更全的杂志信息网

谷歌翻译与百度翻译APP的功能三维度之比较

更新时间:2009-03-28

在人工智能迅速发展的背景下,翻译软件作为帮助人们消除“语障”的工具,被越来越多的人认识和使用,目前国内市场上有许多翻译软件,如灵格斯翻译、Babylon、百度翻译、谷歌翻译和金山词霸等。面对种类繁多的翻译软件,用户们往往不知道如何选择适合自己需求的翻译软件,所以通过比较分析不同翻译软件的功能,可以帮助用户解决选择翻译软件的困惑,从而提升用户语言学习的效率,更好地发挥翻译软件的应用价值。

一、国内外翻译软件现状分析

广义上来说,翻译软件就是计算机上辅助人们进行翻译的所有工具,包括文字处理、语法检查工具等。[1]狭义上来说,它“专门指的是为提高翻译效率的设计的翻译软件或者在线翻译软件。”[2]下文提到的翻译软件是狭义上的。

翻译软件的研究与探索虽然已有数十年,但翻译效果却不尽人意。事实上,机器翻译的真正目的是让计算机来帮助人类完成某些翻译工作,而不是让它完全替代人的翻译工作。早在20世纪70年代,翻译记忆工具就已经出现,但直到20世纪90年代中期才真正被开发和应用。随后,国内外翻译软件不断涌现,为越来越多的用户了解和使用。

2.2 酒糟有机肥不同用量对烤烟生长的影响 由表2可知,不同酒糟有机肥处理对烤烟生长有一定差异。在团棵期,株高和有效叶片数各处理差异不显著,D2处理的株高稍高于对照,而就最大叶面积而言,D1和D3处理稍低于对照,D2处理高于对照,达325.80 cm2。至旺长期,各处理的株高和有效叶片数均稍高于对照,但无显著差异,最大叶面积表现为D2>D1>D3>CK。在成熟期,各处理的株高、有效叶片数和最大叶面积均稍高于对照,说明一定量的酒糟有机肥配施化肥能够提供烤烟对养分的需求,有利于烤烟正常生长。

(一)国外著名翻译软件

国外较为著名的翻译软件有Lingoes(灵格斯)和Babylon(巴比伦)。灵格斯是一款简明易用的词典与文本翻译软件,支持全球超过80多种语言翻译的词典,具有查询、全文翻译、屏幕取词、划词翻译、例句搜索、网络释义和真人语音朗读功能。灵格斯在各方面的功能表现都比较抢眼,特别是对于专业词汇和小语种的支持。如果用户需要小语种翻译软件,或者需要进行专业词汇的翻译工作,可以选择使用灵格斯。而巴比伦则是以色列一个非常优秀的、支持多国语言互译的免费翻译软件,它提供了超过10种语言之间的两两翻译。近几年来巴比伦和灵格斯的发展速度较快,先后都推出了中文版。由于它们使用免费、便捷,且功能强大,成为了众多学习者的新宠,也推动了国外翻译软件研究的发展。

(二)国内翻译软件发展现状

国内翻译软件研发起步较晚,1998年国外CAT软件进入国内翻译市场,我国在借鉴国外翻译软件技术的基础上,陆续也推出了一系列的翻译软件。我国现有的翻译软件主要有两大类型:一种是词典翻译软件,词典翻译软件是我国翻译软件领域中出现较早的一种翻译软件,我们所熟悉的电子词典便是词典翻译软件最早的应用形式,这种翻译软件的核心技术就是把原来词典的词汇存储到计算机中。用户只要输入源单词,就会出现对应的目标单词以及标准的发音,比利用传统词典来学习单词更为方便有效。另一种是支持文本全文翻译的全文翻译软件,“全文翻译”[3]是指整个翻译过程都由翻译软件完成,不需要用户的插手,尽管全文翻译软件为我们的学习提供了很多方便,但也会出现一系列如句法、语序混乱,中式翻译等问题。因此,用户不能完全依赖翻译软件,只能将其作为辅助工具。

