更全的杂志信息网

山东当代文学在韩国的译介与研究*

更新时间:2009-03-28

一、引言

中国文学在朝鲜半岛的译介活动由来已久,最早可追溯至公元7世纪新罗人薛聪用“吏读”译《九经》[1]。不过,真正意义上所翻译的中国文学作品,应为朝鲜文字创制不久之后,问世而生的《分类杜工部诗谚解》[2]。15世纪中叶朝鲜文字的发明,为中国文学在朝鲜半岛的译介提供了先决条件。自此,大量的中国文学作品得以在朝鲜半岛上广泛传播。

与朝鲜半岛隔海相望的山东省是华夏文明的重要基地,中华文明首善之区。从地理概念上来讲,其所辖区域大致为先秦齐鲁故地;而在文化地域概念上,又隶属于中国四大文化区之一的齐鲁文化区。在这片土地上,历代文人学士层层辈出,自古以来便形成了独特的地域文化[3]。其中孕育出的文学作品也基于深厚的传统基础与天然的地理优势,很早便传入到了朝鲜半岛。自朝鲜文字创制以来,包括《聊斋志异》《烙印》《红高粱家族》《芳心似火》等在内的大批作品,先后被译介至朝鲜半岛,在扩大了山东文学在域外的影响力的同时,也推动了中韩两国文化的交流。

然而,二战结束后,受国际局势与冷战思维的影响,山东当代文学在韩国的译介与传播在近40年的漫长岁月里一直彳亍不前,举步维艰。直到1992年中韩两国实现邦交正常化后,山东当代文学才迎来了新的契机,在韩国的译介与研究,也逐渐开展起来。笔者基于当前山东当代文学“走出去”之时代趋势,立足于山东区域文学特色,力求梳理20世纪中期以来山东当代文学在韩国的译介与研究轨迹,精准把握其在韩国译介与传播之现状,理清山东当代文学在韩传播途径与规律,并找到加快推动其在韩国传播的方法与策略。不过,因考虑到作家本身具有迁徙流动性强的特性,在讨论山东当代文学在韩国的译介与研究情况之前,有必要点明“山东当代作家”的范畴问题,即:本文中所谈及的山东当代作家是指属于山东籍贯的作家和虽为客籍,但创作以山东的历史文化、社会政治、现实生活乃至山东民俗等为主要表现内容的作家[4]。而“山东当代文学”则指这类作家在新中国成立后所创作的体现山东精神与意识的作品。

二、山东当代文学在韩译介之回顾

纵观山东当代文学在韩国的译介轨迹,以1992年与2012年两个时间为节点,可将山东当代文学在韩国的译介活动分为3个阶段,即:第一阶段从1949年中华人民共和国成立至1991年;第二阶段从1992年中韩建交至2011年;第三个阶段从2012年莫言获得诺贝尔文学奖至今。

(一)第一阶段:山东当代文学在韩译介的起步

二战结束后,分属东西两大阵营的中韩两国,自20世纪50年代起便一直相互敌视,没有任何直接的交往。到了80年代初北京申办亚运会后,两国紧张的外交关系才开始趋于缓解,民间交往逐渐活跃起来。直至80年代中期,大陆当代文学的相关译著首次在韩国出版发行,才正式拉开了中国当代文学在韩译介的序幕。

而韩国对山东当代文学的译介活动开始得更晚一些,直到80年代末才开始展开。因此,这一时期仅出现了3部关于山东当代文学的译著。它们分别是韩国东文选社1989年5月出版发行的《红高粱》(莫言著,洪憙译)和《烟壶》(邓友梅著,洪憙译),以及Hanulim社同年7月出版的《山中,那十九座坟茔》(李存葆著,金宜镇译)。值得注意的是限于篇幅的影响,这3部小说都是以合集的形式出版发行的,《红高粱》和《烟壶》、《山中,那十九座坟茔》和《今夜有暴风雪》分别同本发行。它们的问世,标志着山东当代文学在韩国译介的开始。

上世纪80年代末,山东当代文学之所以能够译介至韩国,除了文学作品本身具有较高的文学价值之外,还受以下几个因素的影响。一是政治环境。当时韩国国内民主运动的扩散及政府对社会主义国家文学作品传播的解禁,促使民众的批判性社会意识不断高涨。这不仅扩大了韩国民众对社会主义国家的想象,也为山东当代文学的传播提供了良好的契机。二是文学环境。20世纪80年代韩国民众文学和民族文学的盛行引发了韩国社会对社会主义国家当代文学的关注,同时山东当代文学对于“人”或“人性”以及当代社会现实的描写,让韩国读者普遍感受到了认同感与共鸣感。三是影视媒介的助力。影视媒介是文学传播的重要手段之一,极大促进了山东当代文学的传播。据韩国东文选社辛成大社长在《像〈红高粱〉般的热情》一文中的回忆,该出版社决定译介小说《红高粱》就是受到了电影《红高粱》在1988年第38届国际电影节上获得金熊奖消息的鼓舞。四是韩国社会科学出版社的大量出现。从20世纪70年代末开始大量涌现出的这类出版社,在80年代出版了大量的社会科学和人文学书籍。而它们由对本民族文化的关注逐渐扩散到对第三世界文学的关注,尤其是1985年白乐晴的《民族文学和世界文学》的出版更是推动了这一浪潮,对作为社会主义文学的中国文学的关注也是在这一时期逐渐开始高涨的[5]

尽管这一时期,山东当代文学在韩国译介的数量较少,但它们的出现不仅为韩国民众展示了当代山东文学的艺术价值,还开启了韩国社会通过当代文学了解山东、理解山东的大门。这是山东当代文学外译史上具有重大意义的一步。

