更全的杂志信息网

援外培训项目口译任务的困难与对策

更新时间:2016-07-05

援外培训是国家援外工作的重要组成部分。2017年9月金砖国家领导人第九次会议发布的《金砖国家领导人厦门宣言》中指出,“我们支持金砖国家大学联盟和金砖国家网络大学开展教育和研究合作……包括提供更多奖学金机会等方式的青年交流。我们同意就实现教育领域可持续发展目标分享经验和实践。”习近平称,“通过南南合作与发展学院等平台,未来1年为其他发展中国家提供4万个来华培训名额。”

高压输电线路施工中应注重杆塔质量,施工初期结合项目周边气候特点,选择杆塔类型,以确保杆塔与区域自然环境相适应,最大程度规避因气候因素导致的设备故障及损失。依据土质情况优选杆塔底基方案。倘若土质比较松散,要用岩石嵌固杆塔底基,使其更加稳定,以免发生杆塔倾斜或断裂情况。反之,施工区域分布岩石,锚杆基础为最佳选择,借助固有岩石进行钻孔操作,并固定锚杆,增加杆塔底基坚固性,节约资源。依据实际工程情况,考量选择直线型结构杆塔或耐张型结构杆塔,确保铁路畅通及线路的科学分配[1]。

2016年5月笔者单位承担的“中乌友好交流武汉市与恩德培市职业教育培训项目”是武汉市与乌干达恩德培市友好交流的重要内容之一,也是武汉市高等职业教育对外交流的新窗口,涵盖了学前教育、汽车维修、互联网新技术、旅游服务、木工(模板)培训,以及与武汉市农科院合作的食用菌种植和渔业养殖培训。至今第一批参训学员已在乌干达学以致用。2017年12月7日央视焦点访谈“南南人权发展新机遇”节目中,蘑菇种植女学员珍妮特出境介绍她的蘑菇培育房。当地政府希望将蘑菇种植在乌干达全国推广,让更多民众受益。今年我校继续承担了第二批汽车维修、互联网新技术培训。

现阶段我国的智能旅游仅仅停留在概念阶段,发展的初期,因此各种信息化建设的基础都没有正式实施。多数旅游景点有投入专项经费进行基础硬件购买,但网络以及收费管理等都较差。要想完全实现智能旅游,基础设施的建设依然要持续较长时间。旅游行业的产业要素也要得到有效的整体。平台的智能化、监管水平都较差。

援外培训需要口译师生的大力参与,主要难题在于专业领域知识的了解,精力分配,文化沟通等方面。国内关于援外培训口译的研究主要分布在援外培训项目口译实习报告(MTI毕业论文);援外培训口译策略(臧红宝,2013);动态口译教学模式(焦丹,2016)等。而结合案例阐述援外培训项目口译任务的困难与对策的不多,本文将结合笔者的援外培训项目口译实践来论述。

一、援外培训项目的口译要求与难点

(一)要求

中国援外培训是我国外交政策的一部分。中国援外培训(全称为中国援外人力资源开发合作项目)是指中国通过多边和双边渠道为发展中国家举办各种形式的政府官员研修、学历学位教育、专业技术培训以及其他人员交流项目。援外培训的翻译工作具有独特性,对于翻译质量和效果有高标准要求,对于译员的隐性素养(如外交礼仪、外事纪律、文化诠释、情感沟通等)也有严格的标准,这些都对援外培训的成功与否起着不可忽视的作用,直接或间接地影响着中国与受援国的国际关系。

(二)难点

由于援外培训工作量大,承担培训任务的各学校多招募外语学院的教师和学生参与培训授课口译和为受训学员服务的工作。虽然援外培训为在校师生提供了口译学习和操练的难得机会与实训平台,但各类口译问题也不可避免地随之产生。以笔者参与的援外培训口译任务为例,笔者被派往武汉市农科院承担食用菌种植培训项目的授课口译工作,授课内容专业性强,工作强度大、要求高,还需统筹协调各部门,同时兼顾正常校内教学。学生志愿者辅助教学,同时负责生活陪同、宣传、后勤等。学生志愿者在辅助教学时的主要问题有:学生翻译效果中等;外事口译经验、外事礼节欠缺;心理素质不过硬,正式场合易紧张;缺乏口译理论与技巧的融合,不能学以致用,出现死译、硬译、误译等。