二、百度与谷歌APP的功能介绍

百度翻译和谷歌翻译是我们日常使用较为频繁的两种免费翻译软件,都有各自的PC版和手机APP版。其翻译本质都是将源语本转换为目标语本,其目的都是帮助广大用户消除语言障碍,提供高质量的语种翻译服务。两种翻译软件APP的主要功能如下:

(一)百度翻译功能介绍

百度翻译于2011年7月初正式推出Web端,2013年2月正式推出手机客户端。百度翻译支持28种热门语言之间的互译,既支持离线翻译功能,无需联网即可查看专业词典释义,又覆盖500万云端词条,用户联网也可查看网络释义。不仅如此,百度翻译还拥有独特的语音识别功能及拍照翻译功能,包括实物翻译、菜单翻译等实用功能(详见图1),无需输入,拍照或对准单词即可获取译文。

民事诉讼中的法律监督与法官管理制度相结合,将成为法律监督制度发展完善的重要契机,而且也已经具备了相当的基础。不论是我国台湾地区监察制度还是瑞典的议会监察制度,其在对法官进行监督时,都具有独立性、权威性的特征[8],而检察机关法律监督的独立性是宪法所保障的、权威性是宪法所赋予的,已经与履行职能的要求高度契合。尤其是在人大进行个案监督的权力尚存争议、审判机关内部监督效果不彰的情况下,由检察机关通过行使法律监督权启动相关惩戒程序,将是最优也最为经济的制度选择。

  

图1 百度翻译小应用界面

除上述提到的基本功能外,百度翻译还提供多种常用场景的双语例句,支持离线发音并提供百度翻译独家整理编辑的双语文章、视频、音频内容,丰富阅读体验。如图2。

  

图2 百度翻译拓展阅读界面

(二)谷歌翻译功能介绍

谷歌翻译软件提供102种语种之间的互译,拥有海量的词汇库并于2015年1月推出即时语音翻译功能(见图3),除了语音翻译功能之外,谷歌公司于14日推出摄像头取词功能(见图4),但仅限于水平拍摄的角度下。

  

图3 谷歌语音翻译界面

  

图4 谷歌摄像头取词界面

再比如原句中:“What should you do when peo⁃ple you respect disagree with your decisions?”这里应该译作:当你尊重的人不同意你的决定时,你该怎么做?

根据课程标准、教学大纲、学生的学习状况,把教学目标分为知识与技能、过程与方法、情感态度与价值观3个方面[1]。

三、百度翻译与谷歌翻译APP的功能比较

百度翻译与谷歌翻译APP的比较维度有两种取向。一种取向是从软件的操作层面考虑,如早期的BEOHM质量模型认为软件质量应从软件的易用性、可维护性和可移植性来评价。或者ISO9126质量模型,从软件的功能性、可靠性、易用性、效率、可维护性、可移植性[4]6个方面来考虑软件质量。这两个模型都考虑到了软件的易用性、可维护性以及可移植性。

另一种取向倾向于从其内部翻译系统比较。作为翻译软件,百度与谷歌翻译APP都是由翻译记忆系统、术语管理系统、对齐工具系统三个模块构成。[5]翻译记忆系统是翻译软件的重要组成部分,主要作用是存储资源(词汇句法等)以达到匹配源语文本和目标语本的目的。翻译记忆库中存储的内容越多,则翻译的可重复使用率越高,术语管理系统的主要作用是创建、维护和管理各种术语,存储的主要是术语词汇或短语。术语管理系统里拥有着各个专业领域中的专业术语,并且术语管理系统中术语还提供及时更新的服务,术语的准确性、丰富性是衡量翻译质量好坏的一项重要指标。这两个系统都与软件的语料库建设有关。对齐系统的主要作用是让用户将已经完成的翻译文本进行对齐处理。经过对其处理的翻译文本会比没有处理的更好。

结合软件操作层面的比较维度,需要考虑软件的易用性,主要考察其界面布局、取词方式、特色功能等;结合软件内部翻译系统的比较维度,翻译记忆系统和术语库可以归为软件的语料库容量,对齐工具关系着软件的翻译质量。所以从语料库容量、翻译质量、操作的易用性三个维度对两个APP进行比较,以便用户之后根据需求的选择翻译软件,其中,对软件内部翻译系统的比较是重点。

