更全的杂志信息网

1949—2014年汉译维文学类著作出版情况的统计分析*

更新时间:2009-03-28

引言

张志一在《我国民族文字文学类图书出版与外国文学图书翻译的现状与未来——以出版量分析为重点》一文中指出“在图书出版中,文学类著作占有重要地位。据不完全统计,2012年文学类著作占全国图书出版总量的10.18%,在民族文字著作中,这一比例更高,朝鲜文为30.78%,蒙古文为27.93%,维吾尔文为24.26%,占全部图书出版的1/4左右。在文学类图书中,翻译类图书一直是出版者与读者的关注热点,2010年翻译类著作在全部文学类图书所占的比例为12.27%,在全部22项中国图书分类数据中比例最高。”[1]

在维吾尔文著作出版领域中,汉文翻译成维吾尔文并出版的著作很多,在这当中,文学类著作又占有相当大的比重。文学类著作的翻译出版研究一直是学者关注的焦点,中外著作翻译出版研究的相关文章和专著非常多,相比之下汉译维著作的出版研究就显得非常薄弱,在此方面成绩突出的是伊明·阿布拉先生,他的《维汉文学翻译60年成就、特点与展望》[2]《当代维吾尔族翻译事业发展历程概述(1949-1966)》[3]《当代维吾尔族翻译事业发展历程概述(1966—1976)》[4]等多篇论文都对汉文著作的维吾尔文翻译进行过分析和探讨。

本文尝试对1949—2014年汉译维文学类著作出版情况进行一个梳理,并针对翻译出版中出现的问题提出一些建议。

汉译维文学类著作翻译出版的数据来源及阶段划分

(一)所统计书籍的来源范围

汉译维文学类著作中的汉文著作既包括原著为汉文的著作,也包括原著为外文或其他少数民族语文字,但现已被翻译成汉文的著作。

本文统计的1949—2014年汉译维文学类著作数据是由国家图书馆联合编目中心提供的,包含国家图书馆在此方面所有的馆藏资源及其他资源,涉及的主要出版社有:民族出版社、新疆人民出版社、新疆教育出版社、喀什维吾尔文出版社、新疆科技卫生出版社、新疆青少年出版社、新疆美术摄影出版社、新疆大学出版社等。需要说明的是:尽管国家图书馆的馆藏丰富,统计数据翔实,但肯定还存在一定的遗漏率,因此本文的分析只是反映出特定前提下的大致趋势,与实际情况会有一定差距。

作为20世纪雕塑界重要的革新者,亚历山大·考尔德(Alexander Calder)是开启动态雕塑时代的先驱之一。考尔德及同时期的动态雕塑艺术家在作品中展示的美感并非产生于雕塑单体的运动现象,而是产生于其它作用力的作用下,通过自然力的介入,让人感受到这种力所带来的微妙存在。

(二)翻译阶段及阶段划分标准

阿布都外力·克热木先生将现当代维吾尔翻译文学的发展的历程为三个时期:新中国成立初期(1950—1965),文革时期(1966—1976),近期(1980—)[5];铁来提·易卜拉欣先生将现当代新疆翻译文学发展划分为三个时期:初步繁荣时期为20世纪50年代初,第二个时期是20世纪60年代初至70年代末,第三个时期是20世纪80年代初至今称为全面繁荣、逐步成熟的时期。[6]

参照阿布都外力·克热木和铁来提·易卜拉欣两位先生的划分标准,结合本课题,本文将新中国成立后维吾尔文的翻译历程分为三个阶段即:第一阶段:(1949—1965),第二阶段(1966—1976),第三阶段(1977—2014)。

二、汉译维文学类著作出版的多维度对比分析

(一)翻译出版量的对比分析

据统计显示,1949—2014汉译维文学类著作共出版1475部,年均22.35部,其中第一阶段(1949—1965)汉译维著作为133部,年均7.82部;第二阶段(1966—1976)汉译维著作为51部,年均4.63部;第三阶段(1977—2014)汉译维著作为1291部,年均33.97部。

从图(1)可以看出:第二阶段翻译著作的年均出版量呈下降趋势,第三阶段年均出版量增长的幅度较大,这是因为第二阶段的翻译出版受到“文化大革命”的严重冲击和影响,出版量锐减,而第三阶段是中国各项事业全面发展的时期,维吾尔文著作的翻译出版迎来了新的春天,因此年均出版量开始回升和稳步增长。