二、援外培训口译策略

面对以上援外培训项目中的难点,口译教师需要在口译培训方面制定相应的对策。援外培训科技讲座中频繁出现各类数据、公式、符号、标记等,在口译中不容发生偏差,译者须发扬严谨的翻译作风,才能避免由翻译的疏漏造成的损失。

“威密尔所提出的目的论(Skopos theory)是功能派翻译理论中最重要的理论。Skopos是希腊词,意思是‘目的’。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是‘目的法则’:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。”口译场景的处理,译员灵活传译自由交谈,从而实际上促进了问题的解决,达到了口译沟通桥梁的目的。

(一)笔译口译结合、语速快慢有度

援外培训学员的英语水平普遍不高,乌干达职业培训班的学员更是如此。 译员应当扬长避短,利用学员阅读能力的相对优势,在有条件的情况下(如课堂讲授),借助PPT课件和讲稿采取口译与笔译结合的策略,确保信息传达的准确与顺畅。

对受训学员生活上的关心加深了彼此的理解,也有助于整个培训工作的开展。如某天笔者单位领导来看望蘑菇种植培训的学员,因看完蘑菇种植还要奔赴更远处看望渔业养殖培训项目的学员,时间紧,管理部门要求学员们当天早晨提前半小时出发开始培训,笔者与学员沟通后,学员虽有异议仍同意了。

理想的口译速度和普通的说话没有太大区别,但对于非母语接受者而言,语速快慢有度至关重要。 (1)发言人紧贴讲稿时,因接受者有本可依,口译速度可以达到国际口译协会(AIIC)推荐的 100-120ws/m。 (2)当发言人出现“跳跃”时,译员放慢语速,告知接受者新信息所在页码,待其确认后恢复语速。 (3)当发言人自由“发挥”或实践操作时,口译速度90ws/m,与 VOA special English 基本一致。 此时,接受者的双信息通道(读与听)仅剩相对弱势的听力通道,降低语速利于接受者理解与记忆。口译语速快慢结合得当,有效地保证了信息的传递。

(二)遣词造句的选择——术语与俗称

乌干达职业培训可以归为科技口译范畴。科技口译的特点是内容专业性极强,语言规范、严谨,离不开专业术语、公式、数据和实验。考虑到两位学员专业背景的差异性,译员在术语选择上应兼顾专业与通俗,译语也要避免使用“外行话”。比如很多专业词汇都有拉丁语学名,译员跟授课教师提前沟通后都选择英语名称。如“金针菇”译为Needle mushroom (Flammulina velutiper拉丁语学名,类似英文flaming,象形词);“香菇”译为black forest mushroom (也可是Shiitake,沿用日语词汇);“平菇”译为 oyster mushroom;“草菇”译为straw mushroom;“培养料含200克马铃薯”,与授课教师沟通后译为200 grams peeled potato, 此处将源文中的“马铃薯”译为peeled potato更显准确;“砍花种菇”,与教师沟通理解其意后翻为chop a piece of log and then plant the mushroom seed。

(三)合理分配精力

著名口译研究学者Gile在认知概念的基础上提出了“同声传译和交替传译的脑力分配模式”。PhaseⅠ: CI=L+N+M+C, Phase Ⅱ: CI= Rem+Read+P, 即交替传译(第一阶段)=听力与分析(listening and analysis)+笔记(Note-taking)+短期记忆(short-term memory)+协调(Coordination);交替传译(第二阶段)=记忆(Remembering)+读笔记(Note-reading)+传达(Production)。交替传译第二阶段的记忆(remembering)是短期记忆的延续,是指从短期记忆中提取信息,而读笔记(Note-reading)是笔记任务的延续,即辨认记下的信息符号,帮助激活译员的被动记忆。如果译员的语言和认知知识不足以满足任务的要求,即任务需要的总处理能力超过译员具备的总体处理能力,译员无法胜任口译工作。译员工作时需保持精力充沛,然而现实是译员除了口译,还要进行外事联络、行政后勤等,要想做到万事俱备再开始口译很难。