(一)维度一:语料库容量对比

语料库包括词库容量和翻译语种支持量。首先,词库容量是衡量翻译软件质量的一个重要指标。倘若软件词库的容量太小会影响翻译结果的准确性,因此对于翻译软件来说,词库的容量越大,其翻译的准确度也会相应的提高。据了解,谷歌和百度翻译都拥有着上万余的词库并且通过在线升级或者安装词汇资源包可以来扩充词汇。所以两者的词库容量都很丰富。其次是翻译语种支持数量,语种支持是衡量翻译质量的另外一个指标,翻译语种支持的数量越多,翻译结果的概括面就越广。谷歌翻译提供102种语言互译功能,其语种支持量在众多软件中都是最多的。而百度翻译的语种支持数量则不及谷歌翻译,它仅提供28种语言互译功能。另外,百度翻译提供中英、中日、中韩、以及相关的语音包(需要收费)。谷歌翻译提供英语、世界语、中文、丹麦、乌克兰、俄语、保加利亚语、克罗地亚语、冰岛语等多达五十种语言的离线数据包。因此,从语料库容量这一维度来看,谷歌翻译略胜一筹。

(二)维度二:翻译质量比较

1.单词和文本翻译质量

在评测一项翻译软件时,高水准的翻译质量是用户使用翻译软件的最终目的,单词和文本翻译质量是其中一个相当重要的指标。以下从单词释义丰富度、扩展度及文本的翻译质量三个方面来比较这两种翻译软件的单词和文本翻译质量。

(1)单词释义的丰富度

当我们对某个单词进行翻译的时候,可能会由于单词本身的多词性或者多意义而出现一词多义、一词多性的现象,而单词释义的丰富度是指要考虑到单词的不同词性的不同含义。以输入源单词“heavy”为例,谷歌翻译得到的结果比较简单,只有形容词“重”,以及其相关词“大:big,large,great,majority,heavy”等等。这种释义有利于理解与拓展单词积累。但是,百度翻译得到的结果相对丰富,有形容词、名词和副词,并且每个单词底下都有两个以上的含义,另外词意底下还有单词的复数形式,比较级与最高级。可见百度翻译在单词释义的丰富度上比谷歌更加全面化,百度翻译还注明了该单词属于高考、CET4、考研单词范畴,更适合中国学生与面向中国市场

(2)释义的扩展度

每个Spartan-6 IOB中都包含一个4-bit的输入SerDes和一个4-bit的输出SerDes,将相邻的SerDes模块级联可以生成一个8-bit的SerDes,使得系统可以实现最高1∶8的数据输入输出串并转换速率[2]。OSERDES2的数据在SDR的模式下传输时序图如图3所示。

2.2.3 量表的区分效度 研究发现,夜尿症患者的生活质量与起夜次数密切相关,即平均每晚排尿次数越多,患者的生活质量越差[10-11]。根据患者平均每晚起夜次数将其分为两组(2次和≥3次),经检验两组基线资料均衡可比,采用两独立样本t检验对两组N-QOL各维度及总量表得分进行比较,结果见表3。

百度翻译:或者抽出时间和你的孩子在一起。

(3)文本翻译质量

一是“互联网+”模式下多元人才融合发展所需的基础配套设施建设不足,网络信息系统功能还不健全。从目前情况来看,在“互联网+”模式下,重庆广播电视大学长寿分校发展过程中所建立的信息系统功能仍不健全。网站功能较单一,多以浏览信息为主。二是互联网的融合度还不够。“互联网+”的发展涉及信息网络、管理学等多方面,但学校精通互联网技术及其他相关行业技术的专业人才严重缺乏。

