重要文件,即指中国共产党全国代表大会、中华人民共和国全国人民代表大会、中国人民政治协商会议的重要文件。中国共产党全国代表大会即每五年一次的代表大会。中华人民共和国全国人民代表大会、中国人民政治协商会议每年2~3月间召开。党代会和全国两会召开时,使用蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮7种少数民族语文为少数民族代表和委员提供翻译服务,并向中央和全国有关民族地区媒体提供大会主要文件的民族文译稿。翻译大会重要文件,就成为中国民族语文翻译局的头等大事,是全局工作中的重中之重,当然也就是壮语文室的第一要务,全室上下高度重视,不辱使命,全力以赴,严要求、高标准、高质量完成每次笔译任务。

1.全国党代会文件笔译工作

在党代会召开期间,壮语文室的工作任务主要有:一是用壮文翻译大会主要文件,包括党代会报告全文及报告的新华社通稿、中央纪律检查委员会工作报告、党章(修正案)、党章(修正案)的说明等;二是向壮族地区的有关新闻单位传送大会主要文件译稿和新华社通稿译稿,让壮族地区同胞能及时学习领会党代会文件精神。每次党代会,壮语文室都全力以赴,以高度的政治责任感服务于党的路线、方针、政策,以特殊身份见证了党和国家的光辉政治进程,亲历了中华民族伟大复兴的中国梦徐徐开启的辉煌瞬间。

我们根据游客感知8种主要潜在旅游风险类型发生的可能性以及发生后果的严重性结果绘制散点图,以风险发生可能性为横轴,以风险发生后果严重性为纵轴,以其平均值作为纵横轴的分割点,将空间划分为4个象限分别对应不同风险类型的特征。

2.全国人大、全国政协会议文件笔译工作

记者在采访中了解到,部分经销商对于赊销心存担忧。有经销商向记者反映,上一年度的赊销款还未结清,今年继续赊销会让自身资金周转存在困难,但由于高额利润的驱使,不得不采用赊销的方式。

中华人民共和国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议(简称全国两会)的民族语文翻译工作是中国民族语文翻译局承担的重大政治任务。1987年至2017年,从中华人民共和国第六届全国人民代表大会第五次会议、中国人民政治协商会议第六届全国委员会第五次会议,到中华人民共和国第十二届全国人民代表大会第五次会议、中国人民政治协商会议第十二届全国委员会第五次会议,壮语文室承担全国两会文件汉壮翻译任务已经整整31年。每年全国人大、全国政协会议召开期间,中国民族语文翻译局7个语种的翻译人员都在北京参与全国两会文件的翻译工作。笔译的全国人大会议文件主要有:政府工作报告、国民经济和社会发展计划执行情况与国民经济和社会发展计划草案的报告、中央和地方预算执行情况与中央和地方预算草案的报告、最高人民法院工作报告、最高人民检察院工作报告、全国人民代表大会常务委员会工作报告,等等。当年如有法律条文修改,还需要翻译法律有关条文的修改说明等。笔译的全国政协文件有:中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会工作报告、中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会关于提案工作情况的报告,以及50多份政协委员发言稿。同时,还要向壮族地区的有关新闻单位传送全国两会主要文件译稿。

每当党代会、全国人大、全国政协会议召开时,举国心系首都,世界瞩目北京,会议的重要性不言而喻。全国人民迫切需要了解文件内容,领会文件精神。翻译好这些大会重要文件,及时向与会的壮族人大代表和政协委员提供文件译本,让他们通过自己熟悉的民族语言文字理解文件内容,准确、全面、深入地把握文件的精神实质;同时向壮族地区的有关新闻单位传送大会主要文件译稿,让广大壮族同胞及时聆听党中央的声音,听到看到两会文件内容,更好地贯彻落实文件精神,是我们的重要使命。30多年来,我们都已圆满完成任务,将来我们将一如既往、不辱使命,继续为在壮族地区宣传党和国家的路线、方针、政策做出应有的贡献,为民族团结进步事业发挥桥梁和纽带作用。

中华人民共和国成立以来,党和国家制定了一系列的保护、推行民族语文的法律法规和政策,有效保障了少数民族使用本族语言文字的权利。我国宪法明确规定:各民族都有使用和发展自己的语言文字的自由,党和政府创造各种条件,为民族语文的使用提供服务渠道。壮语文室“安家”北京,便于壮语文通行于国家政治、文化领域;壮文在党和国家最重要的大会上发挥积极作用,是宪法赋予壮族人民自由使用本族语言文字权利的具体体现,是党和国家深切关怀壮族人民政治、文化生活的具体表现,是我国各民族享有平等使用本民族语言文字权利的完美展现。同时,也充分证明拼音壮文是一种科学合理、达意精确的语言文字,能够很好地承担国家级重要会议文件翻译的使命。

二、大会同声传译:壮语激荡北京人民大会堂

全国党代会和全国人大、政协会议文件的同声传译工作,是党和国家重要会议翻译工作的重要组成部分。同声传译有即时传送优势,可为参会的少数民族代表用他们听得懂的民族语实时传递大会内容。中国民族语文翻译局党委高度重视此项工作,精心部署,会前充分动员,演练常抓不懈,每次都能圆满完成同传任务,多次受到全国人大、政协领导表扬。

