更全的杂志信息网

功能翻译理论视野下的政治文献外宣翻译 ——以英译本 《习近平谈治国理政》为中心

更新时间:2009-03-28

中国在政治、经济、社会和科技领域的迅猛发展引起了全球的高度关注,全方位的革命性进步表明了中国是本世纪对世界产生最为重大影响的国家之一。中国成功的背后是其政治结构和政府运作,而其核心在于有独特的领导集体和运行模式。在这种大背景下,中国政治文献的外宣成为适应时代发展的需要。政治文献是一国政治发展、政治运作和政策执行的总体现,是国家发展的缩影,也是外界了解一国最权威的窗口。政治文献的外宣翻译要求译者具备高度的政治责任感、使命感和专业精神。笔者拟从功能翻译理论视角对 《习近平谈治国理政》英译本进行研究,探析政治文献翻译中的策略运用。

一、功能翻译理论与政治文献外宣翻译

(一)功能翻译理论及其在中国的译介、研究和应用

功能翻译理论源自于德国,在20世纪80年代被介绍到国内。随着功能翻译理论在国内的译介、解读、研究和应用,功能翻译理论逐渐被学界所熟知。功能翻译理论一改传统的翻译观,从语言的功能着手,在翻译过程中区分了语言构建的文本功能与类型。功能翻译理论的代表人物有Hans Vermeer、Christine Nrod和 Katharina Reiss等人。桂乾元1987年发表的 《记联邦德国的三位翻译家》一文,谈及了自己与Hans Vermeer教授的交往过程,并提到了Hans Vermeer的 “翻译目的高于一切”的观点,即 “译者只有明确翻译的目的,即具体翻译一篇原文时的对象、用途,才能译好它,才能有高质量的译文,才能对译文进行正确的评价”[1]。这应该是中国最早介绍功能翻译理论目的论的学术论文。但桂乾元介绍的功能翻译理论目的论在当时并未引起多大关注。直到20世纪90年代中期,陈小慰和张南峰等学者发表了功能翻译理论的相关论文后,学界对这一理论的关注才日渐增多。潘艳红在 《目的论研究在中国》一文中指出,功能翻译理论在中国有着明朗的研究前景,与中国国内既有的翻译理论相比较,功能翻译理论目的论在政治、法律和科技等诸多领域均有很强的适用性[2]。在应用翻译领域,功能翻译理论具有十分重要的指导意义。贾文波认为,从功能翻译理论出发,要充分考虑那些影响文化转换和交际互动的因素,尽可能排除不利因素,摆脱翻译中字、词、句的束缚,从跨文化活动的立场来思考、理解和处理应用翻译的策略和技巧[3]

(二)功能翻译理论与 《习近平谈治国理政》外宣

文本翻译的重要作用包括知识、价值观、理念的传播和促进不同文化之间的交流,加深人们对异种文明之间的认识。政治文献的外宣功能,除这些作用外,还包括传递中国声音、讲述中国故事、提高中国的国际话语权和提升国家形象。《习近平谈治国理政》由中央文献研究室、国务院新闻办公室、中国外文局共同编辑,从2014年9月开始,外文出版社用中、英、法、德、俄、葡、西、日、阿拉伯语等20多个语种面向海内外出版发行。该书分为18个专题,收录了习近平总书记2012年11月15日至2014年6月13日间的讲话、谈话、演讲、批示和贺信等,共计79篇,是外界了解中国发展的权威资料,也是对外宣传的重要政治文献。2018年1月,《习近平谈治国理政》由中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央文献研究室、中国外文局修订,改称 《习近平谈治国理政》第一卷,由外文出版社面向海内外再版发行。长期以来,我国外宣翻译注重文化传播和跨文化交流,而 《习近平谈治国理政》英译本已经远远超出了这个范畴,其功能包括了展示中国力量、阐释中国理念、传播中国价值和传递中国成功的秘诀。可以说,中国的发展理念、发展道路、发展方式、对内治理、对外交往无不包含其中。同时,《习近平谈治国理政》也回应了国际社会对中国未来发展的关切。

