更全的杂志信息网

中国日语教育界的日汉—汉日互译偏误分析研究之管窥——以《日语误译文分析》的偏误分析研究为例

更新时间:2016-07-05

在外语教学和研究中,偏误(病句)和偏误分析都是非常重要的理论环节和实践环节,所以,无论在海外还是在国内都得到很大的重视。但是,如何切合实际地把学习者的偏误和偏误分析理论投入到教学中去,却并不是一件很容易的事情,因为我们虽然模糊地知道出现偏误的原因有很大程度来自于母语的负迁移,但却很难找出出现偏误的规律性。

从上世纪80年代初开始,已经有一些国内外日语界学者对中国人学习日语中出现的日语偏误表示关注。如已故佐治圭三(1980)编辑出版的《中国人的日文作文中出现的误用例集》(日本文部省文化厅)收集了800个中国学生学习日语过程中的偏误实例,其涉及面很广,是一部综合性的日语偏误总汇,给国内外日语教育界人士提供了珍贵的第一手资料。不过,这本书是作为“中国日语教师培训班”的教材而收集的用例,所以只收集偏误例句,而没有对偏误例子进行具体的分析以及提出更为合适的译文。胡振平(1985)在佐治圭三教授的影响下,编写了《日语病句剖析二百例》。这本书收集和汇总了中国大学日语专业学生学习日语时容易出现的二百个病句,分成“语法偏误”“表达偏误”和“词汇偏误”三个部分进行考察和分析。依笔者的管见,这本书是中国改革开放以来,出版的对以汉语为母语的日语学习者的偏误进行考察和分析的第一部专著,为后来的日语学习偏误和偏误分析奠定了一定的基础。不过,所列举的误用例句大多都是初级日语阶段所涉及的内容,而且,修正后的译文中仍然有个别不精确的表达。穗积晃子(1987)编写的《中国人学日语常见病句分析一百例》的中文版在中国问世,它是为以汉语为母语的日语学习者而编写的著作。这本书把精心挑选的100个日语偏误分成寒暄交际、副词与副词性词语、若干常用词等17个小项进行考察和分析,其分析细致、通俗,对中国日语教师教授日语有很重要的参考价值。除此之外,从上世纪80年代初直至目前为止,仍有很多有关日语偏误分析的著述和论述相继问世,这些专著和论文,不仅在日语教学法方面有很大的理论意义,而且在如何提高日语学习者的日语水平方面也有一定的实践价值。

不过,尤其是由中国学者撰写并在中国出版的这些专著或论文,虽然在教学理论和教学实践方面都起到了一定的作用,但同时仍存在不少问题。首先,目前有关偏误以及偏误分析绝大部分涉及的都是初级日语或是中级日语阶段的内容,而几乎没有涉及到高级日语阶段内容的偏误。第二,没有从初级阶段到高级阶段的系统性的日语偏误研究,即,没有阶段性的偏误研究。如,学一年日语的学生和学三年日语的学生水平不同,而我们却无法了解到前者和后者在日语学习过程中出现的偏误倾向和规律,换言之,初级阶段比较容易出现的偏误和高级阶段比较容易出现的偏误到底有什么不同。第三,中国日语专家(大部分是大学教师)分析和修改的日语偏误中,再次出现了很多偏误,以至导致“二次误用”的现象。

本文主要以《日语误译文分析》(2013)的偏误分析为例,探「ミイラ取りがミイラになる/结果适得其反」之现象,即,想指出并修正他人的日语偏误,可不但没有修改好那些病句,反而导致“二次误用”。

一、《日语误译文分析》简介和存在的问题

《日语误译文分析》于2013年7月由浙江工商大学出版社出版(第一版),翌年4月出版第二次印刷本。据这本书的“前言”,翻译偏误例句除主要选自1998年以来在国内公开出版的出版物外,也有部分选自在日本公开出版的日文出版物。这本书共由两大部分构成;第一部分是日译汉翻译理论、日译汉误译例子分析和日译汉误译总结;第二部分是汉译日翻译理论、汉译日误译例子分析和汉译日误译总结。全书重点都放在误译例子分析上。该书第一部分共列出299个误译例子,第二部分共列出202个误译例子进行分析。所列的偏误例句都出自于名著、介绍中国文化的日语读物、日语教材和参考书、各类词典等,其内容涉及面很广。本书所收集资料所经历年月之长、所举偏误例句数量之多以及例句出自面之广,不难看出编著者的良苦用心。

综上所述,对于工程造价信息化建设工作的落实,其在当前确实表现出了较强的发展作用价值,相对于传统工程造价管理模式具备多方面优势,这也就需要加大推广力度,详细分析探究现阶段存在的各个方面问题,然后采取有效措施予以解决。