1.全国党代会同声传译

2017年10月18日,中国共产党第十九次全国代表大会召开,同传人员用壮语同步传译了习近平总书记代表第十八届中央委员会向大会所作的报告《决胜全面建成小康社会 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》。32000多字的报告,高屋建瓴,气势磅礴,振奋人心。在3小时25分钟的同传过程,同传人员始终做到准确流畅、声情并茂、节奏分明。

(1)农户个人特征变量中,年龄对农户小额信贷需求的影响为负,与预期一致,说明农户年龄越小,对小额信贷的需求越高,意愿也越高,原因可能在于年龄小的农户更容易接受新事物,更乐于接受小额信贷,再者年龄小的农户对未来收入的预期较高,对现期借贷的把握越大,但是影响不显著,影响较弱。性别对农户小额信贷需求意愿的影响为正,与预期一致,男性更倾向于接受小额贷款,男性一般比女性更偏好风险,对生产和投资的意愿较高,贷款的需求也越高,但是影响不显著。受教育程度对农户小额信贷需求意愿的影响为正,与预期一致,受教育程度越高,越倾向于扩大生产,增加投资,贷款的意愿越高。

2.全国人大、全国政协会议同声传译

自主活动测试仪:自主活动测试箱(30 cm × 30 cm × 27 cm),框架材料为铝合金框架,板材材质为医用有机板,箱盖上镶有白光灯、红外灯和红外线摄像头,通过SuperMaze行为视频分析系统完成小鼠行为分析。自主活动测试仪和SuperMaze行为视频分析系统均购于上海欣软信息科技有限公司。

每年2~3月全国人大、全国政协会议召开期间,中国民族语文翻译局都要负责7个民族语种的全国两会同声传译工作。

每年全国人大会同声传译的文件主要有:政府工作报告、全国人民代表大会常务委员会工作报告、最高人民法院工作报告、最高人民检察院工作报告,等等。每年政协会议同声传译的文件主要有:中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会工作报告、中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会关于提案工作情况的报告和政协委员们的发言稿。

党和国家重要会议的同声传译,对译员的要求很高,要求必须做到耳朵听——主席台上的讲话,眼睛看——手中的翻译文稿,嘴巴译——同步传译,耳、眼、口三者同步,还要尽力不受周围干扰因素的影响。严峻的考验,严格的检验,好铁淬火方成钢,党代会和全国两会大考的挑战和严格的同声传译业务检验,锻炼培养了一批优秀的同传人员。

壮语顺利通过了党和国家最高规格大会最严格的同声传译业务检验,壮语同传人员的声音久久回荡在神圣殿堂——北京人民大会堂里,随后飞传神州,飞出国门!正因如此,这些年的党代会和全国两会上,壮语一直成为媒体广泛关注的语种,壮语译员也成为媒体镜头聚焦的对象。

三、领袖著作翻译:广泛传播中国特色马克思主义

毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想,是指导中国革命和社会经济建设不断从胜利走向胜利的具有中国特色的马列主义。它是民族复兴,中国崛起,人民富裕的基石和保障。

还有一个情节让我感到十分奇怪,就是香菱学诗的事情,香菱本来得天独厚,身边有薛宝钗这个诗人,却最终向黛玉学诗,而且香菱学诗十分痴迷,这一点似乎与黛玉对感情的专一有着相似之处。而且两人又是老乡,相似的处境,让彼此有了温情。

领袖重要著作大多为政论作品,其内容涉及中外古今,旁征博引,博大精深,富有哲理,逻辑严谨。同时不同著作的遣词造句、语言风格各具特点。翻译难度虽然较大,但我们迎难而上,刻苦钻研,精心雕琢,力争译出精品。工作主要从以下几方面入手:

1.准确表达原文含义

领袖的思想、观点,都体现在自己的著作中。我们在想方设法通读了原著丰赡粹美的文辞,全面深刻把握原文蕴含的思想、观点后,才用壮文精确传译。

比如《毛泽东选集》中的:“实事求是”,我们是这样理解:“实事”是客观存在的事物,“是”指客观事物的内部联系,即规律性;“求”就是人们的研究、探索。把“实事求是”译为saedsaeh gouz dwg,确保了译词的准确性。又如《毛泽东选集》里的这副对联:“墙上芦苇,头重脚轻根底浅;山间竹笋,嘴尖皮厚腹中空。”此句采用3种修辞手法:一是拟人,用“头重脚轻”和“嘴尖皮厚”修饰“芦苇”和“竹笋”;二是暗喻,用这副对联讽贬不学无术之人;三是对偶,对联结构相同,字数相等,意义相关。毛泽东用此对联形象地讽刺了主观主义的学风。弄清对联内容和作者真正用意后,我们译成:Go’ngox gwnz ciengz,gyaeuj naek din mbaeu goekrag feuz;Gorangz luengq ndoeng,bak soem naeng na ndaw dungx byouq。译文传神而形象地译出原文讽刺主观主义学风的深刻内涵。

