假设你的原文是英文。 从翻译中可以看出你已经理解了摘要的意思,也就是说没有误解。唯一一个明显需要修改的地方是最后一句,which is largely due to the same economic function你翻译成"由于相同的经济目标",个人认为翻译成“很大程度上由于商业功用比较相似”会更加合理一些。 剩下的就是汉语表达习惯方面的问题了。比如第二段第一句,广告的繁荣发展,我觉得翻译成广告业的繁荣发展可能会更好。还是第二段,adopts concrete and familiar concepts to describe abstract and unfamiliar areas of experience,可以翻译为 隐喻通过消费者熟悉的具体的概念,以一种消费者更加容易理解的方式,向客户描述了抽象陌生的消费体验。
假设你的原文是英文。
从翻译中可以看出你已经理解了摘要的意思,也就是说没有误解。唯一一个明显需要修改的地方是最后一句,which is largely due to the same economic function你翻译成"由于相同的经济目标",个人认为翻译成“很大程度上由于商业功用比较相似”会更加合理一些。
剩下的就是汉语表达习惯方面的问题了。比如第二段第一句,广告的繁荣发展,我觉得翻译成广告业的繁荣发展可能会更好。还是第二段,adopts concrete and familiar concepts to describe abstract and unfamiliar areas of experience,可以翻译为 隐喻通过消费者熟悉的具体的概念,以一种消费者更加容易理解的方式,向客户描述了抽象陌生的消费体验。
我们擅长的 的