对翻译中的偏误种类,编著者认为“无论是日译汉还是汉译日,容易出问题的多半是词汇,而在词汇中又多出在汉字上,日语中的汉字虽然给中国人学日语带来了方便,可同时也为我们布下了陷阱”(张麓营,2013:123)。所以,编著者在日译汉误译总结中,分成汉字,语法和常识三个部分做总结;而在汉译日误译总结中分成汉字,语法和敬语及其他做总结。不过,依笔者对这本书的偏误之管窥,尤其是汉译日部分,语法方面的偏误占绝大多数。导致偏误的主要原因有二:一是曲解原文的意思或对原文的理解不充分;二是没有能够将原文用译语准确通顺地表达出来。如,「新しい職場はいやでしかたがなかった。/新的工作岗位。虽然讨厌,但也没办法。」(张麓营,2013:11)。在这个例句中,因为原译者不知道「…て(で)しかたがない/…得不得了,非常」这一句型的意思,却把「しかたがなかった」单独提出来翻译成“没办法”而导致的误译。这句应改为“新的工作岗位讨厌得不得了”。与之相反,在汉译日方面,出现误译的主要原因在于翻译者的日语水平或者日语表达能力不够充分。如,“禁止用人单位招用应当接受义务教育的适龄儿童,少年。/人員を採用する部門は義務教育を受けるべきの適齢児童少年を採用してはならない。”(张麓营,2013:136)因为原译者日语水平有限,所以加了一个多余的「の」而产生的误译。总之,误译的主要原因无论是前者还是后者,都关系到译者的日语水平问题。也就是说,因为译者的母语是汉语,一般情况下很少有对汉语的理解不够而产生误译。这一点充分说明,要做好一个合格的翻译人员,首先要学好外语和精通外语,如果外语水平不够硬,无论是日译汉还是汉译日都不可能翻译得“信、达、雅”。

支持养殖场户转型升级,实现绿色发展:对于畜禽养殖场的环保问题,要以支持和鼓励养殖场转型升级、可持续发展为主,拆迁不是主要的办法,更不是唯一的办法。要给予一定的过渡期,不能简单地今天提出要求,明天就要达到,这显然不客观,也不现实。要通过政策和资金的支持,引导养殖场户发展种养循环、提升粪污资源化利用的能力,以实现生产和环境的协调发展。

本文仅讨论第二部分的汉译日误译分析,因为在这本书举出的202个被修改的句子中,不但真正达到“信、达、雅”的例句不多,而且修改后的例句中仍存在部分偏误,这就是“二次误用”。对误译的分析过程中,为了尽可能避免个人的主观性,修改例句的时候,在可能的范围内引用了语料库的语料中找出同类的句型或用法来引证。

二、汉译日翻译例句分析

据笔者的个人看法,编著者修改的202个汉日翻译例句中,至少有一半以上的句子都不同程度地存在问题。其中,有些地方是明显的误译,有些地方虽然不能断定是误译,但按照日语的习惯来说还是有些欠妥。纵观编著者的所有误译例句,既有词汇误用和词语搭配误用,也有语法误用等其他误用。本文根据误译内容的多少,分以下部分对编著者分析和修改的误译或者欠妥的例句进行考察和分析。

(一)助词的错误

从理论上讲,日语助词的误用也应该属于语法错误,不过,因为编著者修改的译文中助词的误用比较多,其中「は」和「が」的用法错误尤为明显,所以特此予以分析。

(1)凤凰古城位于中国湖南省西南部,是苗族、土家族的聚集地,已有1000多年的历史。这里有一座高山形似凤凰,凤凰城便由此得名。/鳳凰古城は中国湖南省の西北部に位置し、ミャオ族とトゥチャ族が集まって住んでいるところである。ここに鳳凰の形に似ている高山があるため、鳳凰町と名付けられたのである。/

鳳凰古城は中国湖南省の西北部に位置し、ミャオ族とトゥチャ族の人々が居住している街である。そこにある山の形が鳳凰に似ているところから、その町を鳳凰城と名付けられている。

(张麓营,2013:139)

○元気な女の赤ちゃんは、「雅子」と名付けられた。(BCCWJ)

○無人島での生活の初期に、絶望のあまり、この島を〈悲嘆の島〉と名付けたことを反省し、この汚名を消して、新しい名前をつけようと思います。(BCCWJ)

○その細分の単位を彼は「階」と名付けたが、世界中で確認できるもっとも確実な地質時間の単位となっている。(BCCWJ)

如果把「名付ける」改成被动态「名付けられる」,一般用「~は~と名付けられる」的句型来表示。如:

○その時産屋の屋根を葺きおえないうちに生まれたので、子供の名は、鵜葺草葺不合命と名付けられた。(BCCWJ)

例句(1)的原译文虽然有一些问题,如,正如编著者所修改的那样,划下线的「ここ」不太贴切。不过,编著者把原译文的「鳳凰町と名付けられたのである」改成「その町を鳳凰城と名付けられている」是完全错误的,因为「名付ける」是他动词,需要宾语的时候一般都以「賓語+を+と名付ける」的形式来使用。如:

由此可以看出,编著者把正确的原译文(至少在助词的用法上)改成错误的表现。此外,无论是原译文还是编著者修正后的译文,都没有把“已有1000多年的历史”翻译出来。笔者建议应该翻译为:

「鳳凰古城は中国湖南省の西北部に位置し、ミャオ族とトゥチャ族の人々が集住しているところで、すでに千年以上の歴史を有しているが、そこにある高山が鳳凰に似ているところから鳳凰城と名付けられたのである。」

(8)宰牛/牛を殺す

(张麓营,2013:139)

这个原译文确实有问题,所以编著者改译为「助けてくれという叫び声で、彼がいっぺんに目が醒めてしまった。」不过,编著者修改前半句是对的,而后半句只修改了一部分,而且修改的部分有欠妥当。首先,「彼が」的「が」有误,应改为「彼は」,因为「彼」是这个句子中的主语。其次,「いっぺんに」也不太合乎这种场合使用,因为,「いっぺんに」表示「いちどきに。同時に」之意。为了证实在这种文脉中用哪个副词更稳妥,笔者在语料库检索了「いっぺんに目」和「ぱっと目」,其结果「ぱっと目」竟有16个例句,而「いっぺんに目」只有一个例句。所以笔者认为,这句话改成「助けてくれという叫び声で(に)、彼はぱっと目を覚ましてしまった(目が覚めてしまった)。」更接近原文的意思。

(3)元军于1276年攻占杭州,1279年消灭了南宋残余势力。/元軍は1276年杭州を攻め、1279年残っていた南宋の勢力を全て消滅させて中国を統一した。

/1276年に、元軍は杭州を陥落させた。三年後の1279年に残っていた南宋の勢力を残らずに平らげてしまった。

要推进医院财务会计内部控制工作,就必须确保预算管理工作有序进行,医院管理者要从加强各部门之间的互相监督着手,从整体的预算管理抓起,确保医院资源得以充分应用。只有对资金应用做好准确预算,才能确保后续资金使用的有效性,推动医院财务管理更正规和科学地发展。因此医院财务管理信息化建设必须大力推动实施,积极引进信息化财务管理体系,保证预算工作的准确性,便于后续财务预算管理更顺利实行,从而达到控制医院资金收支平衡,充分发挥会计核算财务管理实际效果的目标。

(张麓营,2013:199)

原译文和编著者的译文都有一些不太妥当的地方。原译文中的「攻め」和「消滅させて」是完全的错误,「残っていた」和「中国を統一した」虽然没有错误,但从整个句子的文脉来看不太贴切。编著者的错误主要在于“1276年”和“1279年”后面加一个多余的格助词「に」,因为在日语中表示年度的时候,后面一般不用加「に」,而编著者在其他很多修改例句中,「年」后都加了「に」。此外,编著者在这个例句中,添加了原文中没有的「三年後の」。但是,根据上下文关系加「続いて」表示前后句子的接续更妥当。还有,「残らずに」也不等于“残余”,其意不尽相同。所以,整个句子要改为「元軍は1276年杭州を攻め落とし、続いて1279年南宋の残存勢力を一掃した。」比较妥当。

(4)1937年9月,华北日军侵入山西,以精锐部队进攻雁门关等长城关隘,企图夺取太原。/1937年9月、華北の日本軍が山西に侵入し、精鋭部隊で雁門関等長城の関所をせめかかって、太原を攻め落とそうとした。

(张麓营,2013:226)

很明显,这个原译文至少有两处误用,所以编著者把整个句子大幅度地修改为「1937年9月、華北にいる旧日本軍が、山西省を犯して、精鋭部隊で雁門関をはじめとする長城の関所に猛烈な攻撃をかけて、太原を陥落させようと企んでいた。」。但是,修改后的译文仍欠妥当。首先,「日本軍が」应改为「日本軍は」,因为,此例句中的「日本軍」是整个句子的动作主体(主语),所以,其主体应该用「は」来表示。其次,编著者改译的「山西省を犯して」是错译,因为「犯す」没有“侵入”的意思,这倒不如尊重原译文的「侵入」。另外,编著者把原译文的「華北の日本軍」改为「華北にいる旧日本軍」,但如果添加「にいる」,应为「にいた」,因为,这部分的意思是“当时在华北的日军”之意。第四,「陥落させようと企んでいた」中的「企んでいた」应改为「企んだ」,因为,在这个句子里不需要过去进行时态。总之,笔者建议这个例句应改为「1937年9月、華北の(にいた)日本軍は山西に侵攻すると同時に、精鋭部隊で雁門関など長城の関所を攻撃し、一気に太原を陥落させようとした(攻め落とそうとした)。」

