关于日语专业毕业论文,我想写翻译日本动漫时易出现的错误现象,进而归纳这些错误,分析错误原因。

柠柠2015 发布于 2021-09-15
阅读 49K+
收藏
蓝缀天堂鸟
蓝缀天堂鸟

这个题目不值得一写。各字幕组都高手如云,知名动漫翻译中错误更少。倒是市面上那些正版DVD什么的,翻译很。非要说的话就是一些词汇翻译过来以后在イメージ上的差异。
比如,sayonara,是翻译成“再见了”还是“永别了”,就有很大的差别。在叛逆的修最后的那几集,这个词出现的比较多,但我看的都翻译成的“再见”。这样 的话在悲剧感上会有点不足吧?
比如,kuso啦,chikushou还有mukatuku等语气词,也看个人理解的,有的人统一翻成可恶,有的偶尔也使用原意,畜生什么的。前两天看的有把iyarashii翻成“好荡”的,觉得很有意思。
再比如,很多的字幕都在日语外来语翻译的时候直接用英文。不排除一些人不懂英文。但这种情况下为什么用英语而不是直接翻译成汉语呢。这主要就是イメージ上的差异导致的。
如果你平时动漫看得多的话,应该能想到一些类似的东西吧。如果你平时看得少的话呢,实在不推荐写这个题目,要求的信息量比较大。