又如《邓小平文选》中有一句:“革命是解放生产力,改革也是解放生产力。” 这一论断表明社会革命与社会改革都是要解决社会基本矛盾,开门见山,一言中的,具有强烈的说服力和震撼力。我们译为:Gwzming dwg gaijfang swnghcanjliz,gaijgwz caemh dwg gaijfang swnghcanjliz。这个准确而又简洁朴实的译文,让邓小平的科学论断深入人心。

翻译领袖著作务必做到准确无误,才能确保我们传播的中国化马列主义的正确性,才能发挥正确指导人民群众实践的无穷效能。

马克思和恩格斯都是语言大师,他们的著作不仅有深刻睿智的思想,而且也有斐然的文采。《资本论》是一部政治经济学巨著,它不仅理论性很强,也闪烁着马克思独特的文学天赋光彩。读《资本论》,我们不仅惊叹马克思思想理论的深刻性,而且也赞叹他卓尔斐然的文采。那黄河奔腾的磅礴气势,那高屋建瓴的雄浑风格,那夸张幽默的有趣语言,那博大自由的开放精神,那坚强不屈的战斗意志,都强烈地感染着我们。《资本论》中,马克思在指明资本原始积累的残酷性时巧妙地运用了借喻,使经济学著作语言富于文采:“如果按照奥日埃的说法,货币‘来到世间,在一边脸上带着天生的血斑’,那么,资本来到世间,从头到脚,每个毛孔都滴着血和肮脏的东西。” 形象而深刻地揭露了所谓“原始积累”的本质。本来枯燥的哲学叙述,在马克思的笔下竟变得灵动鲜活、意趣盎然。翻译这段文字时,务必传神再现其文学色彩:Danghnaeuz ciuq gij gangjfap Auyizaih,hobi“daeuj daengz ndaw vunzbiengz,mbiengj naj ndeu couh sengzcingz daiq miz vunqlwed,baenzde,swhbwnj daeuj daengz ndaw vunzbiengz,daj dingjgyaeuj daengz lajdin,moix congh danoh cungj ndik lwed caeuq doxgaiq uekcuek.”这段译文中,原文生动唯美的文彩也跃然纸上了。[1]

中国是世界上崩塌灾害最为严重的地区之一[1],特别是自20世纪80年代以来,随着我国工程建设的高速发展,崩塌灾害在我国呈逐年加重趋势。崩塌在我国的各个区域基本上均有分布,但主要集中分布在地形变化大、地质构造作用强烈的地区,尤其是以环青藏高原第一阶梯的四川、云南、贵州、重庆、甘肃、青海等省最为严重,给人民群众的生命财产造成了极大损失,严重影响铁路、公路、水电站等基础设施的安全。

领袖著作内容十分丰富,语言特点鲜明。翻译领袖著作,要善于从语言特点入手,才能译得出彩,才能传神再现原文风貌。

毛泽东是伟大的革命导师,也是非凡的语言大师,语言风格独具个性。他的著作气势磅礴,用典丰富,俗雅结合,辛辣幽默。就说气势磅礴的特点吧,在井冈山时期革命处于低潮时,毛泽东高瞻远瞩,坚定必胜信念,用诗一样的浪漫语言预言革命高潮必将到来:“它是站在海岸遥望海中已经看得见桅杆尖头了的一只航船,它是立于高山之巅远看东方已见光芒四射喷薄欲出的一轮朝日,它是躁动于母腹中的快要成熟了的一个婴儿。”我们译成:De lumj dwg aen ruz byaij ndaw haij,ndwn youq henz haij gyae’gyae yawj bae gaenq raen gij byaisoem ganjruz lo;de lumj dwg aen daengngoenz yaek hwnjdaeuj,ndwn youq dingj bya sang daj gyae yawj baihdoeng gaenq raen gij nditrongh seiqhenz byoq okdaeuj sadsad;de lumj dwg boux lwgnding couh yaek doekfag,cingq youq ndaw dungx daxmeh dikdoengh.”译文将原文气魄豪迈,气势磅礴,鼓舞人心的语言特点,生动地展现出来。再看用典丰富的特点,毛泽东著作从古代历史、文学中吸收大量的成语、典故、熟语和格言警句,并加以提炼改造,赋予新的内涵,达到深化主题、刻画事物本质的目的。比如“愚公移山”“重于泰山”“轻于鸿毛”“惩前毖后,治病救人”“星星之火,可以燎原”,等等,经过毛泽东引用,点石成金,融入了现代语汇,获得了崭新的生命力。作为译者,要完全了解典故内容、作者用典目的,才能准确传达原文思想意蕴。

一般来说,体育小镇的空间布局由点、轴、网和域等4个基本要素构成,这4个要素不是简单意义的空间形态,而是有着特定内涵和功能的区域[5],每一要素的内涵及布局要求如表1所示。

邓小平同志是伟大战略家、思想家,是我国改革开放的总设计师。他有博大的思想,敏锐的洞察力,其著作言简意赅、观点鲜明,开门见山、一言中的,充满哲理、令人信服,实事求是、尖锐深刻,生动幽默、好懂易记。邓小平著作能具备这种语言魅力,是因为他透彻理解马克思主义基本原理,长期参加斗争实践,对党和人民的事业高度负责,具有伟人的宽广胸怀,最终成就了一个光芒四射的思想和语言宝库。先看充满哲理,令人信服的特点。20世纪60年代前期,针对用行政手段推行“一大二公”的错误做法,邓小平提出了“黄猫、黑猫,只要捉住老鼠就是好猫”的著名论断,意思是:无论计划经济还是市场经济,都只是一种资源配置手段,与政治制度无关。资本主义可以有计划,社会主义也可以有市场。只要能够发展生产力的,都可以在实践中施行。我们抓住这一论断的哲人之思,译为:Menz henj、menz ndaem,cijaeu gaeb ndaej nou couh dwg meuz ndei.