(二)第二阶段:山东当代文学在韩译介的发展

1992年8月24日,中韩两国正式建立外交关系,结束了两国长期相互隔绝的历史。从此,中韩两国文学交流开始频繁起来,韩国的山东当代文学译介活动也迎来了新的春天。

根据“大韩出版文化协会”发布的统计资料显示(见图1),1992至2011的20年间,平均每年约有2部,共41部/篇山东当代文学作品(不含7部再版作品)被译介到韩国。其中,2008年翻译出版发行的山东当代文学作品最多,达到5部。1996与1998两年最少,均没有新书翻译出版(1996年有再版作品1部,为张凤洪著、郑忠济译的《黄金贵族:太祖成吉思汗》)。究其缘由依旧是外部因素起主要作用。2008奥运会在北京举行,全世界关注的目光都集中到中国,韩国的文学与出版界当然也不例外,比以往更关注中国乃至山东文学作品,故该年度出版的山东当代文学译介作品也相对较多。1996至1999年韩国的山东当代文学作品译介活动进入短暂的低迷期,与1997年起席卷东亚的金融风暴有着直接关联。金融危机沉重打击了包括出版业在内的韩国市场经济,导致对国外文学的需求萎缩,这直接冲击了山东当代文学的译介活动的开展。

  

图1 1992—2011年间山东当代文学译介数量趋势图

第五,积极开展对韩版权输出,构建有效文学代理机制。对山东当代文学在韩传播的制约还来自出版发行渠道的阻碍。一方面,山东省内出版行业的文学版权域外输出和营销体系尚不成熟与完善,另一方面,韩国主流出版社考虑到读者范围和出版利润,不愿冒险翻译出版山东当代文学作品。这些都造成了山东当代作品对韩传播时,主要靠作家或译者通过私人关系,选定作品或出版社来拓展外译渠道现象的出现。今后,山东的出版界应主动开拓韩国图书市场,寻找出适用于自身作品推介的海外版权输出模式,积极开设版权代理机构,不断创新版权出口贸易形式。例如可将外译作品的版权、联系出版商、宣传推广等业务委托给专业的作品经纪人,或与国外出版社合作出版当代文学作品。

  

图2 1992—2011年间山东当代文学译介体裁统计情况

从作者上来看,被译介的数量最多的作家是莫言,达到13部之多(其中散文1篇)。其次为岳南(10部)、张炜(3部,含散文2篇/部)、季羡林(3部散文集)、张凤洪(2部)、王海鸰(2部)、李登超(1部)、曲春礼(1部)、曲波(1部)、焦波(1部散文集)、穆陶(1部)、韩钟亮(1部)、倪萍(1部散文集)、于娟(1部散文集)等。

从译者来看,41部/篇作品分别由25位韩国译者翻译。主要集中于刘素英(9部)、朴明爱(7部/篇)、沈揆昊(7部,均为与刘素英合译)、任弘斌(2部)、李贤娥(2部)等5位译者。其他,如李有镇、金惠俊、朴宰雨、沈惠英、李旭渊等译者各翻译了一部山东当代文学作品。这些人多是韩国中文系出身,且在高校任职,兼具多重身份的学院派译者。当然,也不乏像朴明爱、Park Jimin等出身于韩国语言文学系或历史系,在中国高校进修中文后专门从事中韩文学翻译的职业译员。

2.2 衰老致心脏胶原交联增强 增龄过程中除成纤维细胞合成和降解胶原失衡致胶原含量增加外,细胞间胶原交联亦增强,形成稳固的胶原网络,抵抗胶原降解,促进心肌纤维化。胶原交联是指成纤维细胞合成原胶原,分泌至细胞外共价偶联形成微原纤维,最终聚集形成具有抗张力作用的胶原纤维的过程。羟基赖氨酸吡啶酚可用于评估胶原蛋白的交联程度。有研究发现,23月龄大鼠心室羟基赖氨酸吡啶酚含量是5月龄大鼠的5倍,提示随着年龄的增加,心脏胶原交联明显增强[13]。

从出版社来看,这一时期共有26家韩国出版社发行了山东当代文学译作。其中,ILBIT社发行数量最多,总计为10部。其次为文学与知性社和中央M&B社,各2部。这些出版社具有3个显著特征,即:第一,中小型出版社多,大型出版社少。26家出版社中销售额(2007—2010)能进入韩国前50名的仅有兰登书屋韩国(RHkorea)、民音社、创批社、GIMM-YOUNG社、Wisdom House出版社等5家,其余均规模较小。第二,社会科学类出版社多,综合类出版社少。当然这与韩国社会科学出版社本身比较关注社会主义文学有直接关系。以ILBIT社为例,它在1990年4月份成立以后就专注于社会主义理念书籍的出版,短短三年就出版了《社会主义者的实践》等20余种与社会主义理念有关的图书。第三,文学专门出版社开始关注并出版山东当代文学作品。如出版了《中国式离婚》的VICHE社,就是GIMM-YOUNG出版社旗下专门出版小说与散文的出版社。这种出版社比综合性出版社在韩国文学爱好者中有着更高的知名度和更广泛销售渠道,因此十分有利于山东当代文学在韩国读者中传播。

无论采取什么沟通形式,都会因为人与人之间的差异而产生沟通难题。人们可能会发现自己在以下方面与他人产生冲突:第一,立场和利益;第二,观念、动机和工作方式;第三,活经历和文化背景。

 

表1 19922011年山东当代文学作品在韩翻译出版情况

  

作品作者译者出版社出版时间潘金莲张凤洪金莲顺慧民1992呼保义宋江李登朝Kim Cheoljung三千里1992

 

续表

  