  

图(1)

(二)文学体裁翻译出版的统计分析

从图(2)可以知道:1949—2014年小说和故事类著作共出版1019部,占69.08%;童话类著作共出版153部,占10.37%;散文类著作共出版129部,占8.75%;民间文学类著作共出版87部,占5.90%;诗歌类著作共出版45部,占3.05%;文学研究类著作共出版22部,占1.49%;戏剧类著作共出版20部,占1.36%;其中小说和故事类著作翻译出版量最大,占比最高,文学研究和戏剧类著作很少,两项合计只占2.85%。从以上统计数据不难看出小说和故事类著作、童话更受广大人民群众的喜爱,翻译出版的市场大,诗歌、文学研究、戏剧类著作的翻译出版量少。

  

图(2)

1.小说和故事

苏联和俄罗斯文学作品高尔基的《人间》《母亲》、果戈理的《死魂灵》、肖洛霍夫的《静静的顿河》、普希金的《普希金长诗选》《上尉的女儿》、契诃夫的《套中人》、列夫·托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》《战争与和平》《复活》、陀思妥耶夫斯基的《备受欺凌的人们》《罪与罚》《白痴》、车尔尼雪夫斯基的《怎么办》等。

根据统计数据,1949—2014年汉译维文学类著作共计1475部,年均只有22.35部,一大批具有思想性、艺术性、文学性的高质量文学著作还未被翻译出版,文学类著作的翻译出版还有很大的提升空间。同时,随着经济的发展,人民生活水平的提高,教育水平和全民素质的提升,广大的维吾尔族人民群众也希望看到更多更好的翻译著作。

2.散文

从图(3)可以知道:1949—2014年散文类著作共出版129部,其中报告文学40部,占31.01%;散文31部,占24.03%;杂文27部,占20.93%;回忆录和传记8部,占6.20%;连环画6部,占4.65%;书信4部,占24.03%;通讯4部,占3.10%;家史3部,占2.33%;语录2部,占1.55%;随笔2部,占1.55%;演讲1部,占0.78%;科技1部,占0.78%。散文类著作体裁丰富,达到了12种之多,但类别分布并不平均,报告文学和散文、杂文共计98部,占比达到75.97%,剩余9类只有31部,占比只有24.03%。

散文是现代文学中除诗歌、小说、戏剧以外的文学作品和文学体裁,对它的理解又有广义和狭义之分。广义的散文,是指诗歌、小说、戏剧以外的所有具有文学性的散行文章,包括通讯、报告文学、随笔杂文、回忆录、传记等文体。本文采用广义散文的体裁分类法。

  

图(3)

3.民间文学

民间文学是指民众在生活文化和生活世界里传承、传播、共享的口头传统和语辞艺术。从文学类别上来说,包括神话﹑史诗、民间传说﹑民间故事、民间歌谣﹑民间叙事、民间小戏﹑说唱文学﹑谚语﹑谜语、曲艺等。

枸杞盐析蛋白质含量采用考马斯亮蓝法测定[11]。每个样重复三次。用牛血清白蛋白配置标准液,在波长595nm处测得吸光值,绘制标准曲线,通过标准曲线得到不同饱和度盐析得到的蛋白样品的蛋白含量。

从图(4)可以知道:1949—2014年民间文学类著作共出版87部,其中民间故事30部,占34.48%;寓言30部,占34.48%;笑话18部,占20.69%%;神话7部,占8.05%;相声1部,占1.15%;鼓词1部,占1.15%。民间文学著作体裁丰富,但出版总量不大,个别体裁的出版量尤其少。

  

图(4)