《江泽民文选》是中国特色社会主义理论体系中的重要著作,是马克思主义中国化的新成果,是党宝贵的政治和精神财富,是全国各族人民团结奋斗的共同思想基础。江泽民著作具有的特点:科学的系统性,鲜明的时代性,强烈的创新性,生动的实践性,成语运用的灵活性。比如灵活运用成语这一特点,《江泽民文选》运用的成语超过1000个。比如“培养不是溺爱,也不能拔苗助长,而是要真正让年轻干部在工作实践中得到艰苦的磨炼,增长才干和胆识。”“拔苗助长”说宋国有个人嫌禾苗长得慢,就一棵棵往上拔高一点,结果禾苗都枯死了。江泽民用这个成语来比喻违反事物发展的客观规律,急于求成,反而把事情弄糟。我们译为:Gungganq mbouj dwg ungjcungh,hix mbouj dwg yut miuz hwnj sang,cix dwg aeu caencingq hawj gij ganbu bouxcoz youq ndaw saedguh gunghcoz ndaej daengz yiengh muzlienh dwgrengz,demgya bonjsaeh caeuq damjliengh.“拔苗助长”译成yut miuz hwnj sang,准确、精炼、到位。

马克思主义是我们一切行动的指南,如果把马恩学说译得错漏百出,那就会造成不良后果,甚至会给革命和建设带来严重损害。比如“商品的价值对象性不同于快嘴桂嫂,你不知道对它怎么办”, 快嘴桂嫂是英国莎士比亚剧本《亨利四世》中的一个酒店女店主,她说自己是个老老实实的女人,从来不会藏头盖脸的。马克思运用这个典故来说明:价值本身不包含自然物原子,在商品中是看不见、摸不着的,因而价值不同于快嘴桂嫂,人们可以看见她。正确理解原文含义后,可译成:Sanghbinj gij gyaciz yienhsaed mizyouq de,mbouj lumj vunzmeh Gveisauj bakbyoengq yienghhaenx gijmaz cungj haengj gangj okdaeuj,gyaciz yawj mbouj raen lax mbouj dawz,mwngz doiq de mbouj rox baenzlawz guh。这个译文才能准确表达原文含义。

翻译领袖著作,我们努力寻觅事物发展的规律,找出解决问题的良方。比如紧紧抓住原著语言特点,并生动再现,译出原文特色和风格。

翻译领袖经典著作的过程,也是我们认真学习的过程。经过几十年翻译实践,我们提高了思想觉悟,提升了理论水平,锻炼了翻译队伍,历练了翻译技能,经受了业务检验,翻译水平跃上新台阶,推出了一批翻译精品。这些年来,我们相继翻译了《毛泽东著作选读》(上下册)、《毛泽东选集》(1—4卷)、《邓小平文选》(1—3卷)、《江泽民文选》(1—3卷)、《习近平谈治国理政》《之江新语》等几代领导人的重要著作。同时,我们也注重翻译成果的效用,为促进党和国家领袖著作在壮族地区的传播,加大送书下乡力度,先后多次向广西壮族自治区壮族聚居的市、县、乡赠送领袖译著,为广大干部群众学习中国特色马克思主义理论提供了壮文范本,也为中国特色马克思主义理论的宣传、研究做出了应有的奉献。

马恩著作翻译原汁原味传播马克思主义理论

马克思恩格斯学说主要包括:哲学、政治经济学和科学社会主义。这三个组成部分构成一个相互联系的有机整体。马克思主义是无产阶级认识和改造世界的思想武器。

在中国,马克思主义是中国共产党的理论基础和指导思想,这是经过新民主主义革命和社会主义革命与建设实践检验所得出的结论。在马克思主义理论的指导下,中国共产党团结和带领全国各族人民取得了新民主主义革命的伟大胜利、社会主义建设的伟大成就和改革开放后令世人惊叹的丰功伟绩。然而,当前壮族地区群众的汉文水平大都不高,有不少人甚至不懂汉文,他们阅读汉文版马恩著作很困难。因此,非常有必要把马恩著作从汉文译成壮文,这样可使更多的壮族同胞能够读懂马恩著作,接受原汁原味的马克思主义理论的熏陶。