作品作者译者出版社出版时间透明的红萝卜/爆炸莫言Lee Gyeongdeok虎岩1993古船张炜Oh SegyeongPULBIT1994孔子传曲春礼任弘彬培英社1994黄金贵族:元太祖成吉思汗张凤洪Jeong Chungje中央M&B1995林海雪原曲波Kim HaksongENTER1995红高粱莫言沈惠英文学与知性社1997风雪定陵:地下玄宫洞开之谜 岳南/杨仕刘素瑛ILBIT1999万世法门:法门寺地宫佛骨再世之谜 岳南/商成勇刘素瑛/沈揆昊ILBIT2000牵手王海鸰Jang JiwonIYAGI2000咱爹咱娘焦波Park JiminTTRAN2000复活的军团:秦始皇陵兵马俑发现之谜岳南刘素瑛/沈揆昊ILBIT2001西汉亡魂:马王堆汉墓发掘之谜岳南Lee IkhuiILBIT2001日暮东陵:清东陵地宫珍宝被盗之谜岳南刘素瑛/沈揆昊ILBIT2001寻找“北京人”岳南/李鸣生刘素瑛/沈揆昊ILBIT2001第一本书的故事(等)张炜(等)金惠俊BONLIVRE2002千古学案:夏商周断代工程纪实岳南刘素英/沈揆昊ILBIT2003酒国莫言朴明爱CHAEKSESANG2003檀香刑莫言朴明爱中央M&B2003牛棚杂忆季羡林Lee JeongseonMIDASBOOKS2004丰乳肥臀莫言朴明爱兰登书屋韩国2004屈原穆陶Lim GyejaeDAPGAE2005世界第八奇迹:秦始皇陵之谜岳南刘素瑛ILBIT2005热河的冷风:避暑山庄历史文化之谜岳南/金泉刘素瑛/沈揆昊ILBIT2005天赐王国:三星堆金沙遗址发现之谜岳南刘素瑛/沈揆昊ILBIT2006天堂蒜薹之歌莫言朴明爱兰登书屋韩国2007草食家族莫言朴明爱兰登书屋韩国2007红高粱家族莫言朴明爱文学与知性社2007中国式离婚王海鸰Lee JiyeongVICHE2007曹操韩钟亮Kim Taeseong新元文化社2008吃事三篇莫言朴宰雨民音社2008四十一炮莫言朴明爱文学与知性社2008生死疲劳莫言李旭渊创批2008月光斩莫言任弘彬MUNHAKDONGNE2008阅世心语季羡林Huh YuyeongCHUSUBAT2009师傅越来越幽默莫言任弘彬MUNHAKDONGNE2009季羡林谈人生季羡林Lee SeonaMELLON2010姥姥语录倪萍李贤娥艺谈出版社2011此生未完成于娟李贤娥WISDOMHOUSE2011芳心似火张炜李有镇GEULHANGARI2011

资料来源:“大韩出版文化协会”在其官网(kpa21.or.kr)上发布的统计资料。

()第三阶段:2012年至今山东当代文学在韩译介的新挑战

2012年,以“高密东北乡”为主要创作背景的山东籍作家莫言获得了诺贝尔文学奖,这一事件标志着中国文学进一步得到了全世界的关注与肯定。它不仅为山东带来了“文学自信”,也为山东当代文学在域外的译介带来了新的机遇与挑战。

如表2所示,2012年至2017年底,共有7部山东当代文学作品在韩国翻译出版。这期间,山东当代文学在韩国的译介活动,主要具有以下三个特征。第一,山东当代青年作家的作品渐露头角。在“诺奖效应”的影响下,山东第三代当代作家的作品虽依旧是这时期译介的主要对象,但自2016年以来,以大冰为代表的80后作家的作品开始受到关注。2016年与2017年,就有2部大冰的作品被翻译成韩文并出版发行,并引起了一定程度的反响。第二,译介作品的数量较少。6年中仅有7部山东当代文学作品在韩国译介发行,明显低于前一时期的平均水平,且主要集中在特定年份。尤其是2013至2015年间,山东与韩国的关系虽甚为密切,然而竟无一部山东当代文学作品在韩国得以译介,这其中的原因值得深思。第三,译介作品依旧集中于小说,当代诗歌与戏剧依然无迹可寻。译介的7部作品全部为小说,诗歌与戏剧仍未能实现零的突破。不过,山东现代诗歌与当代散文还是有所译介,2014年COMMUNICATION BOOKS社出版了臧克家的《烙印》(朴南用译),而PBOOKS社则于2016年再版了焦波的散文集《咱爹咱娘》(Park Jimin译)。

 

表2 20122017年山东当代文学作品在韩翻译出版情况

  

作品作者译者出版社出版时间蛙莫言沈揆昊/刘素瑛民音社2012十三步莫言任弘彬MUNHAKDONGNE2012变莫言文炫善THINKING LAB2012我在北京当小偷庄旭清Ha JiniBEAUTIFUL PEOPLE2012莫言中篇小说选莫言沈揆昊民音社2016乖,摸摸头大冰刘素瑛For Book2016阿弥陀佛么么哒大冰Choi InaeWRITINGHOUSE2017

资料来源:“大韩出版文化协会”在其官网(kpa21.or.kr)上发布的统计资料。

当然,仅仅过去6年左右的时间,出版的作品数量十分有限。因而,目前我们还很难对今后山东当代文学在韩国的译介趋势做出准确判断,但相信随着山东当代文学作品“走出去”步伐的不断加快,山东当代文学在韩国的译介数量会不断增加,并有望实现诗歌与戏剧作品的零突破。

