更全的杂志信息网

产品验收手册的生态翻译

更新时间:2009-03-28

引言

近年来,中国本土企业积极开拓国外市场。相应地,与产品相关的技术文本翻译也大幅增加,产品验收手册的翻译显得尤其重要。详细分析产品验收手册的翻译问题,有利于提高此类文本的翻译质量,也可以为技术文本的翻译实践提供指导,并有利于促进产品扩大国际市场。但是,通过中国知网查询发现,目前尚未见到有关产品验收手册汉英翻译的研究成果。

笔者曾在某知名通信技术公司负责产品验收手册翻译,其间共处理翻译任务56件,翻译量逾30万字,并获得正向客户反馈(VOC)。本文拟总结笔者的产品验收手册汉英翻译实践经验,以期与同行共享。

一、产品验收手册简介

(一)界定

产品验收手册,又叫验收测试指南或验收用例,是指导利益相关方进行产品和服务验收的文档,这里的利益相关方包括一线工程师、客户、第三方,甚至政府监管部门。验收通过是契约化交付的成功标志;验收活动是履约方按照与客户预先规定的流程、方法及标准,为关闭合同而对交付成果进行确认的交付工作;它贯穿于投标客户需求、合同谈判、项目交付、合同关闭的全流程阶段,是启动合同付款的关键里程碑之一。产品验收手册与其他手册的区别,诸如维护手册和产品手册,在于涵盖内容不一样,验收手册只覆盖验收这一项工作。

⑧严格资金管理,确保专款专用。在资金管理方面,严格依照《水利部关于加强水利科技专项经费管理的若干意见》和“资金审计制”等一系列规章制度,设立专户、对“948”项目资金进行管理,拨付项目引进资金必须与项目的进度、项目合同的要求相一致。

()特征

1.功能独特

产品验收手册在类别上属于技术文本。技术文本主要用来解释产品或者技术的具体使用方法,其功能在于向用户准确无误地传达产品的相关信息,以帮助用户掌握产品操作,解决实际生活和工作中遇到的问题。产品验收手册的功能就在于指导一线工程师、客户或其他利益相关方进行产品和服务的验收,从而及时启动合同付款。

2.内容规范

1949年8月湖南和平解放。同年9月初,汤甲真接到宁乡县工委通知,被分配在家乡所在的第一区工作。他先后担任区委秘书、宣传委员、区长。

技术文本具有准确性、清晰性、简洁性、一致性、完整性等特征,相应地,产品验收手册也具有这些特征。具体而言,产品验收手册在内容方面的显著特征是:具有规定性文本结构和程式化表述。

产品验收手册一般包括3个部分:概述、操作指引和附录。概述主要介绍验收依据、手册内容、验收项目编号以及验收注意事项。操作指引详细描述了各测试项目具体测试过程,是验收手册的主体部分,其内容主要包括:验收目的(Objective)、验收连接编号(Network Diagram)、预置条件(Prerequisites)、测试过程(Procedure)、预期结果(Expected Results)、测试说明(Test Description)以及对内说明(Remarks)。附录一般包括验收连接图和验收确认签字封面。

随着烟草行业信息化建设的飞速发展,卷烟工厂基本完成了基础设施建设和各类业务系统建设,这些信息系统之间相对独立,缺乏有机联系,形成了信息孤岛;各业务系统侧重于业务处理,不能进行充分的数据价值挖掘,缺乏为企业领导的综合分析、宏观决策提供有力支持。因此,建设卷烟工厂的数据中心就显得尤为迫切和重要。

目前我国对PBL教学效果的评价尚无统一标准,大多选择主观评价或主观评价法与考核法相结合方式,大致从以下几方面进行评价:

二、产品验收手册的诸要素及其在生态翻译环境的转换

(一)生态翻译理论核心观点

生态翻译理论是胡庚申教授于1998年创立的。他将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,翻译生态环境是“原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会、以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”,是“制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合”,而要求译者适应生态翻译环境的所有因素是不现实,也是不可能的,因此翻译适应选择论的基本翻译原则只能是一种多维度的适应与适应性选择,最佳的翻译是整合适应度最高的翻译。适应选择论的翻译方法为“三维”转换,即在语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。其中,语言维的适应性选择转换关注语言形式;文化维的适应性选择转换关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异;交际维的适应性选择关注双语交际意图的适应性选择转换。[1]