传统语言学、翻译学和对等理论注重译本的字、词、句与原文相对应,意思与结构是否相吻合。而功能翻译理论则忽视这些微观的对应,更注重原文的信息载体,原文本身的价值大幅降低,译者对原文信息的载体具有决定权,译者可以采用自己认为合适的方式将相关信息放入译文,将其实质性含义传递给读者。功能翻译理论还注重译者所欲达到的目的,因此,在翻译时译者通常会根据所翻译译本语言文化对内容和表达进行修正。《习近平谈治国理政》作为政治文献,内含多种体裁的文章,根据Katharina Reiss的类型划分,包含了表达型文本、召唤型文本。不同的文本有不同的功能,在翻译的过程中,应该注意对其进行区分。功能翻译理论的核心是目的论 (译本所欲实现的目的),目的论包括三个重要原则:目的原则、连贯原则和忠信原则。连贯原则强调译文要有逻辑连贯性,译者不能因为可以忽视字、词、句的对应而随心所欲,必须遵循连贯性原则。如果译文超出原文的预见,译文就不符合其目的,也违背了忠信原则。在翻译实践中,目的原则处于优先地位。译者应首先确保译文能达成预定目的,然后确保译文连贯,最后才是确保译文与原文之间的一致[4]118

二、《习近平谈治国理政》英译本的功能翻译理论维度

(一)功能理论目的论视野下的 《习近平谈治国理政》英译

Hans Vermeer是功能理论目的论的首创者。她在 《普通翻译理论》一文中提出了目的论的目的、连贯和忠实原则。该文被认为是目的论的经典文献之一。翻译的目的论强调目标译文应该由目的语语境所欲实现的目的来决定,翻译行为应当由译者和翻译任务委托方共同决定[5]221-233。目的论注重翻译目的,认为翻译活动要围绕翻译目的这个中心,采取相应的翻译方法和策略,即认为翻译目的决定翻译方法和策略[6]79。在Hans Vermeer看来,译者应当按照翻译目的制定翻译策略,因为不同国家的语言之间存在着差异,原文和译文之间不可能完全一致,但是原文和译文之间的变动尺度可以根据翻译目的来决定。作为政治文献的 《习近平谈治国理政》,其英译可以被认为是政府行为,即翻译的组织者和委托者是政府,译者是中国政府委托的机构和译员。明确了委托和受托关系,翻译的目的就一目了然,即中国政府向英语国家和社会推介、传播中国发展理念、发展道路、发展方式、对内治理和对外交往方略等内容。译者应当在这个大的指导方略下选择翻译策略。连贯原则要求译文逻辑清楚,语意衔接,译本在保留政治文献中国式风格的同时,又能让读者阅读无障碍。忠实原则要求译者准确理解和掌握 《习近平谈治国理政》每一篇文章的背景和意涵,并在这个基础上运用翻译技术和方法对原文进行翻译和阐释,使读者对英译本的理解与原文所要表达的信息一致。

(二)文本类型理论视野下的《习近平谈治国理政》英译

杭州市运河引配水系统以提高水质改善环境为主要目的,自然子系统效益最好,且保持稳定。运河引配水系统对经济和社会子系统的影响以长期影响为主,系统运行之初取得效益较缓,2005年后社会子系统和经济子系统的效益水平逐年提高,增长速率逐年加大。各子系统间相互影响相互制约,经济和社会发展对自然子系统造成压力,因此2003—2005年,经济和社会子系统收益较慢时,相应的自然子系统收益较快;2005年后,经济和社会子系统增长速率明显加大,但是自然子系统效益出现波动。在未来的发展中需要进一步协调自然、经济和社会子系统间的平衡,使得整个城市引配水系统健康、稳定、高效地发挥其在城市发展中的作用。

(三)“功能+忠诚”和文本分析视野下的《习近平谈治国理政》英译

Christine Nrod被认为是功能翻译理论的第二代代表性学者,其观点主要体现在 《翻译中的语篇分析》和 《翻译作为具有目的性的活动》著作中。在 《翻译中的语篇分析》一书中,Christine Nrod提出了 “功能+忠诚”的概念,指出译者应当对原文信息生产者和读者负责,兼顾两端,并认为这是忠诚责任。《翻译作为具有目的性的活动》一书提出了文本分析模式,强调译者培训应当注重的内容。《习近平谈治国理政》中文版于2014年9月在中国出版,而英译本则于2014年11月在新西兰出版发行,文章数量和图片与中文版完全一致。可以说,中文版和英译本在发行时间和文本功能上并不存在差异,差异主要是读者群体不同。英译本面对的是英语读者,在语言和文化上存在不同之处。这种不同文化之间的差异可能影响读者对译文的理解。故译者在翻译过程中,要注意英语读者的思维方式、文化观念和认知,特别是某些中国式的政治词语、话语及其背后所隐藏的丰富内涵,平白直译难以传递原文信息。这就要求采取合适的翻译策略,准确传达原文所欲传达的信息。