从作品的题材上来看,这一时期译介到韩国的山东当代小说可大致分为三种类型。第一类是以山东农村为背景的“寻根”作品,主要包括《檀香刑》《丰乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》《四十一炮》《透明的红萝卜》《古船》等12部作品。第二类为岳南创作的10部历史纪实文学作品,即:《风雪定陵:地下玄宮洞开之谜》《世界第八奇迹:秦始皇陵之谜》《热河的冷风:避暑山庄历史文化之谜》等。第三类是以历史人物为题材的6部“传记体小说”,分别是《孔子传》(曲春礼著)、《呼保义松江》(李登超著)、《屈原》(穆陶著)、《曹操》(韩钟亮著)及张凤洪的《潘金莲》与《黄金贵族:成吉思汗》。此外,还有描写东北民主联军剿匪故事的红色文学《林海雪原》,讲述当代中国人婚姻问题的《中国式离婚》,讽刺中国官场生态的《酒国》等作品。而译介到韩国的山东当代散文主要是生活哲理类散文,有《芳心似火》《阅世心语》《此生未完成》《姥姥语录》《咱爹咱娘》《牛棚杂忆》等。从各类题材的作品出版时间来看,90年代的韩国读者比较关注历史纪实文学及“传记体小说”,这从侧面反映出当时读者比较渴望了解中国历史、文化的心态;2000年之后,韩国读者则更加关注用现实主义手法反映当代中国社会变革的文学作品,表现出对当下中国的关心。见表1。

主动脉-二尖瓣结合部(aortomitral continuity,AMC),为左冠状动脉窦及二尖瓣前叶之间的三角纤维区域,属于summit区域。AMC起源室早最具特征性的心电图表现是V1导联呈qR型,原因在于该位置的初始除极向量向左;其他心电图特征还包括V6导联呈R型,Ⅰ导联呈R或Rs型。由于AMC起源室早的具体起源部位和范围的差异,室早有时表现为胸前导联QRS主波呈一致正向的右束支阻滞图形;V6导联无S波,而没有前述典型的图形表现。

三、山东当代文学在韩国的研究情况

与始于上世纪80年代末的山东当代文学译介活动相比,韩国对山东当代文学的学术研究起步更晚。但是,随着山东当代文学在韩国译介数量的不断增加,其逐渐成为韩国学术界关注的一个热点,相关研究日趋活跃,研究成果也日益丰富。根据笔者在韩国RISS(Research Information Service System)上的调查结果显示,截止到2017年12月,韩国学术界共发表了与山东当代文学有关的学术成果50篇,其中学术期刊论文33篇,学位论文17篇(含博士学位论文3篇)。

如图3所示,与对照组比较,TGF组OD值显著升高,差异有统计学意义(P<0.01);与TGF组比较,Tβ4中剂量组及高剂量组HLFs细胞OD值显著降低,差异有统计学意义(P<0.01)。

()期刊论文

第六,开发多元化推广方式,拓展与韩国文化市场合作。鼓励山东当代文学作家积极参加诸如首尔国际书展、在韩举办作品朗读会、读者见面会等不同形式的图书推广活动,拓展韩国读者群的规模,增加他们对山东当代文学的认知,消除其对山东当代文学历史性的片面认识或偏见。并通过这些面对面的交流,使山东作家能了解韩国读者相关的阅读需求、接受方式和文化习惯。此外,还应意识到电影、电视、广播、网络等新技术平台的重要性,通过不同的媒介营造良好的接受环境。例如莫言作品在韩国的成功外译,便是与电影《红高粱》和其获得诺奖引起的广泛关注有密不可分的关系。

如图3所示,现阶段韩国学术界对山东当代文学的研究存在“冷热不均”的现象。这种情况主要体现在以下四方面:一是文学体裁间的研究不均衡。除李旭渊的《文革的悲剧与记忆的政治学》一文是对季羡林散文集《牛棚杂忆》的研究之外,其余均为与小说相关的研究,体裁间研究比例严重失衡。二是莫言与同时代其他山东作家作品研究的不均衡。截止到2017年12月,研究山东当代作家的33篇期刊论文中,莫言独占30篇,季羡林与张炜分别只有2篇与1篇。尤其是2012年莫言获得了诺贝尔文学奖后,韩国学术界对山东当代文学的研究几乎清一色的集中于莫言。三是莫言及其作品研究前后热度的冷热不均。在莫言获“诺奖”前的2002年至2011年间,韩国学术界研究莫言的成果还比较少,10年中发表的相关论文不过5篇。然而2012年莫言获奖之后,短短6年就发表了25篇相关论文,可谓增长迅速。四是研究领域宽窄不均衡。对于张炜和季羡林的研究范围还仅局限于对作家、作品等文学“内部研究”,而对于莫言的研究已经扩展到了文学“外部研究”领域。出现了诸如:《中国文学翻译的随意性考察——以莫言的〈师傅越来越幽默〉为例》《从莫言文学的韩译本看文化信息的流失与误读》《通过〈红高粱〉与〈活着〉的影视化看文学和电影的相互性》等新颖的学术成果。这些研究范围的扩展,使“韩国的中国当代文学研究”更能实现“国际化”和“本土化”,同时也推进了中国当代文学在世界文化交流的发展[6]

  

图3 研究山东当代文学的期刊论文情况

乳腺癌是妇女最常见的恶性肿瘤之一,是导致女性死亡的首要原因,我国以每年新增3%~4%的发病率逐年上升[5]。单纯的DCIS术后没有1例发生前哨淋巴结转移,而术前此类诊断为浸润性导管癌的病例中有出现前哨淋巴结转移,因此乳腺导管原位癌是否需行前哨淋巴结活检亟待明确[6-8]。因此,能够在术前术中做出正确的前哨淋巴结活检技术受到广泛的关注。

从研究者的构成来看,他们中的绝大部分人为韩籍学者,也有个别中国学者(如江志全、金明淑、孟维、邹志远等)。值得留意的是,韩国西江大学中国文化学系的李旭渊教授,他发表过3篇与山东当代文学相关的论文,分别涉及莫言和季羡林的小说和散文作品,为山东乃至中国现当代文学在韩国的传播做出了重大贡献。