(二)产品验收手册的诸要素

产品验收手册是指导利益相关方进行产品和服务验收的文档,是一种操作类产品手册。翻译过程中,译者会与该生态翻译环境中的各个要素交互:项目负责人首先会从需求人处收到翻译需求任务,也就是技术作者已经撰写好的文档,并将此任务分给相应的译员,一起发给译员的还包括可供参考的中英文资料,术语表以及高频句式。当译者对原文理解产生疑问时,可先向其导师、同事或其他内部翻译人员求教,如果疑问仍未得到有效解答,或译者认为原文内容存在错误或需要优化,可直接找答疑人求证,一般可采取发邮件、发消息或直接电话交流的方式;当译员按照翻译规范完成初稿并使用各种工具进行错误排查后提交检视人员进行检视。这里的检视又分为语言检视和技术检视,语言检视确保语言使用的正确性,技术检视确保技术理解的正确性。随后译稿又会被送至母语编辑处进行地道性检查。这每一次检视或者译者的自检,都是为了保证译文在最大程度上适应多维度的要求。层层检查下来,当译稿最终成形,还需要交由专门的排版人员进行文档版式的优化。此时的译稿才可交付需求人,并最终传递到读者的手上。译稿交付后需求人会基于译稿质量对译稿进行评价,评价有正向VOC和反向VOC,评价的结果直接影响译员的绩效,更有红黑榜,对译稿质量高的译员进行奖励,同时对译稿质量较差的译员进行公告,也就是胡庚申教授所说的事后追惩。

(三)产品验收手册诸要素所处的翻译环境

产品验收手册的翻译即译者适应产品验收手册中诸要素,并进行适应性选择的过程。在此过程中,项目负责人、原文、原文作者、需求人、答疑人、译者、检视人员、编辑、排版人员、译文、质量保障人员、读者就构成了一个完整的小型翻译生态环境,该生态翻译环境中的每个角色都有自己的任务和作用,都是完成翻译活动不可或缺的,这里的各个行动者相互协调,相互作用,形成一个翻译网络,并为实现翻译目的而共同维系着译者作为处于不同语言和不同文化间各种力量交互作用的交互点上,既是翻译过程的主体,又是译事得以进行的基石。

(四)产品验收手册三维转换的本质

产品验收手册属功能独特、内容规范的技术文本,其内容和形式有特殊性。其内容精确、严谨,更多地介绍更通俗的科技信息,较多使用程式化的语言,并遵循规范化的文本格式。技术文本是技术传播的重要形式,其主要目的在于向用户准确无误地传递产品相关信息,以帮助用户掌握产品的操作,解决实际生活和工作中遇到的问题。[2]乔迪·伯恩(Jody Byrne)在其所著《技术翻译:技术文档翻译的可用性策略》一书中曾说过,将科学翻译和技术翻译混为一谈是不对的,前者涉及纯科学理论知识的实际应用,文本比较抽象难懂,而后者则侧重科学知识的实际运用,文本比较具体易懂。[3]

技术文本的翻译,要力求实现文本的准确、完整、简洁、统一、清晰。张俊认为技术文本翻译的要点为:准确性、一致性和易读性。[4]王传英等在《技术写作与职业翻译人才培养》一文中提出了技术写作和翻译的原则是:准确性、清晰性、简明性、一致性、客观性和可用性。[5]产品验收手册的翻译是译者适应该生态翻译环境中各要素的过程,翻译过程中遇到的问题可在多维适应选择原则的指导下,借助三维转换方法,实现原文本的独特的功能属性和内容规范要求。

虽然本实例采用的验证方法比较简单,因子的选择和建模结果的理论分析也有较大的改善空间,但也能从某个方面显示出本方法的实用性,随着分析研究的不断深入,希望本方法能对研究和分析水工建筑物实际性态状况起到良好的辅助作用。

三、翻译难点

我们在翻译过程中发现了如下问题:句式不规范、术语错译、文不对题、步骤说明与结果描述混在一起、段落太长、中式英语、信息冗余、信息缺失、直译严重以及不符合国际化要求等问题。我们对这些问题按照语言、文化、交际维度的翻译难点归类分析。

(一)语言维的翻译难点

1.语言的规范性问题

分析:无论是在汉语中,还是英语中,长句都不少见。长句一般会将若干层意思重叠在一起表达,这就给读者理解增加了困难。拆分成一句话一层意思的简单句,有利于减轻读者的阅读负担,为读者节省时间。