4.诗歌、文学研究、戏剧的翻译出版

据统计,1949—2014年诗歌、文学研究、戏剧的翻译出版分别只有45部、22部、20部,总量很少。诗歌是文学的四大体裁之一,中国的诗歌历史悠久,唐诗宋词佳作无数,是文学史上的一个高峰,外国的诗歌种类也非常丰富。虽然期间翻译出版了王安石的作品、屈原的《离骚》及部分唐诗,但与小说和散文相比,诗歌的翻译出版量太少了。最大原因可能是诗歌的翻译要求高,难度大。另外,文学研究方面有一些翻译出版成就:如文学史方面的著作;戏剧方面翻译出版了一些话剧、电影剧本,如老舍的《龙须沟》及外国的莎士比亚、萧伯纳、莫里哀的个别戏剧著作。值得一提的是,戏剧翻译方面还有一个明显特点,即文化大革命时期翻译出版了《红灯记》《智取威虎山》等一些革命现代京剧剧本。

(三)汉译维文学类著作中属于外国文学的统计分析

文学类翻译出版的著作按地域划分可以中国文学和外国文学,汉译维文学类著作中,中国文学类860部,占58.31%,外国文学类615部,占41.69%。

从图(5)我们可以看到,外国文学类著作出版量并不均衡,1949—1979年只出版了7部,年均0.23部;1980—1989年出版86部,年均8.6部;1990—1999年出版17部,年均1.7部;2000—2014年出版505部,年均33.67部;以上数据说明2000年以来外国文学的翻译出版量快速增加。

  

图(5)

从图(6)可以知道:1949—2014年外国文学类著作共出版615部,其中欧洲文学336部,占54.63%;美洲文学106部,占17.24%;外国各国文学综合80部,占13.01%;亚洲文学79部,占12.85%;非洲文学12部,占1.95%;大洋洲文学2部,占0.33%。从出版的量和所占比例来说欧洲文学和美洲文学的著作占绝对优势,非洲和大洋洲文学的作品很少。

  

图(6)

1.欧洲文学

欧洲文学的翻译著作最多,涵盖的国家也最多,欧洲各国家翻译著作出版量见图(7):

比如,在教学“电磁感应现象”,解释“指闭合电路的一部分导体在磁场中作切割磁感线运动,导体中就会产生感应电流”这一概念时,我们就可以结合动态“手摇发电机”的工作视频来启发学生,并且还可以搜索“生活中的磁生电”关键词,来拓展中学生的物理知识,让他们知晓电磁感应现象在生活中的具体应用,有效落实素质教育改革的内容。

  

国别英国苏联和俄罗斯法国希腊丹麦德国意大利西班牙奥地利瑞士爱尔兰捷克匈牙利波兰挪威瑞典阿尔巴尼亚罗马尼亚合计出版量(部)9774512622201376333322211336

(7)

如此设计,由易到难,由浅入深,巧妙对学生的前期学习情况进行了巩固和反馈,教师继续指导:“课堂背诵,要做到一看二想三诵读。”在引导学生填空检测的同时,巧妙培养了学生的背诵能力。

英国文学作品有笛福的《双城记》、C·布朗蒂的《简·爱》、莎士比亚的《埃及艳后》、J·K·罗琳的《哈利波特与魔法石》、狄更斯的《双城记》《孤星血泪》《苦海孤雏》《雾都孤儿》、萧伯纳的《圣女贞德》、拜伦的《雅典的少女》等。

观察两组治疗方案安全性、治疗效果及UPDRS评分情况。采用UPDRS(运动功能障碍评估表)对患者运动障碍情况进行评估,分数越高,代表患者运动功能障碍越严重;治疗总有效率等于有效率加上显效率,无效标准为:患者治疗后UPDRS差比百分率下降幅度低于5%;显效标准为:患者治疗后UPDRS差比百分率下降程度在20%~49%之间;显效标准为:患者治疗后UPDRS差比百分率下降程度在50%~99%之间。

据统计,小说和故事类著作三个阶段的年均出版量差异很大,第一阶段的翻译出版总量为78部,年均4.59部,第一阶段的翻译出版总量为24部,年均2.18部,第三阶段翻译出版的数量大幅增加,总量达到了918部,年均为24.16部,远远超过前两个阶段的年均出版量。

现阶段,市级以及县级农业部门工作的重心应该放在农村集体土地承包经营权确权登记工作上,构建专门的领导班子,在基层中进行指导和监督工作,做好该工作的宣传工作。在具体落实过程中所产生的矛盾一定要积极找出相对应的办法进行预防和处理,在工作具体开展过程中,严格按照相关法律法规并根据具体情况进行。另外,为了有效提高该工作的质量水平,充分调动工作人员的积极性,需要对基层人员经费和实际派遣问题的调查工作提高重视。各个相关部门和政府要针对土地确权工作,开展各种类型的定期检查和监督,并加强各个乡镇的交流,及时总结优秀经验和办法,从而快速推进整个区域的工作进度,进而有效保证农村集体土地承包确权工作顺利实施[2]。

