更全的杂志信息网

基于“典故溯源”的地方性旅游外宣材料的翻译策略

更新时间:2016-07-05

0 引 言

目前我国地方性旅游外宣材料的翻译并没有统一的标准,翻译的随意性较大,尤其是缺少专业性的翻译人才,这些都在很大程度上制约了对外宣传的效果。要做好景点的翻译工作,就需要以科学严谨的态度来处理翻译中的历史和文化因素,以求将景点的历史文化内涵准确无误地传达给外国游客。本文拟从“典故溯源”的角度,结合安徽省旅游景点实例,对地方性外宣材料的翻译策略进行探讨。

因此,理想的社区治理格局是在基层社区党组织的领导下,基层政府及派出机构和社区自治组织以社区为载体,搭建基层公共事务运行平台、社会组织运作平台以及居民参与社会事务的运转平台[8]。这是结果导向的理想式社区治理模式架构,但这一架构仅是社区治理的运行结果状态,并不是路径选择。要达到这种理想化的运行结果,对现实的改造和重塑是不可或缺的环节。

1 “典故溯源”的问题与方法

在古籍整理和辞书编纂中,典故溯源存在的主要问题是未溯、缺溯或错溯,或者说是典作非典、非典作典、是典而非其源。尽管表述不同,但其实质是相似的。这些问题势必造成理解的片面与错误,在溯源过程中应加以重视。如果得不到有效解决,翻译时这些问题同样会暴露出来。因此,涉及典故的翻译存在的问题依然是上面提到的未溯、缺溯或错溯。未溯会造成理解的错误;缺溯会造成理解的片面;而错溯则会造成讹误,甚至是以讹传讹。

典故溯源工作既要求译者有较高的溯源意识与理论文化修养,同时要以科学严谨的工作态度来进行翻译实践。典故溯源的具体方法有查阅典籍、地方志以及实地探访考察。现代汉语词典(1989版)对“典籍”的解释是:记载古代法制的图书,也泛指古代图书;对“地方志”的解释是:记载某一地方的地理、历史、风俗、教育、物产、人物等情况的书。可见,典籍和地方志有不同的侧重点,正好可以互为补充。查阅典籍的方法主要针对涉及特定历史人物、事件而又有明确文字记载的旅游景点;查阅地方志则是针对特定地区没有典籍记载的旅游景点;实地考察在典籍、地方志等资料不足的情况下往往能逆境逢源,取得意想不到的效果。

2 “典故溯源”与地方性旅游外宣材料的翻译策略

旅游外宣材料常用的翻译方法如下。

(1)套译法。翻译中的“套译法”指在翻译外国词汇时,既不音译,也不使用新词意译,而采取折中的方法,采用本国语言文字中已有的词汇套用之。而在汉英翻译的过程中,则指套用英语中已有的词汇,以便于来自英语文化的游客理解。比如黄山的著名景点“鳌鱼峰”。有译者在宣传材料中直接音译为“Aoyu Peak”。该景点是是黄山风景区独特的景点之一,海拔1780m,因其形状类似古代神话传说中的“鳌鱼”而得名。那么,鳌鱼峰到底是什么样的形象呢,又该如何向外国游客传达呢?“鳌鱼”是古代中国神话传说中的动物,龙头鱼身,故称鳌鱼。在西汉刘安组织编写的《淮南子·览冥》中有如下记载:“女娲炼五色石以补苍天,断鳌足以立四极,杀黑龙以济冀州,积芦灰以止淫水。”从这段记载中不难看出,首先鳌鱼有四条腿,女娲才用它们作为擎天柱;其次鳌鱼并不是中国古代传说中的龙,女娲才又杀黑龙而济冀州。根据这些信息,国内游客很容易就能想象到“鳌鱼”的具体形象。但西方游客由于文化背景的差异,却很难形成这种直观的印象。不过,“鳌鱼”的这种外形特点比较类似于西方游客较为熟悉的动物“鳄鱼”。因此可将其套译为“Crocodile Peak”,使不熟悉中国古代神话故事的西方游客能够体会到这种外形特点,感受到鳌鱼峰的雄奇。 又如九华山著名的景点“肉身宝殿”,有译者将其译为“Roushen Hall”。我们认为,该译文没有很好地传达景点的佛教文化内涵。九华山是中国佛教四大名山之一,其诸多景点皆与佛教文化息息相关,充满着浓浓的佛教韵味。在翻译过程中,要特别注意佛教内涵的传达。据《青阳县志》记载:“唐开元七年(719),新罗国(今朝鲜南部)僧金乔觉(俗名)渡海来华,居九华山岩洞,苦行修持。乡民诸葛节等为之捐资修建庙宇,州太守张岩奏准赐额化城”。金氏得以广收僧徒,传经讲道,宣扬佛法,达75年。贞元十年(794)圆寂后,传说“尸坐石函三年不腐”,遂被众徒尊为地藏降生,建肉身殿为塔院。可见,该景点是唐代高僧金乔觉的坐化之处,景点的翻译应重在突显其“道成肉身”这一过程。但是,西方游客对于佛教了解甚少,无法理解佛教中僧人坐化这一习俗。相反,西方游客对基督教的理解则要全面的多。因而在翻译时,可以套用基督教中的圣子化为肉身这一概念“incarnation”,将“肉身宝殿”译为“The Incarnation Hall of Jinqiaojue, a great monk of Buddhism”。这样,既能使外国游客了解该景点的名称,又能领会宝殿的佛教渊源,可谓一举两得。

