更全的杂志信息网

中英谚语异同点的对比研究

更新时间:2016-07-05

谚语普遍存在于人类语言之中,是人类语言的精华所在,是人们长期生产活动的总结和生活经验的概括。

会议指出,党支部是党的基础组织,是党的组织体系的基本单元。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视党支部建设,要求把全面从严治党落实到每个支部、每名党员,推动全党形成大抓基层、大抓支部的良好态势,取得明显成效。

很多专家学者对此也做了很多工作,并从不同角度分析研究了中英谚语。但是大多专家学者,如金其斌、刘文欣等,主要是从语义以及语法功能的角度进行对比分析。虽然也有专家学者从社会文化角度对中英谚语进行研究,如张宁、刘丽娜等,但大多是从翻译以及语料库的角度进行探索。人类学家Edward T.Hall在其著作《无声的语言》中首次提出了“跨文化交际”的概念,认为不同文化对人际间距离和时间的感知不同,从而产生对不同文化的误解[1]。笔者受跨文化交际相关理论的启发,对中英谚语的异同点进行比较分析,不仅有利于更好地研究两种语言,加深对中西方文化的认知,也有利于跨文化交际的发展和课堂教学的深入开展。笔者也收集了一些相关的中英谚语,从而对二者的异同点进行比较。

1 谚语概述

谚语有很多不同的定义,所以给谚语下一个准确的定义并非易事。约翰·罗素就提出了“谚语是某些人的智慧,但会给很多人带来启迪”这样的定义。米尔德·沃夫干也提出了以下定义:“谚语是被大众所接受的一些短句,这些短句所暗含的智慧、真理、道德和传统观念会以固定的形式一代又一代的传承下去”。扎夫哈里和阿美瑞则将谚语定义为:“谚语是众所周知,有时还押韵的一些短句,这些短句用明喻、暗喻或反讽等手段让大众了解建议、贤明的话题或是各个民族的经验。谚语以其流利的措辞,清晰的表达及其简单性、扩展性、通用性和可变性而为广大民众所了解认知”[2]。当然,也有很多字典和词典对谚语做出了定义。例如,在《牛津高阶英汉双解词典》中,对谚语是这样定义的,即:“一些众所周知的,给予民众建议和真理的短语或句子”[3]

全世界各国、各民族语言中都有谚语的存在,其分类也多种多样。在中国,由于民族不同,谚语不胜枚举,例如回族的“米粉越磨越细,语言越用越精”,傣族的“水深不响,水响不深”等等[4]。而在英语中,不同的分析角度形成了不同的谚语分类。从语义角度而言,英语谚语可以分为以下三类:(1)字面意义和实际意义一致,如:On first contact,one′s impression of a person depends on clothes.After long acquaintance,one′s assessment is based upon knowledge.(2)字面意义和实际意义不一致,如:When one door shuts,another opens.(3)谚语的字面意义和衍生意义都存在,如:When the cat is away the mice will play.[5]

2 中英谚语中的相同点

2.1 相同的起源

从广义上来看,中英谚语都有着相同的起源。二者都来源于劳动人民的生活、生产经验,都是人类智慧的结晶。

具体来说,它们都来源于民间日常生活或经典文学作品。中英谚语中都有描述婚姻生活的谚语。汉语中的 “捆绑不成夫妻”和英语中的“Fanned fires and forced love never did well yet.”都体现了婚姻必须建立在自由相爱的基础上,包办婚姻无法得到幸福的涵义。而商业生活中,也有类似的谚语。例如,汉语中的“急需难买便宜货”和英语中的 “Necessity never makes a good bargain.”就有异曲同工之妙。

中国有着两千多年的封建社会的历史,在谚语中自然会有封建主义因素的影响;但是西方的发达国家大多是资本主义国家,大多资本主义社会强调金钱和利益。所以在谚语中才有“只许州官放火,不许百姓点灯”和 “Keep up with the Joneses.”的区别。

由此可见,宗教在中西方历史发展中都起着重大作用,因此中英谚语都不可避免地受到了宗教信仰的影响,所以才有了中西方佛(Buddha)和上帝(God)的不同。

国内主要调研了中国地球与地质物理数据共享子平台、上海研发公共服务平台(SGST)、北京大学中国社会科学调查中心(ISSS)、中国综合社会调查(CGSS)。

2.2 相同的结构

很多英语谚语起源于圣经,并且无可避免地带上了强烈的基督教色彩。例如“God helps those who help themselves.”[5]和 “God never shuts one door but he opens another.”这两句就体现了明确的基督教思想。