法国文学作品中有巴尔扎克的《高老头》《欧也妮·葛朗台》、大仲马的《基督山伯爵》《三剑客》、都德的《最后一课》《一生》《漂亮朋友》《纯情》《羊脂球》、司汤达《帕尔玛修道院》《红与黑》《一个女人》、小仲马的《茶花女》、雨果的《悲惨世界》《巴黎圣母院》、左拉的《娜娜》等。

从2002年建筑信息模型概念在我国被定义算起,BIM 在中国发展了十几年。随着国家和地方政策的推动,一些公共建筑重点项目如上海世博会博物馆新建工程全生命周期 BIM 应用;铁路项目如京沪高速济南连接线搬倒井互通立交工程 BIM 技术应用;市政项目如长沙市生活垃圾深度综合处理(清洁焚烧)工程等都在BIM 应用方面取得了很好成效。BIM 技术已从“是否要用”变为“如何用好”的问题,人们的思想发生了明显的变化[4]。

另外,德国的《格林童话选》、丹麦的《安徒生童话》、希腊的《伊索寓言》、西班牙的《堂吉诃德》等世界名著影响力广泛且巨大,也多次被翻译和再版。

2.翻译著作的质量良莠不齐,部分著作翻译质量低下

2.美洲文学

几年来,逐步改进课程教学以及相关实践环节教学模式,完善了应用型应用与实践能力人才培养平台,专任教师指导各类竞赛(如全国大学生电子设计竞赛、大学生创新竞赛、“西门子杯”中国智能制造挑战赛等)比赛过程。测控技术与仪器专业教师与学生的工程实践能力、创新与研发能力都有较大提高,高质量就业人才开始增多,毕业生的一次协议率呈现稳步攀升趋势,在工作中表现出较强的科研能力和业务能力。■

各国的翻译著作出版量也有很大的差异,其中英国、苏联和俄罗斯及法国文学出版量最大,这些国家的著作被广泛地翻译成维吾尔文。

美洲文学的翻译著作为106部,其中美国文学作品94部,加拿大文学作品7部,哥伦比亚文学作品4部,巴西文学作品1部。很明显美国文学作品的影响力巨大,美国的文学作品有马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》《秘的访问》《亚当夏娃日记》《小哈克奇遇记》《汤姆·索亚历险记》、罗佰特·詹姆斯·沃勒的《廊桥遗梦》、海伦·凯勒的《假如给我三天光明》、海明威的《永别了,武器》《世界著名中篇小说选》《外国中短篇小说精选》等。

3.亚洲文学

数据库中关键业务数据表包含:1)接口配置表,保存接口信息;2)学分申请流程记录表,记录学生申请学分各个审批环节状态;3)流程审核人关联表,保存各个流程对应的审核人信息;4)学生活动表,保存学生参加活动的各项信息;5)学分规则表,保存满足相应学分的条件;6)学分项目配置表,保存各级别项目对应的学分;7)流程历史实例表、流程抄送表、流程历史实例表、流程历史任务表等,该部分表用以保存流程处理的相关信息。其中,接口配置表如表1所示,学分申请流程记录表如表2所示,学生活动表如表3所示。

亚洲文学翻译著作为79部,亚洲各国文学翻译著作出版量见图(8):

  

按地区划分阿拉伯地区印度吉尔吉斯斯坦土耳其巴基斯坦日本伊朗越南朝鲜合计出版量(部)2624885421179

(8)

从图表(8)中可以得到阿拉伯文学和印度文学影响最大,阿拉伯文学作品中《一千零一夜》广为流传,印度文学中世界文学大师泰戈尔的多部诗集如《飞鸟集》《园丁集》《采果集》在世界文学史上也占有一席之地。