验收手册不同部分的功能不同,其表述方式也有规范性的格式。第一部分验收目的,告知读者此项验收旨在验收具体哪一功能;第二部分是预置条件,告知读者要进行此项验收需要事先具备哪些条件;第三部分是测试过程,告知读者进行验收的步骤;最后一部分是预期结果。其中,验收目的一般表述为“验收XX功能”。预置条件是进行验收的前提,时态上必须使用完成时;其次,预置条件必须完整,否则会导致测试过程和预期结果出现问题。测试过程是进行验收的具体操作,告知读者应该在哪里进行何种操作,多使用主动句和祈使句,力求清晰简洁。预期结果是进行验收操作后应该出现的结果,一般表述为“弹出XX对话框”,“XX删除成功”等。不了解产品验收手册的特点就会导致单复数、时态、语态出错等问题。

2.语言表达的地道性问题

基于SPT的LC-Marx发生器产生近似方波脉冲,其基本原理是多倍频电压的叠加。首先对LC-Marx发生器的典型输出脉冲进行研究。

另一方面,译者的母语不是英语,在译文的文字表达方面难免不够地道、不够精准。语言表达不地道主要是没有正确区分技术写作所用的英语与科技英语的区别。后者一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术演讲中所使用的英语。相较于技术写作,国内对科技英语的研究比较多,且往往将科技英语的特点概括成专业性强、长句多、被动句多等特点。[6]虽然技术写作和科技英语同样具有很强的专业性和逻辑性,不掺杂作者的个人感情和喜好,需要客观、理性的分析,但它更强调实用性而非学术性,其目的是信息交流,将科学知识运用到实践中,所以语言要求更平白易懂,更关注读者的感受和心理预期。技术写作所用的英语有许多特点与科技英语相反,比如要求语句简短,少用被动句,句式不求多但求统一,相同的信息进行使用相同的表达方式,可缩短读者的反应时间等。具体而言,译者在翻译过程中,语言表达不地道的具体表现是被动语态使用过多、语义较弱的动词使用过多、长句、复杂句使用过多等。

(二)文化维的翻译难点

技术作者所撰写的文本在一定程度上带有原语文化的痕迹,然而技术文本的读者却处于另一迥然不同的文化中,文化的迥异性会影响文档功能的实现。此外,中英思维方式的不同也会导致出现问题:汉语重意合,语言结构松散,语义模糊,而英语重形式,逻辑性很强;英语强调个体,汉语强调集体。文化维的翻译难点主要是信息冗余、信息重复及国际化问题等。这里的国际化是指把汉语资料译成英文时,需要摆脱原文母语及其文化的影响。比如,避免中国特色的内容,电话号码国际化,人名地名国际化,不使用中国政治、经济、地理、文化结构等,避免使用宗教、政治导向词语等。

(三)交际维的翻译难点

原文:

四、攻克翻译难点的方法

(一)语言维的适应性选择

语言维的适应性选择转换,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性转换是在不同方面、不同层次上进行的。

产品验收手册最显著的特点就是规范性,大至信息组织,小到标点用词都要遵循特定的规范,例如采用特定的单复数、特定时态和特定句式。技术翻译与技术写作的目的相同,遵循技术写作规范,能最大限度地增加文档的复用性,降低后期文本翻译的难度和成本,并从源头上保证译文的质量。[7]因此,译者在翻译程中要适应原文,遵循技术写作规范。

1.规范性问题的解决方法

(1)遵循单复数规范

原文:网元选择成功。

译文:The NE(s)is/are selected successfully.

改译:The NEs are selected successfully.

分析:当译者不清楚原文描述的对象是单复数时(既有可能是单数又有可能为复数),译者不应该将所有情况都列出来,而是统一择用其复数形式。

(2)遵循时态规范

原文:获取所需数据(预置条件)。

分析:“删除成功”和“界面不存在被删除的任务”其实表达的是同一个意思,既然删除成功,界面当然不存在被删除的任务。中文若逻辑松散,出现冗余,译者就要发挥其主体作用,果断删除冗余信息,保持译文的简洁流畅。

标题:任务属性查看

分析:预置条件是执行验收操作前必须满足的条件,如果不具备,将会对后面的操作和结果产生重大影响,因此多用现在完成时。

(3)遵循句式规范

原文:将当前统计表导出为“.csv或.xlsx”格式。

译文:The analysis result is exported to a.CSV or.XLS file.

改译:The analysis result is exported to a file in CSV or XLSX format.(in.csv or.xlsx format)

分析:常用句式的表达有着特定的规范,例如将XX导出为XX格式就是Sth.is exported to a file in CSV or XLSX format 或者in.csv or.xlsx format.

2.地道性问题的解决办法

(1)使用主动句

原文:需要现网部署Iub探针。

译文:Iub probes are required to be deployed.