大部分谚语都使用简单句型,以主谓句型为主。例如,汉语中的“丑媳妇总要见公婆”“井水不犯河水”“明人不做暗事”,以及英语中的“Misery loves company”“Men are mortal”“Love begets love”等谚语都是典型使用主谓句型的谚语。

谚语中即使出现复合句型,也以一般复合句为主。分句间的逻辑关系多以并列、选择或者转折为主,但分句句型仍然以简单句型为主。例如,汉语中的“坐得端,行得正”“吃人一口,还人一斗”“金钱如粪土,人格值千金”,以及英语中的“Love me little and love me long.”“Live to learn and learn to live.” “Life is short and time is fleeting.”等谚语都属于一般复合句型的谚语。

2.3 相同的功能

中英谚语都具有两种相同的语言功能,即寓意功能和指示功能。

寓意功能指的是谚语有两层含义:字面意义和实际意义。例如,在汉语中,“一口吃不成胖子”“心急吃不了热豆腐”不仅有字面上的含义,还有“事情慢慢做,才能做得好”的含义。而英语中“A leopard cannot change its spots.”不仅有字面含义,也有“江山易改,本性难移”之意。

在当今的英语教学课堂中,受多重因素影响,学生学习积极性普遍不高。大部分的英语教材仍然以单词以及语法讲解为主,场景和故事也脱离当今大学生的生活环境和实际,导致学生在学习过程中容易出现消极懈怠的情绪。考察方式也一直是以考试为主,学生和老师都觉得不堪重负。

在相同起源、结构以及功能的背景下,中英谚语也相互影响着彼此,从而出现了互相翻译或者借鉴对方语言的情况。例如中文中的“条条大路通罗马”和“团结就是力量”两句谚语就来源和借鉴于英文的 “All roads lead to Rome”和“Knowledge is power”。而英文谚语中也有类似的情况。 例如“If you do not enter a tiger′s den, you can′t get his cubs.”就来源于中文的“不入虎穴,焉得虎子”这一谚语。

3 中英谚语中的不同点

在中英谚语相互影响的情况下,即使二者都来源于劳动人民的生活、生产经验,中西方的文化差异也会导致中英谚语内涵上的差异。笔者在收集谚语后,认为二者的差异原因主要体现在以下五个方面。

3.1 地理位置不同造成的差异

在汉语中有“挥金如土”和“进退维谷”,而英语中则被翻译为 “spend money like water” 和“between the devil and the deep sea”。而汉语中的“如雨后春笋”在英语中会被翻译为 “spring up like mushrooms”,还有汉语中的“俯身而饮,形态如牛”在英语中则被翻译为“drink like a fish”。这主要是因为中国是一个位于温带地区的半封闭大陆国家,幅员辽阔,农业生产是我国的主要生产方式,所以黄牛或者水牛在中国较为常见,且春雨后更适合“笋”等竹笋类植物生长。而英国则是一个被海洋、湖泊包围的国家,所以鱼虾等海洋生物较为常见,其海洋性气候也造成了春季菌菇类植物更为常见。

(2)农村居民点空间规模分布“热点”图结果表明,规模分布特征与密度分布特征呈现明显的负相关现象,农村居民点分布呈现大规模低密度和小规模高密度的空间关联特征。陇川县各乡镇农村居民点分布数量及规模差异显著,章凤镇和陇把镇农村居民点景观分布连片集中,清平乡、王子树乡、勐约镇与城子镇农村居民点景观更为分散破碎。

在汉语中有“春东风,雨祖宗”,而英语中则有“It is a warm wind,the west wind,full of birds′cries”。这是因为中国在东半球,而英国则在西半球,春天时,中国盛行东风,而英国则盛行西风,所以在中英文谚语中通常分别用“东风”和“西风”指代春天的到来。

由此可见,不同的地理位置,形成了不同的自然条件,由此衍生的文化和语言自然有所不同。

3.2 宗教信仰不同造成的差异

佛教思想从两千多年前开始传入中国,自此之后成为了中国人民的主流宗教信仰。例如“人争一口气,佛争一柱香”和“做一天和尚撞一天钟”这两句谚语就体现了佛教色彩。

中英谚语都具有句式结构简单明快,通俗易懂,朗朗上口的语言特色。

而汉语中的“别时容易见时难”和英语中的“Custom is the great guide of human life.” 则来源于两国的经典文学作品。前者来源于中国李煜的《浪淘沙令》,后者来源于莎士比亚的文学作品。