(四)汉译维文学类著作中属于儿童文学的统计分析

儿童文学是文学的一个重要门类,同样也是翻译出版的热点领域,因此有必要对其进行专门统计和重点讨论。

文学作品按读者年龄分为:儿童文学、成人文学,儿童文学是专为少年儿童创作的文学作品,它包括:童话故事、寓言故事、神话故事、成语故事、谜语大全、民间故事、儿童故事、幽默故事、儿童诗歌、儿童笑话。

儿童文学在文学中具有特殊的地位和作用,具有启蒙和教育的作用。儿童文学的受众面广泛,是翻译出版的一个重要领域,据统计,1949—2014年儿童文学作品翻译出版达到635部,占文学类著作43.05%;在860部中国文学类著作中,儿童文学为420部,占比高达48.84%;在615部外国文学类著作中,儿童文学为215部,占34.96%。

从以上统计数字我们知道,1949—2014汉译维文学著作中儿童文学类著作在中国文学以及外国文学领域中的出版量和占比都是相当可观的,这说明儿童文学作品深受少年儿童欢迎,出版量大,出版市场广阔。

四、汉译维文学类著作翻译出版中存在的问题及对策和建议

(一)存在的问题

1.文学类翻译著作的出版总量偏少,不能满足维吾尔族群众日益增长的精神文化需求

三个阶段各有其代表性翻译著作,第一阶段翻译出版了《呐喊》《创业史》《春蚕》《保卫延安》《青春之歌》等著作,这一阶段的小说题材以革命、农村、农业生活为主,第二阶段《红楼梦》《水浒传》等历史经典著作陆续被译成维吾尔文出版,第三阶段的作家群体非常广泛,鲁迅、巴金、老舍、茅盾、钱钟书、沈从文、王蒙等文学大家的作品相继被翻译出版。另外,姚雪垠、汪曾祺、迟子建、余华、毕淑敏、陈忠实、莫言、刘震云、麦家、铁凝、王安忆、周涛、余秋雨、张贤亮等一大批现当代著名作家的作品也相继被翻译出版,其中还有深受青少年读者喜欢的郑渊洁、曹文轩、杨红樱等作家的一系列儿童文学作品,作品的题材和主题则更加丰富,除了文学大家的经典著作的翻译和再版外,还包括乡村小说、革命小说、都市小说、爱情小说、推理小说、武侠小说、魔幻小说等。

“用良心做技术,用爱心做服务,农民的需求就是我们服务的动力。”瑞丰生态土壤修护研究院院长曹凯表示,瑞丰生态土壤研究院通过对全国各地土壤情况的深度分析调研,积累了大量的土壤数据,从而为产品研发和套餐化种植解决方案的打造提供了强大的基础支撑,形成为土壤及作物量身定制的产品与服务,使产品的利用率和服务效果得以最大化的提升,切实帮助农民增产增收,扎实推进土壤修护事业。

翻译著作的质量良莠不齐,有些翻译著作文学性高,可读性强,有些根本谈不上艺术性和文学性:遣词造句晦涩、文字错误频出、逻辑混乱,甚至与原著的意思相背,连翻译基本的“信”“达”都做不到,更不要说“雅”。因此,翻译出版部门在翻译质量上要严格把关,减少和杜绝不合格翻译著作的出版。

3.文学翻译和优秀出版人才的匮乏,急需加强文学翻译人才的培养

随着翻译出版需求的不断提升,优秀的翻译与编辑人才显得十分缺乏,导致翻译和出版的质量难以得到保证,因此加强文学翻译和出版人才的培养迫在眉睫。高校应改革现有的翻译人才的培养模式,将翻译人才培养与社会市场需求相结合,例如文学翻译、经贸翻译、旅游翻译等。

4.儿童文学翻译出版中的问题不少,重视和加强儿童文学的翻译出版工作迫在眉睫

儿童文学著作的翻译出版几乎占文学类著作的半壁江山,市场规模大、出版量大,但儿童文学有其特殊性,它直接面对儿童和青少年,关乎和影响到他们能否树立正确的世界观和人生观、价值观,关系到他们对语言文字的学习,意义重大。但目前的儿童文学著作翻译出版中问题不少:一是部分著作的翻译质量不高、文学错误屡见不鲜,二是部分著作缺乏思想性和教育性。今后一定要重视和加强儿童文学著作的翻译和出版工作。