目前,南海航海保障中心正在开展广州海岸电台整体改造工程,已基本完成新海岸电台中控系统的研发工作,计划于近期进入系统测试阶段,整体改造工程将于2020年竣工,届时广州海岸电台将具备接入多个收发信台的能力。此外,南海航海保障中心已启动三亚海岸电台更新改造工程,新的中控台将设置在海口,并直接引用新开发的中控系统,另外新增莺歌海和木栏头收信台,整体提升三亚台中高频信号接收性能,该工程已完成初步设计工作,计划于2020年竣工。

创新人才应该拥有宽广深厚的文化基础知识,能通专结合,具有强烈的社会责任感以及独立的人格。通过经典阅读来促进创新人才培养,温故而知新,经典常读也会常新,在理论与实际、历史与现实之间,搭建一座智慧沟通桥梁。美国的约瑟夫·斯科特·李曾经说过:世界经典如《对话录》、《论语》,“它教导学生处处思考和感受人类关心的那些具有深刻意涵和基础性事物,跨越众多的学科、文明和时代——不是简单地重现过去,而且也想象未来”。

加注法中尤其需要注意的是汉语多音字的处理方法。汉语中多音字的形成与官话有关,历朝都以官话为准,而官话又因朝代变故而不同。汉语为数众多的多音字给翻译带来了极大的挑战。以古来安十景之一的“舜歌樵乐”为例,即使是当地人对该景点的典故也不甚了解。经过我们实地调研,有受访者说其读音为“Shungeqiaole”,也有人认为其读音是“Shungeqiaoyue”。2种意见各执一词,互不相让。由于在汉语中“乐”是个多音字,2种说法似乎都有可能。而据清道光版《来安县志》记载:“舜歌樵乐(位于)县北二十里,为邑基之保障。樵歌互答,亦太平乐境也”。从这段记载可知,该景点的“乐”字实为“太平乐境”之意,故“Shungeqiaole”应该更符合这里的意思。综合考虑,可将景点名称译为“Shungeqiaole (a peaceful and joyous place named after Shun, a legendary monarch in ancient China)”

(3)加注法。主要是采用注释来弥补语际翻译时文化信息的缺失。加注法主要有音译加注法和直译加注法。前者指音译后附加解释性注释;后者指直译原文并附加解释性注释。注释可以采取脚注或加括号的形式。旅游景点翻译较多地涉及历史文化内容,因此加注法可以在很大程度上确保主要文化信息不会流失,将景点的文化内涵最大程度地传达出来。比如,位于安徽萧县的“皇藏峪国家森林公园”,在景点宣传材料上译为“Huangcangyu National Forest Park”。该译文采取的是音译法,虽然能够起到指示性作用,却无法传达景点背后的历史典故。经过实地考察与走访,当地导游告诉我们,这里是汉高祖刘邦发迹之前曾经避难过的地方。原名为“黄桑峪”,后来刘邦做了皇帝,当地百姓便将此地改名为“皇藏峪”。该景点借助这一典故,利用汉高祖刘邦的影响力来进行特色旅游宣传。景点译文“Huangcangyu National Forest Park”虽然从语言本身的角度来看是可以理解的,但对该典故文化内涵的解释则缺失了,使景点缺少了其丰富的历史文化内涵,不能不说是一种遗憾。因此,宜采用音译加注法,将其译为“Huangcangyu (the hidden place of Emperor Gaozu of Han) National Forest Park”。又如,在九华山的一份宣传材料中,“大雄宝殿”译为“the Grand Hall”。与上文提到的“肉身宝殿”类似,该译文没有体现出景点的佛教特点。许多外国游客将其理解为“宏达的宫殿”,根本无法感受浓厚的佛教色彩,景点的文化吸引力自然也就大打折扣。在佛教寺院中,“大雄宝殿”一般为主殿或正殿,殿中供奉释迦牟尼的佛像。大雄的“大”是包含万有的意思;“雄”是摄伏群魔的意思,意在佛法无边。“大雄宝殿”的翻译必须反映出其与本师释迦牟尼的关系。因此,可以采取直译加注法,译为“the Grand Hall (the place worshipping the Great Buddha, Sakyamuni)”。