援外培训开始几天压力最大,以笔者的援外口译项目为例,译员跟随授课教师的节奏翻译讲义、课件,同时进行开幕式主持词与发言稿笔译,适逢毕业班学生论文修改、回校答辩等几项工作。而开幕式的各方领导及嘉宾的发言稿经常是多次修改,译文也需随之改动。在开幕式现场,领导发言又有少许“发挥”,译员则需尽力忠实传译。

随着社会发展和科技进步,人们越来越重视饮食健康问题,其中三氯蔗糖制作的甜味剂应用范围较为广泛。三氯蔗糖的主要原材料是蔗糖,并且在氯代作用下获取非营养型的强力甜味剂。甜味剂是白色的粉末状物质,极易溶于水,水溶液透明,实际甜度能够达到蔗糖的400~800倍。为此,对于甜味剂三氯蔗糖合成工艺展开进一步的分析具有一定的现实意义[1-3]。甜味剂尽管应用范围很广,但是在白酒中是不允许添加的[5]。

援外培训中后期某一天的日程是在大学听讲座,上午的主题是食用菌产业与现代科学技术,下午的主题是食用菌市场开发,而两位教授的课件提前一两天才拿到。在对上午场讲座课件进行译前准备时,笔者发现后半部分现代分子生物学如分子标记技术、高通量测序技术、基因芯片技术等内容太学术化,考虑到学员接受能力,笔者跟讲座教师建议可否删减这部分,但同时也做了译前准备。笔者继续对食用菌市场开发课件进行译前准备,内容难度比上一个略小。讲座当天,上午场讲座食用菌产业概述时,笔者正常进行口译,后面讲现代科学技术时,笔者在笔记参照下也顺利完成口译任务。讲座讲完后为学员提问环节,双方的问答又是紧张的交替传译。笔者到中午时已疲惫至极,而几天后的结业展示还没准备,于是又联系笔者单位相关老师安排学员的汇报排练,待下午讲座开始,发现讲座内容基本是“跳跃”或“自由发挥”,不完全按课件讲,讲座逻辑性不强且话轮较长。这种情况下,译员只好利用口译技巧模糊化处理或进行提炼与压缩,选取主要内容进行口译。即使这样,译员也很快发现嘴巴跟不上大脑的节奏。幸亏教授带了助教,赶紧让她接上。由此可见,在进行援外培训口译任务时,如果口译外的其他工作任务过多,势必影响口译质量。

(四)灵活应变

口译较笔译而言,从总体上说,具有较高的灵活性,这是由口译性质决定的。口译属“直接交际”类,语言意义通过声音、面部表情和肢体语言,以高度综合的形式得以传达。以笔者参与的援外培训任务口译为例,在菌种实验基地操作接种时,授课导师边讲边操作,强调接种要尽量在接种箱无菌的环境中进行,否则感染了细菌,菌丝后期无法正常生长。两学员随后操作并交流,笔者听到农场主学员说他的蘑菇发病率高,就是这个接种环节难掌握,因为没有接种箱,更没有点燃的消毒空气用的药剂。这不是他们说给翻译和授课老师的,但笔者认为有必要反映这个问题,看导师是否有解决途径,遂转述了学员间对话。授课导师和实验基地教授探讨了学员的问题,最终方案是赠送一部简易接种帐给学员,译员在翻译过程中的灵活应变使得最后取得皆大欢喜的结果。

以笔者参与的援外培训任务口译为例,乌方食用菌种植培训项目共两名学员,男学员为菌类作物专业研究生在读,已开办蘑菇种植农场并雇有工人。女学员为社区工作者,蘑菇种植零基础。学员有差异的专业背景增加了教学内容的难度,也为口译用词造句提出了要求。两位学员母语为非洲卢干达语,官方语言为英语,口译则为英汉两种语言。调查表明学员有以下特点:1)有一定的英语基础,口语受母语影响明显,发音不准,口音较重; 2)接受过高等教育,且求知欲旺盛;3)宗教信仰坚定,有高度的爱国热情。基于援外培训学员非母语接受者的特点和笔者的援外培训口译实践,本文提出以下援外培训口译策略,并为提高口译教学提供参考。