1)中译英长句翻译表现

原文:法国数据保护机构“国家信息与自由委员会”今日宣布,将对Facebook处以15万欧元(约合16.6万元美元)的罚款。

3.观察内容。观察捞子内虾苗数量,根据多次捕捞的情况判断虾苗数量的多少。观察虾苗的规格、体型、体色、活力等,判断虾苗的生长情况。

谷歌翻译:French data protection agency"Na⁃tional Information and Freedom Committee"?an⁃nounced today that it will be on Facebook to 150,000 euros(about 16.6 million)fine。

“You have weighed the pros and cons and care⁃fully assessed the impact.After in-depth consider⁃ation,you have decided to accept that new job,or launch your own business,or take time off to be with your children.You know it’s the right choice—but your boss,friends,and colleagues aren’t convinced.What should you do when people you respect dis⁃agree with your decisions?”

翻译的本质是意义的双语转换,即把一种语言所承载的信息转移到另一种语言中。[6]转换的主要性能指标是它的有效性,有效性是指目的语在编码过程中要保留与原文同样多的信息量和保留原文的信息重心。“信息翻译强调的是信息和意义的传递,它要求打破语言的外壳取出其实质。因此,句法作为语言的外壳应彻底抛开。信息与语言此时就像商品与包装的关系”。[7]所以,合格的译文必须忠实于原文的内容,实现译文信息的完整性。下面,用几个具体例子来对比百度与谷歌的中译英与英译中文本翻译质量。

从上述例子可以看出:原文用中文习惯对两句话进行了断句:“…今日宣布,将对…”。谷歌翻译在这里把后半句变成了从句用了一个That引导,从而将第一句改成了更符合英文表达习惯的长句。而百度翻译在这里还是按照中文的断句,对英文进行了同样的断句,属于中式翻译,不符合英文翻译的逻辑规律。因此,谷歌翻译相对于百度翻译来说,翻译出的文本更地道自然。

2)中译英短句表现

如下利用两个短句进行比较:

A.老师喜欢花儿

百度:The teacher likes flowers.

人脸匹配技术能够对各个交通路口进出学校的行人进行检测,并通过人脸对身份进行识别,通常用于检测某个人在哪里出现,用于考勤或者是定位嫌疑人的移动轨迹。

谷歌:Teachers like flowers.

两个翻译软件在翻译时除了动词的单复数不同,翻译没有什么区别。

B.洪荒之力(网络热词)

百度:I have give my full play.

谷歌:Prehistoric force.

洪荒之力是指用尽了全力,可见百度翻译比较贴切,而谷歌仅仅是把词语直译出来,并没有表达出“洪荒之力”的原意。实际上,不仅“洪荒之力”,绝大多数流行网络用语,谷歌都无法正确识别翻译,很显然谷歌翻译在短句翻译时的本土化水平不及百度翻译。

通过上述对比,可见百度翻译在短句中译英上处理比谷歌准确,而谷歌则在长句的中译英处理上比百度准确。

竖井二次衬砌在初期支护完成后进行,采用自下而上翻模施工。为减少竖井基础的受力,沿竖井方向每隔20 m设置一道壁座,见图1。

青年人才是石油企业发展的未来和希望,是人才队伍中最富活力的群体。职业生涯规划工作是人才工作的重要基础工作,对于明确人才职业发展目标、路径、措施,提升人才培养质量,加快青年人才成长,增强人才队伍活力,提高企业核心竞争力,推进企业持续有效和谐发展具有深远意义。笔者凭借在胜利油田(下文简称油田)党群工作部门多年工作中的实践与探索,以油田为样本采取问卷调查与座谈的方式对石油企业如何有效开展青年人才职业生涯规划工作进行系统研究,认为现阶段加强石油企业青年人才职业生涯规划,应该从以下五个方面着手。

一项研究入组了103例伴发APFC的ANP患者(积液直径>5 cm),其中42例保守治疗,61例保守治疗同时于入院48 h内行PCD治疗。结果显示PCD治疗组体温及血清CRP恢复正常水平时间、积液消失时间、住院时间明显少于保守治疗组,同时保守治疗组多器官功能衰竭10例(23.8%)、脓血症3例(7.1%)、假性囊肿18例(42.9%),PCD治疗组分别为2例(3.3%)、1例(1.6%)、3例(4.9%),组间差异均有统计学意义(P值均<0.05)[8]。

百度翻译:当你尊重的人不同意你的决定时,你应该怎么做?