我们可以利用平时预习单,培养学生养成对常规文章的预习习惯。我们常规的预习体系如下:(1)标出自然段;(2)阅读全文,划出生字词;(3)借助工具书,扫除阅读障碍;(4)理清文章的思路和写作线索;(5)思考该文的立意和中心。这几点在阅读程序中都是共同的。同时也应按不同文体、不同课文提出不同点。基于这个预习体系,我们鼓励学生即使在没有预习单的情况下,也可以根据常规的预习提示进行相应的预习,久而久之养成学生良好的学习习惯。

三、《习近平谈治国理政》英译本的功能翻译技术与方法

(一)从语篇翻译看《习近平谈治国理政》的英译

总结性评价包括同行评价和教师自评。同行评价是让同行教师观摩课程,教师自评是教师课下反思,根据每节课的形成性评价和同行评价改善教学。总结性评价作用于下学期课程的设计与实施,可以在学期末和每节课后实施。

例1:要倡导社会文明新风,带头学雷锋,积极参加志愿服务,主动承担社会责任,热诚关爱他人,多做扶贫济困、扶弱助残的实事好事,以实际行动促进社会进步。[8]53

Young people should advocate new social trends,be the first in learning from Lei Feng,take an active part in voluntary work,shoulder social responsibilities,care for others,help the poor,the weak and the disabled,and do other good and practical deeds,so as to promote social progresswith their actions.[9]57

据工信部安排,目前已有多家化肥生产企业参与产品追溯体系建设试点。2018年4月19日,全国化肥电子防伪追溯体系服务平台正式上线,已具备企业接入条件。试点的顺利推进及全行业的推广亟需《化肥追溯体系规范》标准作为准则和指导。

例2:我们还要积极探讨把中欧合作和丝绸之路经济带建设结合起来,以构建亚欧大市场为目标,让亚欧两大洲人员、企业、资金、技术活起来、火起来,使中国和欧盟成为世界经济增长的双引擎。[8]283

We should also look to combine China-EU cooperation with the initiative of developing the Silk Road E-conomic Belt,so as to integrate themarket of Asia and Europe,energize the people,businesses,capital and technologies of Asia and Europ,and make China and the EU the twin engines for global economic growth.[9]310

(1)线虫生长培养基(Nematode Growth Media,NGM)的配制参照Brenner等[6]的方法:称取氯化钠3 g、琼脂粉17 g、胰蛋白胨2.5 g于锥形瓶中,加入975 mL蒸馏水混匀封口后放入高压灭菌锅内121 ℃灭菌50 min,待培养液温度降至60 ℃,依次加入1 mL浓度为1 mol/L的CaCl2、1 mL浓度为1 mol/L的MgSO4、1 mL浓度为5 mg/mL的胆固醇、以及25 mL浓度为1 M的K3PO4缓冲液,混匀后倒入无菌塑料培养皿。

例8出现在 《人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标》(The People′sWish for a Good Life Is Our Goal)中。2012年11月,在中共十八届一中全会上,习近平当选为中共中央总书记。例8是习近平当选为中共中央总书记后,和记者见面时说的一句话。“打铁还需自身硬”的本意是打铁要用到比铁更硬的榔头,引申为律人必先律己。原文的意思是打击腐败,自身要足够 “硬”。在记者会上,外交部译员当时将这句话翻译为 “To be turned into iron,themetal itselfmust be strong”,而 《习近平谈治国理政》英译本为 “It takes good iron to make good products”。两种翻译都出现了偏差。英译本的直接理解就是 “好的铁才能打造出好产品”。译者将其理解为 “好的铁才能打造出好产品”,有点欠妥,没有从律人必先律己的角度进行思考,不符合忠实性和目的性原则,未能有效实现翻译的目的。