文中用实验二来比较多模融合识别相较于单模识别对识别率的影响。实验中的训练样本分别选择人脸和人耳数据库中每个对象的7幅图像,则剩余3幅为测试样本。对像素大小为100*100的人脸图像和像素大小为100*70的人耳图像,经PCA特征提取后,人脸和人耳图像分别降为64、42维特征向量。本实验在单模生物识别和人脸人耳融合识别上分别进行了实验,其识别结果如表1所示。

1.理解要到位,翻译要准确

习近平新时代中国特色社会主义思想,是马克思主义中国化的最新成果。他的著作《习近平谈治国理政》主要围绕治理一个什么样的国家、怎样治理国家这一根本问题,高屋建瓴提出了当下中国共产党人的治国理政新思想、新理念。该著作特点是:用摆事实凝聚共识,用大实话解惑释疑,用谈心式语言触及心灵,用现象作靶开诚布公,抒发大情怀展现真性情。比如这段话“现在,大家都在讨论中国梦,我以为,实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。” 译为:Seizneix,daihgya cungj cingq yaenglwnh aen loqsiengj Cungguek,gou nyinhnaeuz,saedyienh Cunghvaz Minzcuz daih fukhwng,couh dwg Cunghvaz Minzcuz ciuhgyawj doxdaeuj aen loqsiengj ceiq hungmbwk haenx.译文准确表现了原文善于抒发大情怀、展现真性情的特点。

2.译文要通俗易懂

翻译马克思恩格斯经典,要解决很多的翻译难题:关于哲学、政治经济学和科学社会主义的新词术语;关于历史、文学、神话和圣经方面的典故;关于汉文文本大量的复杂长句等。新词术语如:剩余价值、剩余价值率、劳动异化、简单再生产、信用货币原始积累、资本周转、利润率、虚拟资本、生息资本、差级地租、绝对地租等。复杂长句如:“把剩余价值,即剩余劳动——已经完成并对象化在商品中的劳动超过有酬劳动即超过以工资形式取得自己等价物的劳动的余额——理解为一般范畴,……”又如“为什么资产阶级政治经济学本能地坚持亚·斯密把‘不变资本和可变资本’范畴与‘固定资本和流动资本’范畴混同起来的做法,……”译者要完全理解这些新词术语和复杂长句确实不易,如果理解不深不透,翻译就无从下笔。有时一个术语令人废寝忘食,数日难眠。经过长期实践、揣摩归纳,我们认为要翻译好马恩著作,主要把握好如下这几点:

马克思和恩格斯的著作,大多是经济学、哲学理论,比较深奥,普通百姓难以理解和掌握。因而,把深奥的马恩学说译得通俗易懂,就成为我们孜孜不倦的追求。《资本论》汉文版本中,那些哲学概念,经济学术语,深奥的经济学理论,以及大量的复杂长句,普通群众会觉得晦涩难懂。针对原文这种情况,我们进行汉壮翻译时,就要按照壮语的表达习惯翻译,想方设法让译文通俗易懂。比如:“劳动资料是劳动者置于自己和劳动对象之间、用来把自己的活动传导到劳动对象上去的物或物的综合体。”这是个欧化的长句,几个意思夹杂在一起,一般读者很难懂。我们把长句拆成短句,层次分明,再用通俗的壮语来翻译:“Lauzdung swhliu dwg gij doxgaiq roxnaeuz doxgaiq cunghhozdij baenzneix,boux guhhong cuengq de youq gyang swhgeij caeuq lauzdung duisieng、yungh daeuj cienz gij hozdung swhgeij daengz lauzdung duisieng bae.”把深奥的哲学、经济学、社会科学理论译得明白易懂,是翻译马恩经典的基本要求,也是译者务求攀达的境界。

法律是统治阶级意志的体现,是实现阶级统治的工具。统治阶级制订法律的根本目的,就是要建立、维护和发展有利于自己的社会关系和社会秩序,从而顺利地实现统治,巩固统治。任何组织或个人都没有超越宪法和法律的特权。由此可见法律的权威性和重要性。进行法律汉壮翻译,一定要忠实体现这个重要性和权威性,努力维护这个重要性和权威性。对此,我们译者牢记于心,并付之于实践。

2.生动再现语言特点

马克思主义经典著作汉壮翻译工作,是中国民族语文翻译局翻译事业组歌中的重要乐章,也是我室全体同仁义不容辞的责任。壮文室全体同仁同心协力,攻坚克难,译完了《资本论》第一至三卷,已出版发行。《马克思恩格斯文集》(第1—10卷)译稿业经审定,待出版社付梓现世。

这些年来,我们同心协力,把汉文版《资本论》译成壮文版,并送到壮族百姓手中,让他们通过自己熟悉的民族文字学习和理解著作内容,让马克思主义学说在壮乡广泛传播,有效推进了马克思主义中国化进程。理论一旦为群众所掌握,必将变成巨大的精神力量,有力地推动物质文明建设,创造出巨大的物质财富,加快建成全面小康社会。我们有幸参与马恩著作翻译工作,加入传播马列主义行列,倍感自豪,十分珍惜!