改译:The Iub probes must be probed./It is mandatory to deploy the Iub probes./To perform cell calibration,the Iub probes must be deployed.

分析:主动语态句意直接明了、有力。技术文本中尽量使用主动语态,使句子更加简洁清晰;当需要回避施动者或强调动作接受者时,也可使用被动语态,但被动语态不应作为全文的主导语态;尤其要避免双被动的出现。

交际维的适应性选择转换,即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。这种交际维的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。

(2)使用语义较强的动词

原文:该参数表示通话时长。

译文:This parameter gives an indication of the call duration.

改译:This parameter indicates the call duration.

本研究通过建立决策树模型比较两种治疗骨质疏松症方案的经济性。从骨折发生率角度进行评估,基于中国患者的临床试验数据,经过6个月的模拟,基础结果显示,相较于仙灵骨葆胶囊,芪骨胶囊花费的成本较多,但其疗效更优,不良反应较少,每避免1位患者发生骨折需要额外花费40 779.00元。近期研究结果显示,我国髋骨骨折患者人均直接医疗费用达32 776元,发生1次骨折的间接费用为3 526元,患者家属因照顾患者损失的收入为5 910元,总费用超过40 000元。骨折后的生存质量大大降低。基于上述的考虑,本研究认为仙灵骨葆胶囊治疗方案相对低廉,芪骨胶囊治疗方案提高疗效所需额外花费的成本仍在可接受范围内。

分析:语义较弱的动词会弱化语言的简洁性以及精确性,在技术英文中,应竭力避免诸如give或者make此类语义较弱的动词的使用,多使用语义较强的动词。

(3)使用简单句

更多的时候,它们会趁人夜里睡熟的时候,悄悄打开窗子,将孩童抱走。它们远超一般兽类的智力和凶狠狡诈、睚眦必报的性格,使它们成为了山民最为痛恨、却也是最为忌惮的生物。

原文:运行以下命令检查并更改XX时区。

译文:Run the following command to check and change the XX time zone.

改译:Run the following command to check whether XX time zone is correct.If it is not correct,change it.

由于英汉民族存在思维差异,相同内容的文本用英语和汉语表达时文本信息的表达或信息的排列方式存在较大差异。产品验收手册是技术人员用汉语思维、按汉语文本格式写成的,译员在翻译过程中,会受到汉语文本的束缚,按汉语思维模式、汉语文本格式进行信息转换,稍不留神便会跟着原文“犯错”,最后的译文往往不符合英语的行文习惯,甚至会误导读者。

(二)文化维的适应性选择

文化维的适应性选择转换,即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。这种文化维的适应性选择转换在于关注原语文化和译语文化在性质和内容上的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文,译者在进行源语语言转换的同时,关注适应该语言所属的整个文化系统。产品验收手册等其他技术文本都属于国际化文本,其目标读者来自世界各地,不同文化背景造成他们在阅读偏好和审美习惯上存在显著差异,国际化文本即使无法满足所有读者的期待,也应至少不使读者感到陌生。因此,译者在翻译技术文本时,一方面要客观、准确地传递原文信息,一方面要通俗易懂地传递原文信息。

2004—2008年,招平断裂北段找矿主要目标一直锁定为破头青断裂,澳大利亚澳华金田公司在该区开展金矿勘查工作。找矿工作重点围绕破头青断裂地表出露附近开展,进行了大功率激电、原生晕等工作,并实施部分钻探工作,钻探深度至-600m。澳方经数年勘查工作,没发现有价值的找矿线索,从而放弃探矿权。

1.删除冗余信息

原文:删除成功,界面不存在被删除的任务。

译文:The selected tasks are deleted and the selected tasks do not exist on the page.

改译:The selected tasks are deleted.

译文:Required data is obtained.

2.合并重复信息

原文:查看报告并导出报告(标题)

译文:Viewing Analysis Results and Exporting Analysis Results

改译:Viewing and Exporting Analysis Results

分析:技术文化提倡简洁使用,因此译者应合并重复信息,给读者阅读减轻负担。

3.转换

原文:所有工具可自行百度下载安装及学习使用,无特殊版本要求。

译文:All the tools can be downloaded from Baidu without special requirement.

观察上述患者护理前后MUIS评分情况,其总分为100分,分值越好,患者的焦虑等不良症状越高。并对患者的满意度进行分析。

基于GEPLC的高速公路隧道监控系统的设计与研究………………………………………………………… 李灿(7-252)

改译:All the tools can be downloaded from Google without special requirement.