百度翻译:The French data protection agency"national information and Freedom Committee?an⁃nounced today,will be fined?150 thousand euros for Facebook($166 thousand)fine。

谷歌的英译中结果比百度出现了更多问题。比如原句中“or take time off to be with your chil⁃dren”。这里的最佳翻译应是:或者抽出时间陪陪孩子。

释义扩展度的测试主要是在翻译软件中手工输入单词进行翻译,并由此查看释义的内容,在此还是以“heavy”为例来看看翻译软件的扩展释义。很明显在谷歌翻译中仅仅是局限在简单的单词翻译功能上,对增加了单词的其他含义的近义词,但没有进行任何的例句说明,而百度翻译中除了丰富的单词释义外,还给出了每个词性常见含义的例句,比如形容词“重的”,情境例句就有30条。另外还有各种词典(牛津、柯林斯)对该单词的解释与例句。这对于想学习外语的的用户来说,百度翻译额外功能有非常大的帮助。百度翻译比谷歌翻译在单词释义的丰富与拓展度上都表现更好。

谷歌翻译:或者与您的孩子一起休息。

总之,百度翻译APP与谷歌翻译APP是两款集翻译、词典、海量例句于一身的移动应用,能够便捷的满足用户的翻译需求,是我们生活、旅游、学习不可或缺的帮手。

3)英译中文本质量对比

谷歌翻译:当你尊重不同意你的决定时,你应该怎么办?

可以看到英译中谷歌翻译还是不够准确的,经常会遇到句子不通顺,结构不对的问题。相比之下,百度翻译的翻译结果更加注重译文的规范和流畅。

软件翻译需要借用加减词法、拆句与合句法等手段,同时也需借助词性、语态、时态及肯定与否定句等句法结构的转换技巧。百度翻译在运用上述翻译技巧上,在词性转换和词序调换方面完成的比谷歌翻译好,在增词和减词方面两者都表现一般,而在融合简单句、拆分复合句的技巧方面都表现较差。

(三)维度三:操作的易用性比较

1.使用界面

使用界面是用户打开软件的第一印象,其简明性与实用性直接影响着用户的使用体验。百度与谷歌翻译在界面的设计上存在细微的差别,最上方都是翻译界面,只需要输入相应的源文本,点击“翻译”就会出现相应的目标文本。谷歌翻译底部是三个功能标—翻译、加星、设置(见右图6),而百度翻译底部的功能图标更多,支持查看情景例句和词典(见左图5)。可见二者的使用界面都比较简明。

  

图5 百度翻译界面

  

图6 谷歌翻译界面

2.取词方式

2) 通讯部分:一部分是S7-200 PLC与变频器的通讯,PLC内部程序设置采用轮询方式向各从站变频器发送指令,从站变频器应答,将数据返回,实现主机与从站之间的通信。S7-200 PLC与变频器之间依据变频器的通讯协议接入PLC的不同通讯端口,本系统结合工程上常用变频器的具体情况,支持modbus RTU协议以及USS协议;通讯部分的另一功能是S7-200 PLC与人机交互界面的通讯,PLC将读取的变频器相关参数状态信息发送给人机交互界面显示;同时,PLC接收人机交互界面发出的控制指令和参数设置相关信息。

随着科技的不断进步与发展,翻译软件开发的也相对较为成熟,翻译软件中所涉及的取词方式也是多种多样的,除手动输入以外,还有摄像头取词与语音识别功能。

(1)语音识别

谷歌翻译的语音录入非常准确,且支持中英文语音混合输入。百度翻译的语音识别水平则明显低于谷歌翻译,其语音识别的准确度低、识别过程繁琐而且不支持中英文语音混合输入。

正是这种一本先儒之说,力求平实稳健,而不为异说以欺世的为学主张,使得其与同时代且是同乡的王阳明的力求新异的心学主张格格不入。明沈束《董中峰先生文集序》云:“其与阳明子议论又多微密,非常人所得与闻。”可见董氏与王守仁颇有论辩,但现存集中却几乎没留下两人论学的文字,或编刻者因其两人论学主张格格不入而故为刊落欤?董学和王学有根本不同,董氏是恪守师承,规行矩步,而王氏却独辟蹊径,自创新说。