翻译工作室教师接到授课讲义,按章节分配了工作量,提供了蘑菇种植的专业词汇,说明了提交译文的截止日期,统一了排版格式,并说明笔译是后期口译的基础,学生积极响应。笔译阶段,对乌授课教师和学生开展在线答疑解惑,对后期口译的顺利进行起到了积极的促进作用。如有学生问“掏瓶是什么意思?”另有学生答“掏瓶是个动宾结构,就是把瓶子里的培养基掏出来,老师也这么解释,所以英语是 get the medium(培养基)out of the bottle。”

(五)成立翻译工作室

学校承担的对外援助培训为在校师生提供了口译学习和操练的难得机会与实训平台,成立翻译工作室是很好的组织形式。

乌干达职业培训前夕,学校的翻译工作室成立,外语学院部分热爱翻译的老师加入,并经过笔试和口试选拔了一批学生译员,建立了翻译工作室QQ群便于后期工作。

走出舒适区,做一些你没有做过的,对你更有挑战性的事情。这种方法不适合“玻璃心”的人,但从长远来看会有好处。做一些有挑战性的难事,会让你从摄影中获得最大收益,也可让你发现自己有多大潜力。

学生陆续提交译文,老师进行指导。专科学生的语言基本功有限,故语法错误较多。

例1:平菇以熟料栽培方式为主,其特点为将原基分化程度较一致的深色平菇品种,按照子实体生长过程中不同阶段进行分级采收。

原译:

It’s characteristics for the primordium degree is consistent with the dark strains of Oyster Mushroom, and the recovery of it according to the different stages of the fruitbody’s growth.

改译:

苏州市农村河道轮浚工作坚持河道分级管理、分级整治的原则,落实项目管理责任;坚持河道多方结合、综合整治的举措,充分发挥综合整治的成效;坚持河道强化管理、标本兼治的方针,建立健全日常管理和定期疏浚制度。通过“以点带面,试点先行”的做法,逐步实现了“以公共投入为主导,以考核达标为抓手,以健全体制为保障,以市场运作为手段,以防洪保安为目标”的长效管理机制。

The cultivation of the oyster mushroom is mainly based on the sterile material, whose specialty lies in the graded harvest of the mature fruit bodies according to the primordia’s degree of differentiation, judged from their similar dark color.

评语:多读原文,厘清三主结构(主语、主题、主句)再动笔。

原译:

例2:原种一般采用750ml广口玻璃瓶,利用脱脂棉和牛皮纸进行封口,高压蒸汽灭菌2个小时。

The pre-culture spawn is usually adopt the 750ml wide mouthed jar, sealing it with cotton andkraft paper, it needs 2 hours of high pressure steam sterilization.

改译:

The pre-culture spawn is usually high-pressure sterilized in a wide-mouthed jar sealed with absorbent cotton and craft paper.

3.3 人文关怀改善教学满意度 良好的教学环境、教学技巧的合理运用、教师良好的综合素质都有助于护生们的临床知识的学习和经验的积累。护士长及带教老师们的关心和爱护、良好教学氛围的建立,引导护生们开拓思路、团结协作,更好地护理患者,也使护生的综合素质得以全面良好的发展和提高。

评语:原译文一个句子有两个谓语,不合语法,且没抓住主题(高压灭菌)。英语中是句号结束为一个句子,且只能有一个谓语。翻译是翻意思,绝不是字字对译!

两组患者治疗前后血红蛋白组内数据对比均为P>0.05,无统计学意义,参照组治疗前后数据分别为(104.55±22.86)g/l、(103.91±15.46)g/l,t=0.1796;研究组治疗前后数据分别为(98.56±14.76)g/l、(100.14±16.58)g/l,t=0.551。

