这要看你翻译的这篇文献做什么用。如果是学术交流,一般情况下人名和参考文献名都不要译,译了别人反而不好查找相应的人和文献。但如果你翻译的这篇文章用在正式的报告,或是给看的文件,或是发表在报刊上,都最好译成汉语。例如,如果是用在电视台的新闻中,外国人名当然要译,否则播音员怎么念呢?从来没听到播音员念外国的名字是用英语或其他语言的。在有些情况下,可以用汉语译,然后在括号里把英文原文注上,参考文献也可以这样。
人名肯定不需要,文献如果有约定俗成的译法的可以翻译
不需要
这要看你翻译的这篇文献做什么用。
如果是学术交流,一般情况下人名和参考文献名都不要译,译了别人反而不好查找相应的人和文献。
但如果你翻译的这篇文章用在正式的报告,或是给看的文件,或是发表在报刊上,都最好译成汉语。例如,如果是用在电视台的新闻中,外国人名当然要译,否则播音员怎么念呢?从来没听到播音员念外国的名字是用英语或其他语言的。在有些情况下,可以用汉语译,然后在括号里把英文原文注上,参考文献也可以这样。
人名肯定不需要,文献如果有约定俗成的译法的可以翻译
不需要