3.3 生活方式和习惯不同造成的差异

燕园的美似乎有一种神奇的魔力,她能让所有向往进入这块圣地的人没魂没魄地沉浸其中,奋斗其中,也能让身处其间的人们留连忘返,还能让所有离她而去的人们魂牵梦绕,终生难忘。

在中国这个农业大国,饲养母鸡是很常见的,故而才有“杀鸡取卵”这一谚语,但是在英语中将其译为“If you sell the cow,you sell her milk too.”这句话。这是由于在英国等西方国家,其气候等条件更适合发展畜牧业,奶牛的重要程度远大于母鸡。

文化的迅速变异是20世纪50年代以来极为突出的现象,尤其是文革十年对汉民族传统文化的全面否定,使得很多汉族的年轻人对自己民族的传统文化比较陌生,这也导致了某些谜语的陌生化。这类谜语主要有两类。第一,字谜。字谜对于汉字的学习是有帮助的,但由于汉字简化,黄冈县及其周边流行的一些以繁体字为谜底的谜语,就令年轻人几乎无法猜出:

由此可见,不同国家的人民在自己的生产、生活中创造了谚语,而中英谚语体现了两国人民的不同的生活方式。当然,自然条件也在一定程度上影响着两国的生活方式。

3.4 价值观不同造成的差异

中国社会主要强调个人应该为国家利益奉献自己的一切,而在西方国家,却主要强调应该维护每个人的个人利益。所以在谚语中才有“公而忘私,国而忘家”和“You have to blow your own horn.”的区别。

中国社会主要强调人的家族意识,而西方国家更为强调个人感受和兴趣。所以在谚语中才有“父母在,不远游”和“Home is where the heart is.”的区别。

我的同事是大名鼎鼎的秦淮八艳,其中最有名的那个叫柳如是,她喜欢打扮成男人的样子,我常常怀疑她跟我一样是穿越来的,要不她怎么知道“中性风”会流行?!

总之,鉴于现阶段不断变化的教育教学环境,为了促使自身数学综合能力全面提升,作为高中生的我们也需要跟上时代的步伐,持续根据实际情况进行学习策略创新活动,最终在实现高效学习的基础上益于自身数学综合素养全面养成。

书法成为一门学科以后,书法人才的划分越来越细。例如,是书法创作人才,还是书法理论研究人才,或者是书法史学研究人才,还是书法批评人才等等。每一个类型,都有其学问体系存在。但是,不管从事哪类研究,文字学、文学都是必备的能力。我个人一直都很重视诗文、文字学修养,我对我的研究生也是这样要求的。

价值观是文化的核心。中英谚语更是体现了不同的价值观,简单来说就是:集体主义和个人主义的差别,宗族观念和利己观念的差别,封建主义和资本主义的差别。

在中国,人们常常自己腌制小菜作为下饭菜,故而才有了“小菜一碟”这一谚语,但是西方国家通常制作蛋糕作为下午茶,所以将其译为“a piece of cake”。

3.5 思维模式不同造成的差异

根据萨丕尔——沃尔夫假说,语言塑造了人的思维模式,相应地,不同的语言表达决定了人们认识世界的方式也不同。由于不同民族均有各自不同的文化和语言,这也就使得其思维模式自然不同。

这点在中英谚语中的区别是非常明显的,比如中文和英文都经常借用动物来比喻各种不同类型之人,但是感情色彩却是不同的,甚至截然相反。众所周知,龙在我国是帝王和幸运的象征,它是一种强大的动物,所以有了“望子成龙”“龙行一步,草木皆舂”等谚语。但是,在英语中,龙是邪恶的象征,所以有了“sow dragon′s teeth”“Better to sit up all night than go to bed with a dragon.”等谚语[6]。而且在西方文化中,狗代表了忠诚和可爱,所以有了“Love me,love my dog.”和“A good dog deserves a good bone.”[7]这样的谚语。 但在中国,狗却有着可恶可恨的含义,所以有了“狗改不了吃屎”和“狗眼看人低”这样的谚语。

而在年龄问题上,以英语作为母语的西方国家对于年龄讳莫如深,对年老带有悲观色彩,从而有这样的谚语“You can’t teach an old dog new tricks”。但是在中国,大众对老人多持尊敬态度,所以才有“姜还是老的辣”的说法。

由此可见,不同的历史造就了不同的语言和文化,从而形成了各民族不同的思维模式,而其根深蒂固的思维模式又影响着各民族的语言习惯。

4 中英谚语异同点研究对跨文化交际的影响

谚语集语言、文化、社会之大成,谚语的产生和其民族特定的地理位置、宗教信仰、生活方式和习惯、价值观等方面有着不可分割的联系。汉语和英语是世界上两大语言体系,都各自承载着不同的文化特色以及信息。所以对比中英谚语的异同点对跨文化交际有着重要影响。

