没有,至少,在我现在住的加拿大哈利法克斯没有这种期刊。有专门介绍菜系的英文杂志,但是,介绍的都是西餐。这里也有中餐馆,但是菜名基本都是自己翻译的。是否地道,没人知晓。但是,有一些菜老外也是接受了中国人现在的命名法。 比如: 炸鸡球:chicken ball.糖醋里脊:sweet and sour pork。还有 馄饨:wonton soup。
北京方面出了个《中文菜单英文译法》讨论稿,不知道出版没有?
没有,至少,在我现在住的加拿大哈利法克斯没有这种期刊。有专门介绍菜系的英文杂志,但是,介绍的都是西餐。这里也有中餐馆,但是菜名基本都是自己翻译的。是否地道,没人知晓。
但是,有一些菜老外也是接受了中国人现在的命名法。 比如: 炸鸡球:chicken ball.
糖醋里脊:sweet and sour pork。还有 馄饨:wonton soup。
北京方面出了个《中文菜单英文译法》讨论稿,不知道出版没有?