分析:百度作为中国人常用的搜索引擎,却未必为译语读者所知晓,因此译者的适应性选择就尤为重要,译者要选择转换,把原文中目的语读者不熟悉的事物转化为对应的目的语读者熟知的事物。

(三)交际维的适应性选择

式中,R表示球面Sβ的半径,Ω表示闭曲线围出曲面所对的立体角.当闭曲线由φ为常数的点构成时,将此闭曲线记为Cβ,则:

产品验收手册的目的在于指导诸如一线工程师、客户、第三方等利益相关方进行验收,因此产品验收手册的内容必须能直接准确地向读者传达这些信息。译者要站在读者的角度,关注读者的需求和体验,进行适应性选择和选择性适应。产品手册的前提条件一定要完整,步骤一定要准确清晰,结果一定要简洁。

1.改写

教师:把30个学生分成6组,每组5名同学,学生自己定组长。准备各种类型的电阻若干,万用表若干块。教师用项目教学法,以生产实例的方式提出任务,学校维修小组需要一批电阻,教师列出物料清单和学习任务。

技术文本的主要功能是传递信息,因此译者的职责就是用清晰、简明的语言将准确、客观、有用的信息传递给读者,从而使信息在实践中发挥作用。因此,准确性和清晰性是对于译者最基本的要求,如果不能满足这最基本的两点要求,交际意图便没法实现。交际维的翻译问题主要集中在以下几个方面:文不对题、步骤与结果混在一起、语境信息模糊等。

改译:Required data has been obtained.

内容:在任务列表中选择某条任务,点击XX按钮,查看任务分析结果。

译文:

Title:Viewing Task Attributes

Content:Select a task from the task list and click XX to view the task analysis result.

改译:Select a task from the task list and click XX to view the task attributes.

分析:原文包括两部分:标题和内容。标题是“查看任务属性”的指示,但内容却呈现的是“查看任务分析结果”,明显存在文章标题与内容之间脱节,因此译者要根据上下文的逻辑进行改写,或是改标题,或是改内容。在这个例子中,译者对内容进行了改写。

2.拆分

原文:输入1,然后按“Enter”,系统回显如下。

译文:Enter 1 and press Enter,and the following information is displayed.

改译:Enter 1 and press Enter.The following information is displayed.

分析:将步骤和结果分开,读者就能清楚地知道自己要进行哪些操作,哪些是操作的结果,给读者节省时间,提高解决问题的效率。

3.补充必要信息

原文:单击Close.

译文:Click Close.

改译:In the displayed Information dialog box,Click Close.

分析:对于操作类的信息的翻译,译者一定要清楚简练地告诉读者在什么地方进行何种操作,否则,读者一头雾水,导致信息传达失败,影响交际意图。

结语

当前,我国越来越多的企业正在开拓国际市场,走向世界。产品验收手册是产品技术文本的重要组成部分,其翻译对企业的研发、营销、发展具有相当重要的意义。技术文本产品验收手册具有功能独特、内容规范等特点,翻译该类文本需要译者以生态翻译功能理论为指导,一方面,准确地传达原文本的内容,另一方面,从整体上把握多维适应选择,着重进行语言维、文化维、交际维的适应与选择,采用多种翻译策略和方法,在宏观和微观层面实现原文本独特的功能属性和内容规范要求。

❋本文系教育部人文社科研究规划项目“中国百年英汉科普文本翻译研究”(项目编号:15YJA40037)、西安外国语大学科研项目“基于微博的大学英语教学实证研究”(项目编号:16XWA05)的阶段性成果。

参考文献

[1]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学,2006(3):50-52.

[2]王少爽.技术传播视野下的翻译研究:乔迪·伯恩《技术翻译:技术文档翻译的可用性策略》一书述评[J].东方翻译,2012(1):92-95.

[3]韩子满.科技翻译研究理论化——读拜恩的Technical Translation[J].复旦外国语言文学论丛,2009(春季号):58-61.

[4]张俊.试论技术文档的翻译[J].柳州职业技术学院学报,2015(3):82-84.

[5]王传英,王丹.技术写作与职业翻译人才的培养[J].解放军外国语学院学报,2011(2):69-71.

[6]方梦之.应用翻译研究30年(1980-2010)[J].上海翻译,2012(2):22-27.

[7]王传英,王斌,张雅雯.技术写作规范研究[J].上海翻译,2016(2):64-69.

 
石春让,王静
《民族翻译》 2018年第01期
《民族翻译》2018年第01期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号