(2)摄像头取词

百度翻译支持多种拍照翻译模式(实物翻译、涂抹翻译、取词翻译、整屏翻译和菜单翻译),如实物翻译只需要用摄像头对准实物拍摄,百度翻译即可识别该物体并给出翻译结果。采用涂抹翻译时,用户只需用指腹在屏幕上涂抹需要翻译的文本,软件就会识别文本并提供相应的翻译结果。谷歌翻译在Android2.5版新增摄像头取词功能,但其摄像头取词功能较为单一,仅局限于水平拍摄。因此,不论是从摄像头取词类型的多少还是从其准确度来考虑都是不及百度翻译。

在取词方式上,谷歌和百度翻译都具备摄像头取词和语音识别的功能,但也是各有千秋,谷歌语音识别功能胜于百度,而百度的摄像头取词功能胜于谷歌。

3.特色功能

谷歌由于刚进入中国市场,其特色的功能并不多。百度的拍照翻译提供长句、菜单、实物翻译,其关键词检索十分实用,为其增色不少。

经过上述对比,可见百度翻译和谷歌翻译各有所长。百度翻译的单词丰富度、扩展度高并且中译英短句翻译及英译中文本翻译质量高;而谷歌翻译中译英长句翻译更为准确。因此,长句中译英使用谷歌翻译更佳,而短句翻译以及英译中文本翻译使用百度翻译更佳。(详见表1)

 

表1 百度翻译与谷歌翻译功能比较

  

维度百度翻译语料库容量词库容量大;语种支持数量较多(28种);单词的扩展度、丰富度高翻译质量操作的易用性中译英短句翻译更为准确;英译中文本翻译质量高简易性强;拍照取词方式多样、准确;语音识别一般;特色功能较多(关键词检索等)谷歌翻译词库容量大;语种支持数量多(103种);单词的扩展度、丰富度一般中译英长句翻译更为准确;英译中文本翻译质量较差简易性强;拍照取词方式单一;语音识别准确;特色功能较少

四、结束语

本研究通过收集数据、例证、列表等方法,系统地比较了百度翻译APP和谷歌翻译APP在语料库容量、翻译质量、操作的易用性三个维度上的优缺点。在语料库容量上,谷歌翻译语种支持数量远多于百度翻译;在翻译质量上,百度翻译擅长短句的中译英,谷歌擅长长句的中译英;在操作的易用性上,百度翻译的特色功能比谷歌多,且拍照识别技术优于谷歌,但谷歌在语音上的识别性更强。

综上,虽然两个APP从上述三维度来说有各自的优点和不足,并且作为英语翻译软件,它们在翻译的准确性上相对人工翻译还是存在一定的差距,所以只能作为一种辅助工具存在,不能够完全替代人的思考。用户要做的就是明确自己的需求,选择适当的翻译软件“为我所用”。

参考文献:

[1]Bowker,L.computer-aided Translation Technology:A Practical Introduction[M].Ottawa:University of Ottawa Press,2002.

[2]徐彬,郭红梅,国晓立.世纪的计算机辅助翻译工具[J].山东外语教学,2007(4):79.

[3]徐波,史晓东,刘群,等.2005统计机器翻译研讨班研巧报告[J].中文信息学报,2006(5):2.

[4]朱玉彬,陈晓倩.国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究[J].外语电化教学,2013(1):69-70.

[5]陈宁.浅谈英语翻译软件的开发与应用[J].电子测试,2013(7):276.

[6]黄海英,冯剑军.英汉专业翻译软件质量的人工测评[J].中国科技翻译,2008(21):21.

[7]刘春燕.论科技文体的翻译原则与方法[J].中国科技翻译,2004(3):13.

 
涂正正
《江西广播电视大学学报》2018年第01期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号