物流企业不同于其他的制造性企业,其发生的成本费用没有专门的会计制度来规范。在进行成本核算过程中,各企业往往按照现行的《企业会计制度》来核算。但是物流企业提供的服务时无形的,其成本核算对象不易选取,在核算方面必然存在缺陷,管理层也无法得到最精确的成本数据,无法达到管理的目的。在账务核算时,没有专门的会计科目来进行归集和分类,不易对某一环节发生的费用进行控制。一般来说,企业根据财务的会计科目来做成本预算,这样不利于物流企业对成本进行控制。大部分物流企业采用传统成本法下的科目来核算,如将不同环节发生的物流成本统一归集到“管理费用”等期间费用中,无法核算各个作业下的成本信息。

4.1 有利于对中西方文化的认知

语言是文化不可替代的载体,文化通过语言的使用才能得到更好的诠释。但是,语言会随着社会的变化而变化,地域、社会群体和个人之间的差异都会产生语言的变化。语言的变化也会带来跨文化交流上的冲突和偏见,只有了解中西方的社会文化背景,才能更好地理解目标文化的语言特色。

综上所述,本次研究中研究结果表明,超声诊断BIRADS分级3类确诊良恶性肿瘤分别为87%、13%;4~5类良恶性分别为19%、81.0%,BI-RADS分类在乳腺良恶性肿瘤诊断方面差异不具备统计学意义。由此可见,将BIRADS分类应用于乳腺良恶性结节诊断当中,具有良好的临床应用价值,值得在临床应用中推广。

中英谚语异同点的研究有助于了解不同的价值观念,使语言学习者跳出自身文化的圈子,从目标文化的角度考虑问题,在充分了解目标文化的基础上,进一步认知民族文化和民族历史。

4.2 有利于英语课堂教学的深入开展

指示功能指的是谚语通常会给人一些生活智慧和哲学启迪。例如,汉语中的“伤筋动骨一百天”告诉人们,受伤后应该休养三个月左右,身体才能恢复,这就是生活智慧。而英语中的“Rules are made to be broken.”告诉人们凡事都有例外,人们要用变化的角度去对待问题,给予人们哲学启迪。

在日常课堂教学中进行中英谚语的对比,有利于学生在理解文化的基础上理解单词以及语法知识,激发学生的学习积极性。同时,还能学习谚语中的生活智慧和人生哲理,培养学生的跨文化交际能力。

5 结语

中英谚语之间既有相同点,也有不同点。首先,二者有相同的起源、结构和功能。但是由于地理条件、宗教信仰等方面的不同,谚语也有了不同的解释。通过对中英谚语在文化因素方面的对比研究,有利于人们熟悉了解文化,深入开展英语课堂教学,增强学生跨文化交际意识。本文是从文化角度去研究中英谚语的异同的,但也可以从语法、句法角度去分析研究谚语的相关知识。

参考文献

[1]HALL E T.The silent language[M].New York:Doubleday&Company,Inc.,1959.

在初中数学教学期间共有着三种函数种类,其中一次函数通常是学生最早了解的函数知识,学生对其的印象也较为深刻,其所蕴含的函数性质也极为简单。对于一次函数的这一特征,在其与动点问题成分结合期间通常具有较长的题目与数量较多的动点,在提出问题情况下还需要对分析讨论方法进行使用,通过其主要特征制造相应的难点。因此对于此类问题提出以下三方面建议:

[2]JAMES O.Proverbs and social history[M].Cambridge:Cambridge University Press, 1987.

[3]Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary[Z].7th ed.Oxford:Oxford University Press,2009.

[4]成志伟.中华谚语大观[M].北京:金盾出版社,2005.

[5]袁良平.汉英谚语句型比较研究与翻译[J].上海翻译,2006,(3):54-56.

对于船舶连续减速过程,此处称之为船舶减速连锁效应,该效应会导致航道内的船舶交通处于阻滞的状态,应尽量避免航道内发生船舶连续减速过程。

[6]张小玲.中英谚语语义的对比与研究[J].湖南科技学院学报,2006,(3):186-188.

[7]覃先美.动物名词及其用语[M].长沙:湖南教育出版社,1987.

任玉君
《巢湖学院学报》 2018年第1期
《巢湖学院学报》2018年第1期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号