 

表3 研究山东当代文学期刊论文一览表

  

涉及到的山东作家序号论文名作者期刊名时间张 炜1张炜研究述评李新东畿甸语文学2005季羡林1文革的悲剧与记忆的政治学⑧李旭渊创作与批评20042论权威主义体制下作家的世界观指向问题(2)Ryu Yeong-ha中国现代文学2011莫 言1新时期文学中的民间与国家———以莫言和余华的小说为例李旭渊中国语文学志20022莫言的《檀香刑》与世界化Park Jeong-weon中国语文论译丛刊20043莫言与张艺谋或小说与电影的探索林大根中国研究20054武侠小说中的“侠客”与《檀香刑》中“侠客”的构成史刘京哲中国文学20055通过《红高粱》与《活着》看文学与电影的相互性全炯俊中国文学20076莫言的青年时期与民间叙述Jung Jong-seck中国文学20117权力与民间的二重变奏曲———以莫言的《檀香刑》为例郑智仁中国文学研究20118中国文学翻译的任意性考察———以莫言的《师傅越来越幽默》为例申芝言外国学研究20129论诺贝尔奖的疲劳———以莫言的《生死疲劳》为例Lee Gyu-ilCHINDIA Plus201210论莫言的诺贝尔文学奖获奖的几个相关问题成民烨文学与社会201311论莫言的“世界性”白池云成均中国观察201312中国的文学韩流与翻译现状Kim Yoon-jin韩国出版学研究201313中国文学与诺贝尔文学奖间的意味解析———以高行健与莫言为例李康仁东北亚文化研究201314“误读”莫言———围绕诺贝尔文学奖的争论江志全中国语文论丛201315莫言小说《檀香刑》研究金垠希中国文学201416新世纪中国当代文学在韩国的接受与反响李嘉英中国文化研究201417从《高粱家族》看莫言的文学世界Shim Hye-young中国现代文学201418从文学史的角度看莫言文学幻想性的涵义Seo Youn-jung中国学研究201519莫言小说的语言表现特征考察孟维东亚人文学20152021世纪中韩文学翻译的现状与展望Son Ji-bong韩中人文学研究201521莫言小说《蛙》的语言与“独生子女”政策金美兰中国现代文学201522国家企划下的家族构建———莫言小说《蛙》中体现出的家族政治的局限与矛盾Kim Bong-yeon中国学报201523从莫言文学作品的韩译本看文学信息的流失与误读金明淑韩中人文学会国际会议论文集2016

 

续表

  

涉及到的山东作家序号论文名作者期刊名时间莫 言24莫言小说的故事性叙事与其意义李旭渊中国学报201625赵廷来的《阿里郎》与莫言《红高粱家族》中体现出的脱殖民地时空轨迹比较研究Choi Young-ja韩中人文学研究201626莫言小说《生死疲劳》韩译本中对文化缺省的补偿策略Zhao Bao-lu中语中文学201727莫言小说中体现的故乡意识研究Lee Hyuk中国学研究201728从轮回的视角看现代中国———以莫言的《生死疲劳》为例Park Ran-young普照思想201729论莫言文学创作的“民间观”邹志远中语中文学201730莫言文学的生命意识与母性及其批判性———以《蛙》和《丰乳肥臀》为例金美兰中国语文学志2017

资料来源:Research Information Service System

(二)学位论文

第一篇研究山东当代文学的学位论文出现于2005年,是韩国外国语大学黄志银发表的《媒体转移时出现之叙事要素的变化——以小说〈红高粱〉和电影〈红高粱〉为中心》。截止到2017年12月,韩国学术界中与山东当代文学相关的硕士论文有14篇,博士论文3篇,共计17篇学位论文。研究主要集中于莫言、季羡林与王海鸰等三位作家的作品,其中研究莫言的论文有13篇,占绝对优势。见表4。

 

表4 研究山东当代文学学位论文一览表

  

涉及到的山东作家序号题目作者高校及专业时间学位莫 言1媒体转移时出现之叙事要素的变化———以小说《红高粱》和电影《红高粱》为中心黄志银韩国外大中文教育专业2005硕士2关于沈从文的《边城》和莫言的《檀香刑》的“故乡”相异的运用研究韩美香江陵大学中文教育专业2008硕士3莫言小说《檀香刑研究》JeongSeonghui仁荷大学教育专业2010硕士4莫言小说《红高粱家族》研究李秀晶庆熙大学中文教育专业2010硕士5莫言《丰乳肥臀》中出现的障碍人形象研究RyuHan-byeol韩国外大中国文学专业2010硕士6现代小说中出现的“陌生化技巧”研究Yang Gwan-su顺天大学文艺创作专业2013硕士7汉语“了”和韩语“-eoss-”的对应研究:以中国小说《红高粱》为中心马鸣中央大学韩语韩文专业2014硕士8莫言小说《蛙》的韩译本词汇翻译情况研究彭娴睿岭南大学中文翻译专业2014硕士9《红高粱家族》的人物形象研究AnWoo-yeon檀国大学中国文学专业2015硕士

 

续表

  

涉及到的山东作家序号题目作者高校及专业时间学位莫 言10中国文学地图开发研究金锦美韩国外大国际文化专业2016博士11莫言的《红高粱》《高粱酒》的翻译和文化误读金伦辰韩国外大中国文学专业2016博士12莫言《红高粱》与朴婉绪《谁吃了那么多的山羊蹄》比较研究付刘卉明知大学韩语韩文专业2016硕士13汉韩否定表现比较研究———以《红高粱家族》中的否定表现为中心闫佳庆江原大学韩语韩文专业2016硕士王海鸰1朴婉绪和王海鸰小说中的女性意识比较研究Park Mi-hyeon仁荷大学韩国语教育专业2017博士2中国式离婚全昶奎启明大学中国语翻译专业2008硕士季羡林1季羡林自传———韩国语翻译论文(1)Hong Gi-ok济州大学中韩翻译专业2012硕士2季羡林自传———韩国语翻译论文(2)Song Eun-jeong济州大学中韩翻译专业2012硕士