五、法律法规翻译:积极推进普法教育进程

这里所说的“法律”指全国人民代表大会制定的基本法律,如宪法、民法、刑法;“法规”指国务院制定的行政法规,一般用条例、规定、规则、办法等称谓。

守法理念内化于心,才能外化于行。要使公民自觉遵纪守法,参与法律监督,就必须先让他们理解、接受和拥护法律法规,普遍增强法律意识。正如卢梭在《社会契约论》里所说的:“一切法律之中最重要的法律,既不是铭刻在大理石上,也不是铭刻在铜表上,而是铭刻在公民们的心里。它形成了国家的真正的宪法,它每天都在获取新的力量,当其他法律衰老或消亡的时候,它可以复活那些法律或代替那些法律,它可以保持一个民族的精神。”这一观点强调公民的法律认同、接受是法治力量之源。如果我们能够把对法律的神圣信仰铭记于心,那么在法律信仰所支撑起的一片蓝天下,我们将会欣喜地看到不远的将来令人神往的法治愿景。要建设一个法治国家,向公民宣传法律法规知识,是多么的重要!

3.译文要再现文采

法律法规与会议文件、领袖著作等用语形式迥异,译者要善于解读,译文才能准确到位。我国法律法规语言有其特点:首先,篇章有特定程式。一般都是由颁布命令或序言过渡到具体条文,分条析理。其次,结构紧凑,逻辑严谨。一般采用从宏观到微观、从总纲(总则)到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构,组成一个言之有序,结构严密的整体。第三,言简意赅,准确贴切。法律语言以最简练的文字,来表达最丰富的内容。

法律的本质特点决定了壮文译稿的本质特点,因为译者是在特定的汉文法律文本内进行解读、翻译。同时,法律有其权威性,因而法律翻译是权威性翻译,权威性译文才具有权威法律约束力。法律翻译对质量有着很高的要求,译文和原文含义必须对等,译者务必要确保法律译文能成为权威性译文。我们对法律汉壮翻译遵循如下几个要求:1.忠实传译原文篇章结构程式。法律篇章结构最突出的特点是有特定的程式,译文要忠实体现程式化的特点。2.译文语义要准确。法律追求正义和公正,真正体现“铁面无私”。因而法律翻译更重要的是法律概念和内涵的准确传达,才能伸张正义,确保公正。可见,法律翻译的基本要求是准确。“准确”是法律文件生命的依托。3.译文语言要精炼严谨。汉文法律语言是非常简约、精炼的,它以最严谨短小的篇幅,表达最丰富的内容。因此,法律汉壮翻译,译者要认真推敲,仔细斟酌,惜墨如金。

加快法治进程,已是当前国家社会治理的一个紧迫的课题。只有让公民铭记法律条文,才能约束小我,遵规守法。这些年来,壮文翻译工作者一直以翻译法律法规、宣传法律法规、推进依法治国为己任。至今我们已翻译了一系列法律法规,这其中包括司法解释、法律释义、法律读物等10多部法律法规及司法解释:《中华人民共和国宪法》《中华人民共和国刑事诉讼法》《最新司法解释全书》(第1-3册)、《中华人民共和国立法法》《中国共产党廉洁自律准则》《中国共产党纪律处分条例》《关于新形势下党内政治生活的若干准则》《中国共产党党内监督条例》等等。这些译著扩充了壮族地区的法律图书阵容,丰富了壮族人民的精神食粮,为他们学习法律法规、普及法律法规,正确运用法律法规,提供了通俗易懂的壮文法律法规译著,让他们通过不断学习,逐步成为依法治国的参与者、捍卫者、推进者,有效推进了壮族地区的普法教育进程。

在学校安全管理中,学校往往均建立了以校长为核心的领导机构,还制定了相关的若干安全管理制度和事故应急处置预案等等。并做到落实了责任,签订了责任书。可本人却认为安全管理固然重要,可安全教育更需要落实。诸如对学生进行安全教育的内容有无明确的细则?安全活动开展要达到什么样的程度?孩子们的收获怎样等等这些具体的教育措施更是需要静心思考和处理。在具体的安全教育实践中,我们首先要从思想高度上重视安全防范工作,切实做好学生的安全教育落实和督查。定期对校园内外各种安全隐患进行相机排查,并及时解决处理尤为重要。

六、文献翻译:有效促进壮语文向前发展

据不完全统计,壮文室翻译党和国家重要会议文件、领袖重要著作、马恩经典、法律法规超过2000万字,其中仅笔译图书就有127种之多。此外,还圆满完成了历届历次全国党代会、人代会、政协会议主要文件的同声传译任务,累计800多万字。我们为党和国家的重大政治活动提供了优质汉壮翻译服务;为党和国家的路线、方针、政策在壮族地区的传播、为保障壮族人民在国家政治生活中使用本民族语言文字的权利、为促进各民族群众交往交流交融、为民族团结进步事业发挥了桥梁和纽带作用,作出了积极的贡献。同时,重要文献翻译,对壮语文的发展产生积极而深远影响,主要表现为:

1.丰富和发展了壮语文

重要文献的汉壮翻译,有效地丰富了壮语词汇,改造了壮语结构,促进了壮语书面语完善,使壮语表达更精致缜密,更富有表现力,更具有逻辑性。

(1)丰富壮语词汇。大会重要文件、领袖重要著作、马恩经典、国家法律法规中,有大量的新词术语,但在壮语中没有对应词,我们切磋琢磨,反复推敲,钻研试译,最终较好地解决了问题,创造性地译出了一系列新词术语。从2012年起,壮语文室连续6年在自治区内外召开新词术语专家审定会,每年审定数百条新词术语,大大丰富了壮语词汇。比如:aeu vunz guh goek(以人为本)、anqgimcienz(金钱案)、anqyouqgaenj(要案)、bienqnduk(腐化)、binghbanh(传染病)、binghgaeqraq(禽流感)、bonghhamj(跨越)、bouxguenjsuiq(税务员)、caiqsaemj(再审)、canghyouzyaz(经纪人)、canjbinj lwyawz(剩余产品)、swhbwnj riuzdoengh(流动资本)、it rangh it loh(一带一路)、saenqyungh hobi(信用货币)、laeb’anq(立案)、gienzlaebfap(立法权)、swnj gonq ciep laeng(承前启后)、byaij roen doxbyonj(背道而驰)等等。这些译词正广泛应用于壮语文领域,大大丰富了壮语词汇,给壮语补充新鲜“血液”,使壮语充满活力,更富有时代性和表现力。[2]

从此,西王集团进入了发展的快车道。2005年,西王拥有了第一家上市公司西王置业,2009年11月,西王食品上市,2012年2月,西王特钢上市。

中国民族语文翻译局壮文室的成立,标志着我国有了党和国家领导人重要著作壮汉翻译的专门机构,从此揭开了党和国家领导人著作民族语文翻译工作新篇章。30多年间,壮文室通过壮语文向壮族地区和壮族人民及时有效传播了中国特色的马列主义。

(2)增加壮语介词结构。汉语常用介词结构充当句子成分,但过去壮语书面语句子较短小,故很少用这种结构。在翻译重要文献时,为了让句子表达得更加准确,翻译人员创造性地运用介词结构充当句子成分。比如“在……上”“在……中”,分别直译成“Youq...fuengmienh(gwnzde)”“Youq...ndawde”结构,并大量运用于译著当中。例如:Youq canloz fuengmienh,Bazluginh cingq aeu Sanhsih guh gyangsim hoenx cancwngh.(在战略上,八路军正以山西为中心进行战争。)又如Youq ciengzgeiz cancwngh caeuq vanzgingj gannanz ndawde,cijmiz gungcanjdangjyenz caeuq dangj baengzyoux、bingdoih baengzyoux lienzdaengz sojmiz gij senhcin fwnswj ndaw yinzminz dacung doxgap hwnjdaeuj...(在长期战争和艰难环境中,只有共产党员协同友党友军和人民大众中的一切先进分子…… ),现在壮族人能理解这些介词结构及其含义,也乐意接纳这些结构,并经常运用这种结构。可以预见,这种结构在壮语书面中将会得到广泛认同。

(3)增添壮文复杂长句。尽管壮语有着悠久的历史,但标准壮文只有几十年历史,是一种非常年轻的文字,起初的书面语大都照搬壮语口语,短句、小句居多。随着汉壮翻译事业的发展,尤其是重要译著大量运用复杂句、长句,现在的壮语书面语复杂长句也逐步增多了。复杂长句主要表现在定语、状语变得更复杂、更长。例如:Gaengawq gij seiqdaeuz moq seiqgyaiq ginghci gohgi fazcanj caeuq gij iugouz ginghci fazcanj gaihdon moq guek raeuz(根据世界经济科技发展新趋势和我国经济发展新阶段的要求……) ,又如:Cungj doxceng neix youq Fazgoz dwg yo youq baihlaeng gij doiqdingj siuj diegdeih sojyoujci caeuq daih diegdeih sojyoujci,youq Yinghgoz cix youq Aen Fap Haeuxgwn fatbouh gvaqlaeng goenghai bauqfat okdaeuj.(这种纷争在法国是隐藏在小块土地所有制和大土地所有制的对立后面,在英国则在谷物法颁布后公开爆发出来。)译文中适当运用复杂句、长句,使壮语书面语表达的更细致、精密、完整。

2.促进壮语书面语完善

20世纪50年代之前,壮族还没有本民族统一、规范的文字。虽然“早在秦汉年间就已经出现方块壮字”[3],但它一直都在民间流行,官方从未规范、统一而通用。没有文字,也就没有什么壮语书面语了。直至1957年国务院正式批准在壮族地区推行壮文后,广西民族出版社、广西民族报社、广西三月三杂志社等单位出版或登载了一大批壮文新作、汉壮翻译作品,壮语才逐步有比较系统的书面语,但由于缺乏重量级的典范作品,就难以形成规范的书面语。广西民族出版社出版的《布洛陀经诗译注》《壮族传统古歌集》《壮族麼经布洛陀影印译注》《赶歌圩》《壮族四大悲歌》《壮族民歌古籍集成》(情歌一、情歌二)等传统经典之作,由于只是山歌作品,对形成书面语作用不大。直至中国民族语文翻译局壮语文室翻译党代会和全国两会重要文件,翻译经典著作《毛泽东选集》《邓小平文选》《江泽民文选》《习近平谈治国理政》《资本论》《马克思恩格斯文集》等,这些重要著作政治性强,文法规范,结构严谨。一套《毛泽东选集》(1—4卷)就有107.2万字,一部《资本论》(三卷)多达229.5万字。壮文室几十年如一日,不断推出新译著,随着译品数量不断增多,壮语书面语得到不断改造,不断演进规范。当初的短小句、简单句为主的壮语书面语,逐步发展成为有一定数量长句、复杂句的书面语,语式长短交错,灵活多样。同时,译品中有大量复句使用成套关联词,甚至有多层复句,表达细腻而完整。这标志着壮文书面语已经逐步完善。反过来,壮文书面语的日益完善又进一步促进汉壮翻译事业的不断发展,二者相互促进,良性循环。总之,翻译促使壮语文书面语与时俱进,使之更具有实用性及时代性的特点。