翻译工作室教师指导了学生参与实战口译。前期笔译提升了语言综合应用能力,后期学生被排班到每天的实地授课陪同口译工作中,这样的援外培训极大地锻炼了学生译员。

基于微课的翻转课堂教学模式,一方面借助于微课教学资料辅助课堂教学,另一方面课堂教学对学生的自主学习进行内化和加深,两者相辅相成,互相补充,以达到较好的教学效果。

(六)关心外籍学员生活,加深感情沟通

沟通是信息凭借一定符号载体,在个人或群体间从发送者到接受者进行传递,并获取理解的过程。有效沟通能极大地促进各项工作的开展。仍是以笔者参与的援外培训任务口译为例,学校采取了以下措施加强了与受训外籍学员的感情沟通:(1)精心安排饮食。乌方食用菌种植培训项目的学习大多在武汉市农科院北部园区,距离学校较远,而学员集中住宿在学校附近,平常每天8点出发,一天学习结束下午5点返回,中餐在农科院吃。授课教师了解了学员的饮食习惯,不吃猪肉不饮酒不吃辣,尽量按照学员的饮食习惯来安排中餐。(2)帮助解决学员的实际生活困难。在学习之余,笔者与学员聊天,了解他们在当地的工作、家庭和生活情况。乌干达经济欠发达,蘑菇种植还处在原始手工操作阶段,缺少电、机械和种植技术,蘑菇种植产量不高。其中一位学员带来了几个自制手包售卖,学生志愿者和授课教师们一起助力推销,很快都售出。学员很想买价位在人民币800元以内的智能手机,学生志愿者在购物网站上搜索比较,与学员沟通,最终使他们满足了心愿。学员因受凉感冒,志愿者带着他们就医。

援外培训口译可与笔译结合以达到良好的效果。译员可与授课导师提前沟通,获取讲稿并将译稿发给学员,起到教材的作用。笔译有助于译员熟悉整体授课内容和专业知识,迅速建立高频词库,如“母种”stock culture, “原种”pre-culture spawn, “栽培种”spawn。实践证明,援外培训项目口译中,口笔译结合效果理想。

三、结论

援外培训积极融入“一带一路”战略,在服务国家战略构想的进程中,在为中国提出的全球治理理念提供智力和人才支持的过程中,不断提升了承办单位的国际化发展水平;同时,也将与发展中国家共享科技的相关经验、技术和成果。越来越多的援外培训项目必将涉及到口译任务。研究非母语接受者因素,根据其特点制定应对措施如口笔译结合、语速快慢有度、注意遣词造句、合理分配精力、灵活应变、成立翻译工作室、关心外籍学员生活,加深感情交流等,有利于提高援外培训项目口译质量。与此同时指导学生参与援外培训工作,能极大地锻炼学生译员的能力。本文基于援外培训的实践提出了援外培训口译策略,但如何将援外培训项目与常规口译教学结合、援外培训项目与翻译工作室结合、如何从课程设置上突出口译实践性等方面还值得我们进一步探索。

参考文献

学生在课堂上可以充分利用百度在线翻译,然后对翻译结果进行修改和确认,这个过程不仅能提高整体的翻译效率,还能进一步提高学生查阅相关翻译原文背景知识的能力。百度翻译的优势也在于其政府文献和时政新闻的平行语料库非常丰富。

[1] 臧红宝,闫瑞娟. 非母语接受者与援外培训口译策略[J]. 语文建设,2013,(21):61-62.

[2] 焦丹. 口译教学动态模式构建研究[J]. 外语电化教学,2016,(05):83-89.

[3] 焦丹. 对中国国际援助人才建设问题的思考[J]. 人民论坛,2012,(35):250-251.

[4] 王吉玉. 简明口译教材[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2001.

[5] 仲伟合,钟钰. 德国的功能派翻译理论[J]. 中国翻译,1999,(03):48-50.

各个部门结合自身需求构建了环境监测网,各个环境监测网在较多方面出现了重复现象,比如在监测内容和覆盖范围等,一定程度上加剧了国家和地方财政支出压力,浪费了诸多的资源。对于水环境监测来说,作为一项重要的基础工作,带有较强的技术性和科学性,涉及到采样、数据处理以及数据传输等环节,并关系到人员、操作过程以及仪器等,是水环境监测工作质量的重要影响因素。此外,一些发布的环境监测信息也比较混乱、政府和相关部门难以对水环境监测状况进行充分了解,很难形成强有力的决策依据。

2010年开始,麻类研究所与企业合作筛选重金属生物吸附材料,通过对100种以上动植物材料进行比对,研究吸附机理与品种之间的差异性,最终选育的“中黄麻4号”重金属吸附专用品种在生物产量、吸附效果等方面均达到国际领先水平。

崔翠
《北京城市学院学报》2018年第2期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号