3 结束语

[2] 王光汉. 关于典故溯源的再思考[J]. 古汉语研究, 2000,(4): 90-93.

(2)借鉴法。是指借用在源语及译入语文化中均有一定影响的历史人物、文学作品、风景名胜等对地方旅游景点进行翻译。比如,有译者将“儒林文化主题公园”译为:the Cultural Theme Park of Confucianism。这里关键的问题是如何理解“儒林”这个概念。首先,“儒林”指的是古代的读书人,并不是特指“儒家思想”;其次,这里的“儒林文化”与《儒林外史》这本名著似有一定的关系。经过实地考察,该景点位于安徽省全椒县。另据《全椒县志》记载:“吴敬梓(1701-1754),字敏轩、粒民,号“文木老人”、“秦淮寓客”,清康熙四十年五月生于县城风景秀丽的襄河湾。”因此,《儒林外史》的作者吴敬梓正是全椒人。显然,该景点意在借助《儒林外史》这部著作在中外读者心目中的地位来进行宣传。该书的英语译文为:the Scholars,在英语文化读者群中有一定的知名度。综合以上,“儒林文化主题公园”可译为“the Cultural Theme Park of the Scholars”。

[ ]

[1] 白丁. 关于典故词溯源问题的若干思考[J]. 辞书研究, 1996,(4): 51-58.

翻译中的“典故溯源”工作是一项科学而严谨的工作,既要求译者有高度的责任心,又需要译者具备良好的语言文字水平,才能在卷帙浩繁的文献与史料中进行甄别、选择。典故溯源时,译者若能将几种溯源的方法结合起来,获得的信息将更加可靠,译文的准确性也能得到有效地保证。只有从源头上把握词语的文化历史内涵,掌握其来龙去脉,才能将其充分地传达给外国游客,展现中华文化的博大精深与历史的源远流长。

又如,阜阳的景点“颍州西湖风景区”,通译为“Yingzhou West Lake Scenic Area”。该译文中的“西湖”与杭州西湖一样译为“West Lake”。表面上看,“西湖”译为“West Lake”似乎顺理成章,并无典故可溯。不过,阜阳市颍州区西湖风景名胜区管理委员会在其官方网站上援引了《大清一统志》中的相关记载:“颍州西湖闻名天下,亭台之胜,觞咏之繁,可与杭州西湖媲美。”中国的古人们早就已经将颍州西湖与杭州西湖相比较,可见颍州西湖之美是可以媲美杭州西湖的。景区意在通过将颍州西湖与杭州西湖相比较,给外国游客一种暗示:这里的美景可以同杭州西湖相媲美。杭州西湖在外国游客中的知名度相对较大,此译文直接借鉴杭州西湖的译法“West Lake”,大大提高了景区的知名度。

[3] (西汉)刘安. 淮南子全译[M].许匡一译注.贵州:贵州人民出版社, 1995.

[5] 安徽省全椒县地方志编纂委员会. 全椒县志[M]. 合肥: 黄山书社, 1988.

[4] 青阳县地方志编纂委员会. 青阳县志[M]. 合肥: 黄山书社, 1992.

[6] 王浪.中国著名旅游景区导游词精选[M].北京:旅游教育出版社,2010.

[7] (清)刘廷槐纂修,余培森修订. 来安县志[M].合肥:黄山书社,2007.

(1) 提取。称取样品约5.00 g(精确至1 mg),置于50.0 mL离心管中,加入10.00 mL乙腈-水(80∶20,V∶V) 混合提取液,涡旋30 s,超声提取20 min,离心,取上清液5.00 mL,加入10 mL乙腈饱和的正己烷去脂,取下层清液备用。

余青,秦慈枫
《安徽水利水电职业技术学院学报》2018年第1期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号