例1出现在 《在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想》 (Realize Youthful Dream)中。在例1中,开头提倡年轻人应该怎么做,结尾提到促进社会进步,前后存在递进关系,译者用 “so as to”进行连接。例2出现在 《在亚欧大陆架起一座友谊和合作之桥》(Build a Bridge of Friendship and Cooperation Across the Eurasian Continent)中。在例2中,前面论述如何做,目的在于构建亚欧大市场,也是一种递进关系,译者同样用 “so as to”进行连接。例3出现在 《推动贫困地区脱贫致富、加快发展》 (Eliminate Poverty and Accelerate Development in Impoverished Areas)中。在例3中,“全面建设小康社会,最艰巨最繁重的任务在农村......”实际上是一种特别强调的关系,译者使用了英语的习惯用法 “With regard to”,恰到好处。

在工程实施过程中,部分客户及设计单位建议将全厂系统全部纳入DCS系统,可以做到统一管理维护。对于技术成熟且燃料稳定的火电项目,此建议是完全可行的。因为火电行业DCS控制理论已趋于成熟,同类设备差异性非常小,各设备厂家仅需要提供相应的控制点信息,DCS即可独立完成组态和编程。

(二)从词语翻译看 《习近平谈治国理政》的英译

中国特色的政治词语和具有中国文化意涵的成语俗语大量存在于 《习近平谈治国理政》的英译本当中。这些词语,有些是直译和增译,有些是用直译附解释的方式进行翻译。直译的专有词语可以在长期的使用中逐渐成为固定用语和习惯用语。但是某些新的政治词语,大众尚不熟悉。在这种情况下,就要附上解释说明,以便于读者阅读和理解,达到翻译的目的。

随着社会的不断发展,传统的就业思想已跟不上时代的变化,越来越多的新兴职业吸引了广大的就业者,他们既是新兴生产力的代表,也是资源的汇集地,代表着新的就业方向。大学生应通过这种新兴行业来锻炼良好的就业技能,夯实自己的实践基础,突出自己在人力资源市场的合理优势,为潜能开发找准定位。

黄玲说这个伤疤是她曾经的丈夫给她的,现在,他在监狱。他们是在2010年8月经人介绍相亲认识的,9月就结了婚。结婚之后刚开始两人相处得还不错,很快,黄玲就怀上了孩子,原本以为幸福的生活会这样延续下去。没想到后来她的丈夫就开始酗酒,每次喝完酒就会打她,眼角的伤疤,就是有一次他的丈夫用啤酒瓶打伤的,而那一次,她也失去了孩子。

1.常用政治词语翻译

与词语、句子相比,语篇属于中观层面的问题。语篇是由不同的段落组成,段落之间存在紧密的逻辑关系,这种逻辑关系的处理在中英文之间存在着差异。中文句子结构千变万化,形散神不散,有时候看似杂乱的句子背后隐含着严密的逻辑体系,而中国读者并不觉得难以理解。相反,英语与中文不同,英语的逻辑关系通常通过连接词来明确,如平行、转折和递进关系都通过连接词来表达。译者在 《习近平谈治国理政》英译本中大量运用了英语的连接词,将文章的逻辑结构清晰地展现了出来。

例4:中国特色社会主义理论体系,是马克思主义中国化最新成果,包括邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,同马克思列宁主义、毛泽东思想是坚持、发展和继承、创新的关系。[8]9

The theory of socialism with Chinese characteristics is the latest achievement in adapting Marxism to China′s condictions.It incorporates Deng Xiaoping Theory,the important thought of the Three Represents and the Scientific Outlook on Development.[9]9-10

例4出现在 《紧紧围绕坚持和发展中国特色社会主义学习宣传党的十八大精神》(Study,Disseminate and Implement the Guiding Principles of the 18th CPC National Congress)中。例4中的 “四项基本原则”“邓小平理论、‘三个代表’重要思想、科学发展观”是常用政治词语,采取了直译的方式。这几个政治词语广泛存在于中国的各种文献和新闻报道中,也存在于国外媒体的各种报道中,曝光率极高。采取直译方法,不增译、不解释也不会影响读者的理解,体现了功能翻译中忠于原文的忠诚原则。

2.新近出现的政治词语翻译

例5:我们愿同各国在双边和上海合作组织框架内加强互信、深化合作,合力打击 “三股势力”、贩毒、跨国有组织犯罪,为地区经济发展和人民安居乐业创造良好环境。[8]289