(5)这点儿钱充其量够作为这个星期的生活费。/このお金では今週の生活料金としてせいいっぱいだ。

(张麓营,2013:201)

这个原翻译整个句子都有问题,所以,编著者改译为「これくらいのお金を今週の生活費として、ぎりぎりだと思うよ。」不过,编著者不但把「では」改成「を」,而且,其他部分的翻译也没有整合性。所以,把整个句子改为「これっぽちのお金だと、今週の生活費としてもぎりぎりだ」。另外,编著者分析原译文的时候指出,「せいいっぱい」是一个副词,作谓语的用法很少,但这种分析是完全错误的,因为,「せいいっぱい」首先是名词,也可以作为“副词”使用。即便是名词,也可以充当谓语。如:

很显然,这句话的错误就是应该用格助词「が」的地方却用了「を」,所以译文中出现了错误。不过,笔者认为「ぶつかる」正因为是“自动词”,所以把「ぶつかる」改成「ぶつける」。不过,把「ぶつかる」改成「ぶつける」的虽在语法上没有问题,但却歪曲了「ぶつける」的使用意义。这是因为「ぶつける」虽然是他动词,但如果是正常人,不会故意开车撞树。因为「ぶつける」是故意把什么东西撞什么东西。这一点也可以根据BCCWJ的语料来证明。「木にぶつけ」来检索的结果为零,而用「木にぶつか」检索,得了12个例句。如:

○美代子はくやし涙を耐えるのに精一杯で…(BCCWJ)

(二)词汇或词语搭配错误

编著者在“汉译日误译总结”(张麓营,2013:228)中,分汉字方面,语法方面和敬语及其他方面总结其分析的内容。不过依笔者观察,这本书的误译中,用词不当或词语搭配错误更为明显。在此我们举几个用词不当或词语搭配错误进行考察和分析。

(6)包拯一生清廉,从不贪污受贿。他在端州(今广东肇庆)当了近3年官。/包拯は、生涯清廉で、汚職や賄賂をうけとることはなかった。/包拯氏は生涯清廉を貫き通して、汚職をしたり収賄したりするようなことは一切なかった。端州で三年間近く官吏を務めていた。

综观在《日语误译文分析》中所列举的501个偏误,很多的确是编著者在“前言”中所说的“低级错误”,但也不能排除其中有难度较大的偏误。如,「これしきのことをもし驚くものがあったら、それは人間という足の二本足りない野呂間に決まっている。/对这么明摆着的事,假如有人置疑,他一定是凑不上两条腿的蠢材。」(张麓营,2013:9)。编著者首先从原译文中找出偏误,然后对此进行剖析,最后附上参考译文。其中,前半部的299个日译汉偏误无论是所指出的偏误,还是分析,以及参考译文基本上没有什么问题,但编著者对202个后半部分的偏误所指出的偏误所在分析,以及参考译文仍存在很多问题,尤其是参考译文部分。

(张麓营,2013:139)

比较原译文和编著者译文,把「汚職や賄賂をうけとる」改为「汚職をしたり収賄したり」确实有道理,因为就像编著者所指出的那样,「汚職」和「賄賂」都成了「うけとる」的宾语,而「汚職」 不能成为「うけとる」的宾语。不过,编著者在「包拯」后加了一个多余的「氏」,使译文觉得不通顺,因为历史上的人物姓名后面一般不加「氏」之类的表示尊敬的结尾词。编著者在其他译文中,历史人物的姓名后同样也加了结尾词「氏」。值得怀疑的是,个别例句中的“李清照”(张麓营,2013:138)却没有改成「李清照氏」,这是自相矛盾的。另外,「端州で三年間近く」中的「間」虽然不算是错误,但一般都以「○○年近く」的形式使用,语料库的语料也证实了这一点。所以,整个句子改为「包拯は生涯清廉で、汚職や収賄をするようなことはなかった。彼は端州で三年近く官吏をしていた。」比较妥当。

(7)中国是个多民族的国家,除汉族外有55个少数民族,他们在各自文化,传统习惯,地理条件的长期影响下,形成了风格迥异的服装特征。/中国は多民族の国家で、漢民族以外に55の少数民族が含められている。各民族の文化・伝統的習慣と地理的条件の長期にわたる影響のもとで、大いに異なる特徴のある服飾が形成された。