3.传承壮族语言和文化

用拼音壮文把重要文献翻译成壮文文本,供广大壮语文读者阅读、掌握,充分发挥了宣传教育的作用。同时,壮文文本也能较好地传承发展当代壮语的词汇、语法和壮族文化。当今社会,广播电视、报刊杂志、网络几乎都被汉语占据着。处于强势地位的汉语,对于弱势的壮语影响很大。比如,现在一些壮族小孩少说或不说壮语,用汉语代替母语了。又如,现在农民外出打工的多,好多农活没人干了,因之许多关于农活、农具的词汇就逐步佚失,春种秋收的乡村农耕文化也逐渐走向消亡。而我们的译作能较好地记录、传承当今壮族语言文字和文化。我们相信,将来这些译作必将成为人们研究壮族历史、生活、文化、语言文字诸方面的宝贵资料。

重要文献汉壮翻译,还涉及文化交流的方方面面。比如汉文积淀的文化价值、文本赖以产生的土壤、文本转换所涉及的汉语文化,等等。通过翻译,可以把这些较好地保存在壮译文本中。同时,也使得汉壮不同文化之间的交流与沟通得到加强。

结语

党和国家重要文献壮语文翻译,在壮族地区产生了积极的、多方面的效用:宣传党和国家的大政方针,壮语传扬在北京人民大会堂,传播中国特色的马列主义,传播马克思恩格斯理论,推进壮族地区普法教育进程,丰富、传承和发展了壮族语言文化,谱写了民族语文翻译事业新篇章。实践使我们清醒地认识到,国家成立中国民族语文翻译局这个重要文献翻译专门机构的重要性,从国家层面讲,壮族人民使用民族语文的权利得到切实保障;从壮语文老师的层面讲,我们应在与时俱进中有效利用壮语文,在广泛应用中发展壮大壮语文,在机制保障中科学保护壮语文。面对未来,我们充满信心,坚定决心,要更加努力搞好汉壮翻译,让壮语文充分发挥它的功能作用,更好地为党和国家服务,为决胜全面建成小康社会服务,为民族振兴服务,我们永远在路上!

①见《毛泽东选集》第三卷,第801页,人民出版社,1991.

②见《毛泽东选集》第三卷,第800页,人民出版社,1991.

③见《邓小平文选》第三卷,第370页,人民出版社,1993.

数据识别更加精准:经汇医慧影测试,经过深度学习的人工智能系统,读片准确率可达到90%以上。英特尔至强服务器可将深度网络模型优化并将数据集进一步加强,进一步帮助提高识别准确率。

④见《毛泽东选集》第一卷,第106页,人民出版社,1991.

⑤见《邓小平文选》第一卷,第323页,人民出版社,1989.

⑥见《江泽民文选》第三卷,第52页,人民出版社,2006.

⑦见《习近平谈治国理政》第一卷,第36页,外文出版社,2014.

⑧见《资本论》第二卷,第14页,人民出版社,2004.

2015年,我国提出建设“一带一路”畅想,随着中资企业开始走出国门,频繁对外投资,我国公民或机构在海外遭遇恐怖袭击的次数,也开始攀升,特别是2015年11月在马里首都一家酒店发生的恐袭事件,造成3名中国企业高管遇难,震惊国内外。

⑨见《资本论》第二卷,第244页,人民出版社,2004.

⑩见《资本论》第一卷,第61页,人民出版社,2004.

见《资本论》第一卷,第209页,人民出版社,2004.

见《资本论》第一卷,第871页,人民出版社,2014.

卢梭.社会契约论.何兆武,译.第73页,商务印书馆,1980.

见《毛泽东选集》第二卷,第378页,人民出版社,1991.

见《毛泽东选集》第二卷,第523页,人民出版社,1991.

见《江泽民文选》第三卷,第544页,人民出版社,2006.

见《资本论》第一卷,第17页,人民出版社,2004.

参考文献

[1]关仕京.马克思主义经典著作汉壮翻译探析——以《资本论》为例[J].民族翻译,2011(2).

[2]关仕京.汉壮翻译对壮语文的影响[J].民族翻译,2013(1).

[3]覃晓航.方块壮字研究[M].北京:民族出版社,2010:33.

 
关仕京
《民族翻译》 2018年第01期
《民族翻译》2018年第01期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号