资料来源:Research Information Service System

除了存在与期刊论文相似的不均衡现象之外,学位论文层面的山东当代文学研究还体现出以下几个特征:

如表3所示,目前收录或刊载过山东当代文学研究论文的学术期刊达22种,其中绝大多数为韩国科学引文索引(KCI)收录的期刊。这类期刊具有很大影响力,成为山东当代文学在韩传播的积极媒介。具体来看,刊登过2篇以上的期刊有《中国文学》《中国现代文学》《中国学研究》《中国语文学志》《中国学报》《中语中文学》《韩中人文学研究》,它们全部来源于KCI,受众颇多,影响广泛。

3.不同病理分级NEN的SCGN、CgA阳性表达: G1、G2、G3级NEN中SCGN阳性表达率的差异有统计学意义(H=8.472,P=0.018,表2),其中G1与G2级、G2与G3级NEN的SCGN阳性率差异无统计学意义,而G3级NEN的SCGN表达率显著低于G1级(秩均值:13.67比24.18),差异具有统计学意义(Z=-2.506,P<0.017)。不同病理分级NEN的CgA表达差异无统计学意义。

第一,从研究者的知识素养与构成来看,山东当代文学研究者的学识背景多样且复杂。早期的研究者多为韩国教育研究生院教育专业或中文教育专业出身,如黄志银、韩美香、李秀晶等。他们主要侧重于从文学作品的视角,探讨文学的教育方案或文学教育的意义。2010年之后的研究者大多为中国文学专业或韩语韩文学、汉韩翻译学专业出身,他们更多立足于文学作品来探讨文学内、外部问题。值得留意的是韩语韩文学专业出身的研究者主要为中国留学生,如马鸣、闫佳庆等,他们往往探讨的是文学作品中体现出的汉韩两种语言的异同。

第二,这些学位论文的类型可分为学术型与专业型2大类。专业型学位论文主要包括《中国式离婚》《季羡林自传——韩国语翻译论文》(1)与(2)等3篇硕士学位论文,它们侧重于中韩翻译实践训练,论文中除了包含对山东作家进行简单介绍外,主要为汉韩互译成果,故而学术价值不高。而学术型学位论文又可根据具体研究内容分为3类:一是作家、作品研究,如《〈红高粱家族〉的人物形象研究》《莫言小说〈红高粱家族〉研究》等;二是翻译方法或技巧研究,如《莫言小说〈蛙〉的韩译本词汇翻译情况研究》《莫言的〈红高粱〉〈高粱酒〉的翻译和文化误读》等;三是比较研究,如《莫言〈红高粱〉与朴婉绪〈谁吃了那么多的山羊蹄〉比较研究》《关于沈从文的〈边城〉和莫言的〈檀香刑〉的“故乡”相异的运用研究》等。

第四,重视译者地位,创建山东当代文学译者“朋友圈”。过去十几年间,绝大多数的山东当代文学作品是由学者与译者兼顾的韩国高校教师翻译的。他们对文学作品的翻译不过是偶尔为之,故翻译时间和效率难以保障,这也直接导致了在过去十几年间,对山东当代文学作品的人均翻译数量不足2本。因此,有必要在山东作家协会以及山东当代作品翻译工程办公室的组织下,组建由职业译者为主的山东当代文学译者“朋友圈”,在确保译者稳定性的同时,加强译者间的交流与互动,深入探讨山东当代文学外译的翻译价值、翻译理念、翻译标准和翻译方法等问题,着力解决目前文学界和翻译界间存在的分歧与矛盾。同时,还要注重对省内朝鲜语笔译研究生的培养,确保高水平本土译者的迅速成长,从根本上将以汉学家译者为主体转变为以职业译者为主体的中韩合译模式,以确保翻译传播的真实性与有效性,最大化地避免齐鲁文化在译介过程中的流失。

第三,开始出现与山东当代文学相关的博士论文。从2016年起,韩国先后问世了3篇研究山东当代文学的博士论文,其中两篇为文学“外部研究”,即《莫言的〈红高粱〉〈高粱酒〉的翻译和文化误读》与《中国文学地图开发研究》;一篇是中韩比较研究,即《朴婉绪和王海鸰小说中的女性意识比较研究》。博士论文的出现,说明韩国学术界对山东当代文学研究深度与广度达到了一个新的高度。尤其是Park Mi-hyeon对中韩两位女性作家的比较研究开辟了对山东当代文学与韩国当代文学比较的新地带,具有非同寻常的意义。

纵观过去十几年来韩国学者对山东当代文学的研究成果,我们可以发现:目前韩国学术界对山东当代文学的研究处于起步阶段,研究的深度和广度还有待提高。其中,主要受以下几个方面的影响:一是山东当代文学作品在韩国的译介数量较少,可供研究的作品严重匮乏。二是韩国学术界未将中国当代文学从中国现代文学中分离出来,正式确立成一个独立的研究方向。此外,未创办专门的中国当代文学研究期刊,中国当代文学研究人才培养体系不健全,研究当代文学的学者数量较少、研究水平参差不齐等因素也是阻碍山东当代文学,乃至中国当代文学在韩国研究的重要原因。不过值得欣喜的是,韩国学术界已经意识到这些问题的存在,并正在努力解决这些问题。通过表3与表4,我们可以看出:自2016年起相关研究成果的数量呈明显增加趋势,相信今后相关研究会越来越活跃,研究领域也会不断地加深和扩展。