(张麓营,2013:138)

据编著者的说明,这句出自一本介绍中国文化的读物。原译文中的划下线的部分或者是误译,或者是不太通顺的日语表现,所以编著者改为「中国は多民族国家であり、漢民族以外に55の少数民族もある。各民族は各自の文化、伝統的習慣と地理的環境の長期にわたる影響を受けて、大いに異なった特徴のある服飾が形成された。」笔者认为,这个例句翻译难度较大,要把它翻译成很通顺的日语表达并非易事,所以,无论是原译文,还是编著者的译文都存在误译或者不太妥当的表达。编著者对原译文中的误译只分析和纠正了「影響のもとで」这一部分,即这一表现因为是受母语的干扰,所以应改译为「影響を受けて」。编著者的这一分析和纠正并非没有道理,因为在日语中经常使用「影響を受けて」这一表现,但不能说「影響のもとで」是错误表达,因为据语料库的语料调查,可以检索到30多个「影響のもと(下)」的例子。如,「ケルナーの強い影響のもとで…」「一九世紀以来の西欧資本主義経済の影響の下で各国の社会構造は変化した」等等。不过,无论是原译文还是编著者的译文,最关键的误译是「服飾が形成された」这一词语搭配,也就是说,「服飾」和「形成」不可以搭配使用,所以,这句话是错误的。误译的主要原因是原译文和编著者译文都没有注意到汉语的修饰关系,即“形成”的宾语是“特征”,而不是“服饰”。笔者建议此例句应改为「中国は多民族国家で、漢民族以外にも55の民族がある。彼等(各民族)は長期にわたる独自の文化、伝統的習慣と地理的条件の影響により、それぞれ全く異なる服飾の特徴を形作ってきた。」

该模块分为若干子模块,包括用户信息管理、考试科目管理、试卷管理、教师管理、试卷出题与维护、个人密码的修改等模块。

(2)听到救命的声音,他一下子就醒了。/助けてくれを聞いて彼がいっぺんに覚えた。

(张麓营,2013:171)

这个例子是词语搭配的误用,也就是说,“宰牛”能不能用「殺す」这个词来表达。编著者认为,“宰牛的目的应该是为了食用,而不是为了别的事。若是为了食用的话,日语应该是有固定的说法”(张麓营,2013:171),所以,应改为「牛をつぶす」。但是,编著者的这一解释不完全准确,因为,在日语习惯表达中,不管是宰牛还是杀其他牲畜,并不一定都用「つぶす」这一动词。为了证明这一点,笔者利用语料库检索了「牛を」、「羊を」、「鶏を」和「豚を」其结果如下表:

殺す・ころす屠る・ほふる つぶす 絞める・しめる そのた牛を 13 5 1 1羊を 4 1 2鶏を 5 6 1豚を 4 1

通过上表,我们不难看出,无论是“宰牛”还是宰其他家畜,用「コロス」这一动词绝对占上风。唯独杀「鶏」的时候,「シメル」比「コロス」在使用频率上不分上下,这也许是杀鸡一般卡脖子的动作有关。下面举几个语料库中的例子供参考。

○それでも一部の特権階級であるバラモンやクシャトリヤたちは、牛を殺し、食べて脂肪を摂っていた。(BCCWJ)

○続く二つ目の話では、父親が豚を殺すのを見ていた子供が、やはり自分と弟に肉屋と豚の役を割り振り…(BCCWJ)

○追分では、農家の人々が、それまで大切にしていた鶏を殺して酒盛りをしていた。(BCCWJ)

○ヒンバの家長が羊を殺した。私たち珍客と一緒に食べるためだったが…(BCCWJ)

以上的事实证明,「牛をつぶす」并不是一个唯一的固定的说法。

(9)新中国第一套金币,是为纪念中华人民共和国成立30周年发行的。金银纪念币发行的宗旨是弘扬中华文化、记载重大历史事件。/中国の一番目の金幣は、中華人民共和国成立30周年を記念するために発行されたのであった。金銀記念幣が発行する主旨は、中国文化を発揚させ、重大な歴史事件を記載することである。

(张麓营,2013:142)