We will reinforce trust and cooperation with the Central Asian countries bilaterally and within the framework of the Shanghai Cooperation Organization(SCO)to combat the“three forces”of terrorism,separatism and extremism as well as drug trafficking and organized transnational crimes,and this will create a favorable environment for promoting economic development and improving the well-being of the people in this region.[9]317

例5出现在 《共同建设 “丝绸之路经济带”》(Work Together to Build the Silk Road Economic Belt)中。例5中的 “三股势力”是近年来的新提法,如果直接翻译,就是 “three forces”。如果简单地直接地翻译成 “three forces”,读者很可能难以理解其中的含义。在这里,译者将 “三股势力”译为“‘three forces’of terrorism,separatism and extremism”,采取增译的方法,用英文将其含义直接表达出来。新近出现的政治词语出现时间不长,普及度不高,用增译的方法可以达到传播目的,符合Christine Nrod“功能+忠诚”的目的原则。

3.形式整齐、结构排列的政治词语翻译

例6:中国坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,践行亲、诚、惠、容理念,努力使自身发展更好惠及亚洲国家。[8]358

China always pursues friendship and partnership with its neighbors,seeks to bring amity,security and common prosperity,and works hards to ensure that its development brings benefits to all the other countries in Asia.[9]395

例6出现在 《积极树立亚洲安全观,共创安全合作新局面》(New Approach for Asian Security Cooperation)中。例6中的句子结构为 “坚持......,坚持......,践行......”,包含了形式整齐、结构排列的政治词语。句子中的 “与邻为善”“以邻为伴” “睦邻、安邻、富邻”和 “亲、诚、惠、容”,都是中国人的习惯用语,也是国际关系中的外交常用语,在于表明中国的姿态。根据文本类型理论分析,属于Katharina Reiss文本类型中的感召型文本。对这种感召型文本的翻译,译者灵活处理,根据原文目的进行了变通翻译。

(三)从修辞翻译看 《习近平谈治国理政》的英译

任何语言都离不开修辞,修辞也被称作辞藻、辞式等,是为了提高语言的效果而采用特定表达、特定结构、特定句式来调整和修饰语言的模式。政治文献虽然较文学作品正式和严肃,但是在 《习近平谈治国理政》的英译本当中,也出现了多种修辞方法,主要有排比、类比和比喻等。

1.排 比

例7:你脑子里装着问题了,想解决问题了,想把问题解决好了,就会去学习,就会自觉去学习。要“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之”。[8]407

If you have problems in mind and want to find solutions,you should start studying and study conscientiously.You must“learn extensively,inquire earnestly,think profoundly,discriminate clearly and practice sincerely.”[9]455

例7出现在 《依靠学习走向未来》(Study for a Brighter Future)中。例7中的两个句子都属于排比,第一句属于语意连贯的排比;第二句引用古语,5个分句构成了一个气势磅礴的排比句子。译者在翻译第二句的时候,也用了5个分句,即 “learn extensively,inquire earnestly,think profoundly,discriminate clearly and practice sincerely”,在词性上和结构上与原文保持了统一,沿袭了原文的形式,符合Hans Vermeer的连贯性和忠实性原则要求。

2.类 比

例 8:打铁还需自身硬。[8]2

It takes good iron tomake good products.[9]4

Katharina Reiss是功能翻译理论的创始人,认为翻译应当着眼于原文的语篇,而非词和句层面实现交流的目的和功能对等[7]105-115。根据交流方式,Reiss将文本分为信息型文本、表达型文本和感召型文本。Reiss认为,译者应当将原文进行分类,并在分类的基础上选择翻译策略。信息型文本的翻译目的主要是传递特定信息,包括隐藏的信息,这时应当采取循意的翻译策略。表达型文本的目的是传递原文的艺术特征,译文应当体现出相似的艺术内容,译者应当尽可能地展现出原文的艺术特征和内容。而对于感召型文本,其原文作者带有号召、激发和感召读者的愿望,译者应当根据原文的目的采取变通翻译。《习近平谈治国理政》收录的文章包含讲话、谈话、演讲、批示和贺信等多种类型,很多都存在功能混合,如讲话和谈话兼具信息和表达功能,演讲则信息、表达和感召等三个功能都具备,而批示和贺信属于文字信息,主要是信息功能。在对 《习近平谈治国理政》进行翻译时,应当通盘考虑,认真分析,尽可能使译文完整体现出原文所欲表达的信息。