五、缩略语文中尽量少用,必须使用时于首次出现处先叙述其全称,然后括号注出中文缩略语或英文全称及其缩略语。一些公知公认的缩略语如CT、MRI、MRA、DSA、DNA、WBC、RBC、PCR、EEG、ECG、CSF 和 PBS缓冲液及病理染色方法不必注全称,详见《本刊关于文稿中缩略语的书写要求》。

四、山东当代文学在韩传播对策

相比于山东与韩国的经贸往来,二者间的文化交流,尤其是当代文学的传播要滞后的多。当然,这绝非源于山东当代文学后继无人或缺乏推陈出新能力。实际上近年来,不仅涌现了大批优秀的中青年作家,诸如:张炜、杨学锋、刘海栖、许晨、尤凤伟、庄凌、臧海英、郭保林、张金凤、逄春阶、厉彦林、刘海栖、郝月梅等,并且他们分别在小说、诗歌、散文、儿童文学等多个领域推出了众多作品,其中不少还斩获了大奖,取得了令人瞩目的成绩。但是,不可否认的是,目前山东当代文学处于一种国内繁荣、国外遇冷的状态,尤其在韩国的影响力极度有限,韩国普通读者对于山东当代文学的阅读和认识也极为缺失。这些问题的出现与山东当代文学在韩国的译介与研究极不充分有很大的关系。同时,面对当前中国文学迫切需要“走出去”的时代要求,今后有必要通过采取以下几个方面的措施,加快推动山东当代文学在韩国的传播。

第一,加大政府扶持力度,启动山东当代文学外译工程。近年来,为支持中国文学“走出去”,国家出台了一系列政策,加大了资金投入,设置了诸如中华外译项目、中国当代作品翻译工程、经典中国国际出版工程等一系列项目。但这些项目面对的是全体中国文学作品,而山东当代文学作品可从中获得的资助十分有限,无法满足山东当代文学作品“走出去”的整体需求。因此,山东省作协应在争取地方政府财政支持的基础上,仿效中国作协的办法,启动山东当代作品翻译工程,并设立山东作家协会山东当代作品翻译工程办公室等部门来负责该工程的相关事宜,鼓励国内外译者和出版社积极申请,推动山东当代优秀文学作品在域外的传播。

第二,在韩国开设山东当代文学专栏,创办高水平学术期刊。在韩国创办研究山东当代文学的学术期刊,不仅有利于推动山东当代文学在韩国译介与研究的开展,还有利于培养和扩大读者群。目前在韩国创办韩国科学英文索引(Korea Citation Index)来源的“山东当代文学”学术期刊的条件虽还未成熟,但可以先由山东作协牵头,在韩国知名期刊上开设“山东当代文学”专栏,在学术界营造出评论与研究的良好氛围,增强对山东当代文学作品的认识和批评,进一步扩大影响力。此后,待条件成熟时,再组织中韩学者共同创建“山东当代文学研究学会”,创办能在中韩两国同时发行,具有高水平的相关学术期刊。

第三,推动作、译、学三者交流,联合培养后继研究人才。目前,中韩学者就山东当代文学对话的不充分,在很大程度上影响了许多优秀的文学译本在韩的推介和宣传,限制了山东当代文学在韩国的传播。今后,以高校为立足点,依托“驻校作家计划”等平台,把山东作家“送出去”,将韩国学者、译者“请进来”,为他们定期提供对话与交流的机会,加深韩国学者对山东当代文学的正确认知与理解,为山东当代文学在韩国的译介与研究创造有力条件。另外,需加强和扩大中韩高校的师生交流,将山东高校中文系教师选派到韩国友好学校,帮其开设山东当代文学课程;或邀请韩国友好高校的中国文学方向研究生来山东高校交换交流,让韩国学生感受山东当代文学的熏陶与魅力,指导他们从事与山东当代文学有关的研究,为山东当代文学在韩国的译介与研究培养后备人才。

2.2 A组患者入院后不同时间点的血清Hcy水平分析 A组患者入院后1天、3天、7天、14天、21天、30天的血清Hcy水平与入院时比较,呈逐渐下降趋势,差异均有统计学意义(均P<0.05)。见表2。

经第十三届全国人民代表大会第一次会议审议批准,2018年全国地方政府债务限额为209974.30亿元。其中,一般债务限额123789.22亿元,专项债务限额86185.08亿元。

从体裁上来看,这一时期译介到韩国的山东当代文学作品仅涉及小说与散文两个领域(见图2)。其中,小说占全部译介作品总数的78.05%,具有绝对优势地位。不过,从2010年起有所改观,该年度译介出版的作品全为散文,韩国对山东当代散文作品的关注度呈现出上升趋势。与小说和散文形成鲜明对比的是诗歌与戏剧,20年间没有一部作品得以译介,情况令人堪忧。但这并非是说,山东与韩国在诗歌与戏剧方面没有交流。以诗歌为例,曲阜诗社与韩国诗人多次开展诗歌联谊活动,并由韩国学民文化社,在韩国出版发行了《友声集》。只不过该诗集收录的诗歌作品没有被译成朝鲜语,故而不在本文统计之内。

20世纪末,韩国主流媒体虽对《红高粱》等山东当代文学作品发表过相关评论。但直至21世纪初,韩国才出现了研究山东当代文学的期刊论文。2002年,李旭渊在《中国语文学志》上发表的《新时期文学中的民间与国家——以莫言和余华的小说为例》一文,首次对莫言《红高粱家族》中出现的“民间”形态及其意义进行了考察,并探讨了“民间”与国家之间的历史关系。此后几年,韩国又陆续有研究莫言、张炜、季羡林作品的论文出现,但为数不多。直到2011年,山东当代文学的在韩研究才真正活跃起来,此后韩国学术界每年都有相关新的研究成果出现,整体数量迅速增加。

