求助学术性文章的翻译技巧

飞扬嗒兜兜 发布于 2021-09-15
阅读 24K+
收藏
洛雪吟风
洛雪吟风

学术性文章本来就属于书面语体,所以会使用很多的从句或是复杂结构而且关键在于因为是两种不种语言的翻译,有时候从字面上去理解是很难做到意思传递正确。而且不同语言中的词与词之间的搭配是不一样的,例如我们汉语说价格高,英语却只能说价格低等等。重点注意句子的动词使用是否恰当,有些动词得跟抽象性的名词,有些只能跟具体的,一切得根据语感的不同来表达,不能从汉语中一一对照,这才是非语言专业的人很难弄明白的,所以有时候写出来的句子是根本无法理解,因为外语是按不同的思维习惯来表达的。给你的建议是先理出题纲,规划好文章的结构(如由几个段落构成,各个段落之间如何相互联系),重点表达出自己对本专业的一些特别的看法和想法(多用有细节的例子)。然后自己试着不经过汉语而 直接用外语表达,如何做不到,只有求助了。