不言而喻,原译文很明显是标准的汉语式的日文表达,所以,编著者把全文改为「中華人民共和国が発行した最初の金貨は、建国30周年を記念するためのものであった。記念の金貨や銀貨を発行する目的は、中国文化を発揚させ、大きな歴史事件を記載することになる。」但是,这两种译文远不及“信,达,雅”的翻译标准,尤其是应该要修改的两个词语搭配(划下线的地方)根本没有改动。首先,汉语中的“弘扬”是“发扬光大:~祖国文化”之意(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2012:536),所以翻译成「発揚」可以理解,不过,汉语中的“发扬”是“发展和提倡(优良作风、传统等):~光大;~民主;~勤俭节约、艰苦奋斗的精神”( 中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2012:351),所以,“弘扬”和“发扬”虽然是近义词,但两个动词带的宾语不尽相同。一方面,日语中虽然也有「発揚」这一词,其意义是「さかんにあらわすこと。ふるいおこすこと。精神や気分を高めること。「国威を~する」」(新村出,1998:2162)。也就是说,在日语中,「発揚」的用法范围很窄,只用于振作精神或情绪,所以,不能跟「文化」搭配使用。其次,「歴史事件を記載する」也是错误的搭配。乍一看,汉语的“记载”和日语的「記載」意义很接近,词典对这两个词的词义解释也没有什么两样:汉语的词义解释是“把事情写下来”( 中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2012:612);日语的词义解释是「書類・書物などに書いてのせること」(北原保雄,2004:385)。对具体写下来什么东西,这两本词典都没有提到,所以仅靠词典的解释是无法说清能否搭配使用,这也是判断词语搭配是否成立的难点之一。那么,我们只能依据语料库的语料来判断。据LLC的检索,“记载”总共出现10472条,但“记载事件”这样的表达却没有被检索到,这说明汉语句子本身就有误,也就是说“事件”一般做不了“记载”的宾语。当然,在日语中「記載」和「事件」也不可以搭配使用。笔者建议整个句子改为「新中国で最初に発行された金貨は建国30周年を記念するためのもので、その趣旨は中国文化を広め、大きな歴史的事件を記録することにあった。」

(10)开车差点儿撞倒树上。/危うく車を並木にぶつかるところだった。

(张麓营,2013:227)

○勇者の剣をしっかりと支えているだけで精一杯だ。(BCCWJ)

○スキーの下手な私は,よく転んだが,でもよく木にぶつからなかったものだと感心した。(BCCWJ)

○走り出した熊は大きなかしの木にぶつかりました。(BCCWJ)

行于国望集团的厂房,竟有一种逛展馆的感觉,不仅仅是因为其空间大,据悉建筑面积为4万多平方米;区域划分清晰,三个车间分别以小零件加工、大型零件加工、组装等工序进行区域划分;更是因为厂房的加工设备确有看头,尤其在大型零件加工的第三车间,火花四射、自动运行、一气呵成,很是有范儿。陪同我们参观的林国平提及,2014年公司启动了第三车间设备技术升级的项目,引进了来自日本池贝、马扎克、森精机、东芝、大畏,瑞士斯达拉格,意大利曼德利等世界一流品牌的CNC加工机床,让每一个细节都被精雕细琢。这样的加工设备的配备,于中国印刷机械行业而言,确可排在前列。

○どさっという嫌な音がしたかと思うと、すぐに車は道の左側の一本の木にぶつかった。(BCCWJ)

小学德育教育所使用的材料过于陈旧,存在与时代发展脱节的问题,很难满足当代小学生的思想认知需要,给学生一种内容空泛感,与学生的现实生活相距甚远,导致学生思想道德认知水平发展缓慢。此外,传统的德育教育存在一刀切的问题,忽视了不同小学生的个体发展需求,限制了实际德育教育效果。

(三)其他错误

除了以上偏误比较集中的助词误用和词汇误用,以及词语搭配误用以外,还出现了时态、使役、接续词的欠缺,前后不呼应等问题。下面对这些问题进行分析和讨论。

(11)他只要一有时间就在家附近的围棋培训班下围棋。/彼は暇さえあれば、近所にある囲碁教室で碁を指している。

(张麓营,2013:190)

编著者只指出原译文中的划下线的部分,改为「碁をうっている」。这个发现是很对的,因为“下围棋”在日语中不可以用「指す」这一动词。不过,无论是原译文还是编著者译文都弄错了时态(アスペクト),因为习惯性和反复性的动作不可以使用持续时态,而只能用完成时态「碁を打つ」。

(12)天坛位于北京故宫正南偏东的城南,始建于公元1420年,是古代皇帝祭天和祈求五谷丰登的场所。/天壇は北京故宮の南に位置し、紀元1420年に建築され、古代の皇帝が天神様を祭り、五穀の豊作を祈った祭壇である。/天壇は北京故宮の南に位置し、西暦1420年から建て始められた建造物であり、それ以来、歴代の皇帝が天神を祭り、五穀豊穣を祈願する祭壇である。

在我国,消费税的税目包括烟、酒、高档化妆品、贵重首饰及珠宝玉石、鞭炮及焰火、成品油、小汽车、摩托车、高尔夫球及球具、高档手表、游艇、木制一次性筷子、实木地板、电池、涂料。在税基分享模式的制度设计下,应当依照不同商品的特性划分其税收收益权。