六、结语

综上所述,本文基于目前山东当代文学在韩语世界的传播现状,对其过去近30余年间的“走出去”之路进行了概述分析。截止2017年12月,已有40余部山东当代文学作品传播至韩国,韩国学术界也已发表50余篇相关研究,山东当代文学在韩国的译介与研究取得了阶段性的成果,为韩国认识山东、理解山东、接受山东当代文化开启了一扇窗口。

当然,我们也必须意识到山东当代文学“走出去”之路依然任重道远。一是译介对象严重“冷热不均”,绝大部分山东当代作家的优秀作品还未能走出国门;其次,单向的“汉学家译者”模式容易因文化差异的障碍,使作品失去其特定的文化底蕴与内涵;三是目前出版山东当代文学的韩国出版社多数为规模较小、流通渠道较窄的中小出版社,主流出版社所占比重较小。另外,韩国学术界对山东当代文学的关注迄今为止还很欠缺,研究成果数量少、质量低的问题较为突出,对山东当代文学作品缺乏系统性研究。就总体而言,山东当代文学还未能进入韩国主流社会,与山东在韩国的经贸地位不相匹配。为此,今后有必要在增加政府支持力度、强化两地间学术交流、培养高水平译者、开发文学作品推广方式等方面采取积极措施,推动山东当代文学在韩国的传播。

尽管,山东当代文学在韩国的译介与研究仍处于起步阶段,但以“高密东北乡”为主要创作背景的作品获得诺贝尔文学奖,本身就说明了山东当代文学已经开始被世界所关注。相信随着时间的推移,山东当代文学“走出去”将指日可待。

❋本文为教育部人文社会科学项目“中国当代文学在韩传播生态研究”(项目编号:17YJC752044)的阶段成果之一。

由图2可知,与人民币汇率政策变动相随,人民币汇率历经几个波动周期,2005年之前人民币汇率基本处于固定不变状态,2005—2008年处于持续升值周期,2008—2010年金融危机期间人民币仍处于不贬值的稳定状态,2011—2015年人民币在波动中趋升,而2015年汇改之后人民币进入贬值周期,至2017年初才有所回升且逐渐趋于稳定。

①吏读:是朝鲜文创制前借用汉字的音和义标记朝鲜语的一种特殊的文字形式,相传为新罗神文王(681~692)时期的鸿儒薛聪所创。

中国戏曲的源流可以追溯到传奇小说,小说与戏曲的沿承关系可以从经典故事的历代改编中考证,如唐传奇《莺莺传》与王实甫《西厢记》等都是后者对前者进行继承发展及再创作的关系,李渔的戏曲理论也是在这样的大环境下提出来的,他将话本归为无声的戏剧,如《十二楼·拂云楼》第四回中说到:“各洗尊眸,看演这出无声戏。”话本即戏剧是李渔拟话本创作的核心。他将戏剧创作的原则以及其他方面的理解都集中注入《闲情偶寄》中,《闲情偶寄》中的曲论,组织周密、条理清楚,形成了我国第一个比较完整的理论批评体系。[3]笔者通过对《无声戏》《十二楼》《闲情偶寄》的仔细研读,总结出李渔戏曲创作理论有以下几点内容:

②1985年10月,韩国世界社出版发行了朴在渊翻译的《中国大陆短篇小说选集:伤痕等》一书,正式开启了中国大陆当代文学在韩国译介的新篇章。

③莫言的散文《吃事三篇》被收录在中国当代作品选集《吉祥如意》(朴宰雨译,民音社,2008)中。

④张炜共有一部散文集与一篇散文在韩国译介出版。分别是《芳心似火》(李有镇译,Geulhangari出版社,2011)和《第一本书的故事》(收录在金惠俊编译,Bonlivre出版社2002年出版散文集《When the Moon Appears Over the Mt.Kunlun》中)。

⑤援引自1994年3月20日《The Hankyoreh》报纸的报道。

⑥丁尔纲在《山东当代作家论》(山东教育出版社,1989)中将山东当代作家分为三代,其中张炜、莫言、尤凤伟、矫健等被划分为山东当代第三代作家。

⑦韩国学术界不将中国当代文学单独分类,将其划归为现代文学范畴。

从表中可见:煤质有益指标剔除夹矸影响外,随埋深的增加而增高。煤的灰分、水分、挥发分和含硫量较低,而固定炭和发热量较高,煤质颇佳。

⑧该文章为季羡林散文集《牛棚杂记》的书评。

“到了2000年左右,新课程改革了……改革的显著之处在于将‘双基目标’改为‘三维目标’……于是,我努力将自己的教学目标调整为‘三维目标’.可是,从此我发现,写教案的时候,我已经不会写教学目标了.因为我发现每节课都有特定的基本知识、基本技能,却很难区分出每节课的思想方法.”

参考文献

[1]许世旭.中国文学在韩国译介之历代特色[J].中国语文论丛,1990(3):5.

[2]金俊荣.韩国古典文学史[M].首尔:瑩雪出版社,1993.

[3]李伯齐.山东文学史论[M].济南:齐鲁书社出版社,2003.

[4]李茂民.地方文学史的新收获[J].山东社会科学杂志,2003(3):155-156.

[5]沈揆昊.韩国的现代中国文学翻译现状及其意义小考[J].韩中人文学论坛,2014(2):903.

[6]李嘉英.21世纪中国当代文学研究在韩国[J].东方论坛,2015(2):93.

 
周 磊
《民族翻译》 2018年第01期
《民族翻译》2018年第01期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号