通过对笔者所在省市的调查,可知植保无人机技术呈现质的飞跃,而在服务组织、个体购买意愿强烈的情况下,使植保无人机数量、类型大幅度增长。但是相对而言,维修网点少是阻碍植保无人机发展的关键因素。

(二)相应的对策及建议

1.政府应加大政策和资金扶持力度

AR增强现实技术的3个重要特征是虚实融合、实时交互和3D定位。它模糊了虚拟与真实的界限,在不重塑自然环境的基础上强调用户在虚实交融场景中的多维感官刺激和沉浸交互反应,因此AR技术往往具有高娱乐性、强现场感、强交互性的优点。把AR技术与注重“现实景观”的旅游业相融合,必然会产生强大的化学反应,能为游客营造一个场景内容更丰富多元、视觉效果更直观震撼的游览空间,使游客敏锐地感受到超越现实时空的旅游感官体验[1]。

民族文字的翻译出版工作关乎国家的安全和稳定,也体现了国家对少数民族语言文字保护和发展事业的支持,党和政府应加大政策和资金扶持力度,同时出版部门也要主动适应市场经济,利用好文学出版领域中“东风工程”“新疆民族文学原创和民汉互译作品工程”“中华经典翻译工程”“外国文学经典翻译工程”等一系列工程,翻译出版人民群众喜爱的文学作品,实现社会和经济效益的“双丰收”。

2.加强翻译著作版权工作

知识产权非常重要,翻译出版领域侵犯版权的事件不少,影响极为恶劣,也有相应的版权法,绝不能轻视。翻译、出版者都要高度重视原著的版权工作,树立版权意识,加强翻译著作的版权工作。张志一认为,目前我国的版权交易中基本上只是涉及汉语(中文版权),建议未来应针对中国实际情况建立版权单独授权机制,对于在中国境内使用的少数民族文字同步有偿或无偿授权。制定相关规定允许中国版权代理或拥有权人对于少数民族文字著作权进行二次授权。[1]

3.充分利用数字出版等新技术、新手段推动少数民族出版步入数字出版时代

用户的平均接入时延D定义为数据包由用户发送端发送后至接收端介质访问控制层MAC(Media Access Control)的平均时间差.其大小包括竞争信道的退避时延Tb,传播时延Tp以及在接入端MAC层的排队等待时间Tw三大部分.为分析方便,我们假设发送数据包的大小是固定的,并且MAC最长等待队列为1.因此,MAC队列中排队等待时延可忽略不计.

现代社会已进入信息时代、网络时代,新媒体层出不穷,人们的阅读方式也发生了很大的变化,不再依赖纸质书籍,计算机和手机已经成了新的阅读工具。因此,传统纸质书籍的出版也要适应时代的发展,应充分利用数字出版等新技术、新手段,推动少数民族出版步入数字出版时代。

结语

文学类著作的翻译和出版研究始终是学界研究的重点,本文在数据分析的基础上探讨了1949—2014年汉译维文学类著作翻译和出版特点,并针对翻译和出版中出现的一些问题提出了对策和建议,以期对今后的翻译和出版工作有所裨益。

❋本文系2015年度教育部人文社会科学研究新疆项目15XJJC740002《新疆民汉双语翻译的历史与现状及数据库建设(1949—2014)》阶段性成果。

参考文献

[1]张志一.我国民族文字文学类图书出版与外国文学图书翻译的现状与未来——以出版量分析为重点[J].民族翻译,2016(1):83.

[2]伊明·阿布拉.维汉文学翻译60年成就、特点与展望(1966—1976)[J].民族翻译,2010(2):78—83.

[3]伊明·阿布拉.当代维吾尔族翻译事业发展历程概述(1949-1966)[J].民族翻译,2012(1):31—40.

[4]伊明·阿布拉.当代维吾尔族翻译事业发展历程概述(1966—1976)[J].民族翻译,2012(2):52—57.

[5]阿布都外力·克热木.维吾尔文学翻译及其发展兴起探微[J].民族翻译,2016(1):61—67.

[6]铁来提·易卜拉欣.新疆现当代翻译文学概述[J].语言与翻译,2003(4):43—47.

 
徐 江
《民族翻译》 2018年第01期
《民族翻译》2018年第01期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号