(张麓营,2013:189)

编著者在这个例句中,只指出原译文中的「五穀の豊作」有些不妥,所以要改成「五穀豊穣」。笔者认为,编著者对这句话的发现和修改是对的。不过,却完全扭曲了“始建于”的意思,结果翻译成「建て始められた」。因为天坛不是从1420年开始建设,而是1420年已经第一次竣工,之后,清乾隆、光绪时曾重修改建。另外,两种译文都没有把“正南偏东”翻译出来。这个例子笔者建议这样翻译比较贴切「天壇は北京故宮の真正面の南からやや東寄りの城南に位置しており、1420年建立され、古代皇帝が天神を祀ったり、五穀豊穣を祈願したりした場所であった。」

本次选择的136例腰椎间盘突出症并发椎管狭窄患者均为我院2015年3月—2018年6月收治对象,入组条件:(1)患者此前未接受手术治疗;(2)均通过手术病理被证实;(3)患者及其家属签署知情同意书。剔除条件:(1)重大器官功能不全;(2)精神与认知障碍;(3)重度骨质疏松者。本研究已得到我院伦理委员会的批准。136例患者中男女比例62:74;年龄跨度45~78岁,平均(58.11±4.09)岁;病程跨度0.4~3年,平均(2.11±0.17)年。

(13)高速增长期具体的内容是,在10年内将国民生产总值提高2倍,达到26兆日元,年平均增长率为7.2%。使工人工资增加2倍。将众多的农业人口转移到工业和服务业,使余下的100万农家的年收入达到100万日元以上。/高速増長期具体的には、10年間に国民総生産二倍以上の26兆円、年平均増長率は7.2%、労働者賃金は二倍増、多くの農業人口を商工業やサービス業に移動させ、残る100万の農家は年収100万円以上に達することなどの内容がある。/具体的には言うと、10年間以内国民総生産を二倍増させ、総額26兆円になり、年平均成長率は7.2%で、労働者の賃金をも二倍増させる。また、多くの農民を商工業やサービス業に従事させて、残った100万世帯の農家の収入を世帯あたり100万円に達せるようになどの内容である。

(张麓营,2013:185)

这个句子的翻译难度是很大的。所以,无论是原译者还是编著者虽然完全能看得懂原文的意思,不过这两种翻译都不太通顺,不知所云。根据原文的意思,笔者尝试翻译为「高度成長期——具体的には、10年以内に国民総生産を2倍増の26兆円に達せしめ、年平均増長率を7.2%、労働者の賃金を2倍にする。また、大勢の農村人口を工業やサービス業に投入し(転業させ)、残りの100万農家の年収を100万円以上に達せしめるといった内容である。」

建立健全离退休党员教育和管理机制,真正形成监督和制约,才能有效加强离退休党员教育和管理。党组织要切实加强对离退休党员的教育和管理,努力把党组织建设成为离退休党员发挥余热的领导核心。聚集社会各方面力量,落实好离退休党员的政治和生活待遇,稳定离退休党员队伍;坚持和规范组织生活制度,明确本地安置、易地安置以及流动离退休党员的组织关系、组织生活等相关规定;确保离退休党员有固定的活动场所、丰富的学习资料和必要的活动经费,能够正常的开展组织活动,使离退休党员真正做到“老有所学,老有所乐,老有所为”。

(14)普通学校应当接受具有普通教育能力的残疾适龄儿童、少年随班就读。并为其学习、康复提供帮助。/普通学校は、普通教育を受ける能力を有する障害適齢児童少年を受けて、クラスに編入することができる。また、その勉学とリハビリに関する便宜を提供するものとする。/普通学校には、普通教育を受ける能力を備える障害を持った適齢児童・適齢少年を受けて、クラスに編入する義務がある。また、その勉学やリハビリに便宜をはからねばならない。

(张麓营,2013:219)

原译文和编著者译文相比各有千秋,不过,对于整个句子的翻译而言,编著者的译文存在原则性的错误。一是「普通学校には」。原文的“普通学校”是整个句子的主语,所以不可因用「には」来表示,应该为「普通学校では」。二是「備える」和「編入する」的时态有误。因为,「備える/(具有)」表示某人或动物已经持有并持有的状态持续之意,所以应该为「備えている」;「編入する」是自动词,所以,如果把某某人插入某个班学习时,应为「児童をクラスに編入させる。」笔者建议这个句子这样翻译比较贴切:「普通学校では普通教育を受ける能力を有する障害のある適齢児童や少年をクラスに編入学させると同時に、勉学やリハビリができるよう、便宜をはからなければならない。」

(15)中国作为一个在联合国安理会持有否决权的大国,通过加入WTO在这个“经济联合国”中可以获得发言权。/国連安保理で否決権を持つ大国として、中国はWTO加盟を通じて、この「経済国連」のなかでの発言権を獲得できます。

洪松涛告诉记者,这样的客户排查出来,需要向省公司审报,必要时省公司会派人下来核实。省公司核实通过后,分公司再根据整体销量情况或者加油站利润情况,适当的给予客户一些折扣卡的优惠。

(张麓营,2013:216)

编著者对这个原译文只指出了「否決権」,把其改为「拒否権」,这个修改是无可非议的。不过,把整个句子改为「国連安保理で拒否権を持つ大国とした中国は、WTO加盟を通じて、この「経済国連」の中での発言権を獲得するようになっている。」其结果,还没有获得的发言权变成了已经获得了发言权的意思。所以,笔者建议改为「中国は国連安保理で拒否権を持つ国の1つとして、WTOへの加盟を通じて、この「経済国連」の中での発言権を獲得できるようになっている。」

正所谓“万事开头难”,学期初教师制定并坚定地执行各项规章制度,理顺班级内部中的人际冲突与需要,后期的教学工作必定轻松高效很多。

白色涂料墙:清除表面脱落涂料面层,墙面砂灰抹面,涂料或者真石漆饰面,墙角采用灰色涂料或者真石漆做500高外饰面,墙脊挂红色陶瓷砖;

三、结语

以上主要对《日语误译文分析》的汉译日部分的部分翻译例句分三个方面进行了讨论和分析。当然,把一种语言翻译成另一种语言绝非仅局限于某种方法或是某种表达,所以,对他人的翻译我们很难做优劣与否的结论。但是,就像这本书的编著者所说那样,“翻译两个方面,一个是理解,即对原文的理解;另一个是将理解了的原文用本国语言恰如其分地表达出来。这两个方面缺一不可”(张麓营,2013:4)。不过,对我们以汉语为母语的人来说,只要日语能够达到一定水平,可以借助工具书和其他资料进行日译汉的工作,也不至于因为不理解原文(日语)而翻译出完全歪曲原文的错误。与此相反,把汉语翻译成日语就大不一样,因为我们的母语并不是日语,出现个别翻译偏误也是在所难免,所以笔者曾经多次建议老师们在编写汉译日方面的出版物时一定要和以日语为母语的专家联手,以免出现不必要的偏误现象。可是,在中国国内出版的日文图书或者有关日语偏误的书,在前言或后记中一概记述“日语全文由○○先生认真查阅”等等文字。如果这些记述是真实的,那我们只能说,审阅的人不是真正的日本人,因为,如果是日本人决不会出现这样的“四不像”的日语表达。

总之,本文的目的并不是针对某个人的偏误翻译现象,而是探讨为什么我们中国日语界会出现理应不该有的、有可能给日语学习者以及年轻教师带来困惑的这样的问题。我们应该对这些问题引起重视并认真地反思,为我国的日语教育事业的健康发展贡献绵薄之力

注释:

① 2011年,日本国立国语研究所开发的语料库,英语简称是“BCCWJ”,在本文中表示为“BCCWJ”。在线网址:www.kotonoha.gr.jp/shonagon

② 据“BCCWJ”的检索结果,「○年間近く」的实例只有7个,而「○年近く」的实例有700多个。

③ 北京大学汉语语言学研究中心开发的汉语语料库(网络版 )。 在 线 网 址:http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp?dir=xiandai

④ 本论文中的汉译日部分经过名古屋大学杉村泰教授的详细批注,在此表示感谢。

参考文献:

[1] 新村出.1998. 広辞苑(第5版)[M] .東京:岩波書店.

[2] 北原保雄.2004. 明鏡国語辞典[M] .東京:大修館書店.

[3] 佐治圭三.1980. 中国人の日本語作文に見られる誤用例集[M].東京:日本文部省文化庁.

[4] 胡振平. 1985. 日语病句剖析二百例[M].上海:上海译文出版社.

没等我们张口,专靠给编辑送礼而发点儿豆腐干新闻的通讯干事李文,抢先说道:“来了,刚进屋,我看见了——是一个妙龄少女,标致得很——真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌!”

[5] 穗积晃子.1987. 中国人学日语常见病句分析一百例[M].北京:科学普及出版社.

[6] 张麓营.2013. 日语误译文分析[M].杭州:浙江工商大学出版社.

[7] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 2012.现代汉语词典(第6版)[M].北京:商务印书馆.

李东哲
《东北亚外语研究》 2018年第01期
《东北亚外语研究》2018年第01期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号