例9:因此,在中国当领导人,必须在把情况搞清楚的基础上,统筹兼顾、综合平衡,突出重点、带动全局,有的时候要抓大放小、以大兼小,有的时候又要以小带大、小中见大,形象地说,就是要十个指头弹钢琴。[8]102

Therefore,as a Chinese leader,Imust take all factors into consideration based on a correct understanding of China′s conditions,maintain an overall balance,and concerntrate on priorities to promote the overall situation.Ialternatemy attention between major and minor issues,and,to put it figuratively,it is like playing the piano with all ten fingers.[9]114

With regard to completing the building of amoderately prosperous society in all respects,the hardest and most arduous tasks lie in the rural areas and the poverty-stricken regions in particular.[9]209

目前长江上游还有大批控制性水库正在建设或者将要建设,如果不科学地安排统一蓄水方案,必然会对长江中下游地区甚至全流域的用水、发电和航运等兴利目标产生严重的影响,也将影响流域防洪、抗旱、应急水污染事故处理和生态等公益性调度能力的提高。

例9出现在 《改革再难也要向前推进》(Push Ahead with Reform Despite More Difficulties)中。例9是习近平谈在中国当领导人要 “多管齐下”,治国策略要多方位开展,并将其比喻为 “要十个指头弹钢琴”。译者在这里采取直译的方法,将其直译为“it is like playing the piano with all ten fingers”,简单明了。因为钢琴是西方乐器,英语读者对 “弹钢琴”并不陌生,这符合Hans Vermeer的连贯原则、忠实原则和目的原则。

①以电为基础,发展下游产业,延伸电力附加值。目前厅直水电站的上网电价大都在0.2元/kWh左右,在发展多元化产业上,相比而言多少都有一些用电的优势和电价的优势。要加强对产业下游产品的研究,积极延伸产业链,增加电力附加值。

3.比 喻

例10:要顺应时代要求、适应社会变化,善于创造科学有效的工作方法,让职工群众真正感受到工会是 “职工之家”,工会干部是最可信赖的“娘家人”。[8]47

We should,adapting to the times and social changes,develop good and effective working methods to make workers feel that the trade unions are their“homes”and trade union officials are their“family members”whom they can turn to for help.[9]50

总体上来讲,随着大数据的到来,使得我国绝大部分的理工实验室教学管理,无论是在形式上还是在制度上都得到了极大的革新,从而也就不断地推动了实验室教学管理水平的提升。因此在了解大数据对于实验室教学管理的价值之前,我们应当切实的分析以往的实验室教学管理,以往的开放性创新实验室教学管理,从本质上其实并不能算得上“开放”,这是因为传统的开放性实验室教学管理常常采用的教学模式仅仅只是“学生申请+教师管理”的模式,这种模式在大数据时代下是不合理的,因为它存在着效率低下的问题。而大数据对于开放性创新实验室教学管理的价值主要展现在以下几个方面:

例3:全面建设小康社会,最艰巨最繁重的任务在农村、特别是在贫困地区。[8]189

例10出现在 《实干才能梦想成真》 (Hard Work Makes Dreams Come True)中。“娘家人”的比喻,将工会干部当成 “与自己有血缘关系一样亲的人”,表达工会干部的工作立场和原则。译者将“娘家人”译为 “family members”,即 “家庭成员”“家里人”。这一译法虽然与汉语存在一点差异,但是表达的含义基本一致,不会给英语读者带来歧义和疏离感,符合翻译的忠实性原则。

四、结 语

《习近平谈治国理政》是十八大以来,习近平总书记在治国理政的具体实践中的一系列重要论述,其中包含了许多新提法、新观点和新思想,解答了如何处理中国问题,也描绘了未来的新蓝图。《习近平谈治国理政》的英译本对外传达了中国发展理念、发展道路和发展方式等多方位战略举措。通过运用功能翻译理论对 《习近平谈治国理政》英译本进行分析发现,译者在翻译过程中,基本遵循了Hans Vermeer的目的论、Katharina Reiss的文本类型分类和Christine Nrod的 “功能+忠诚”及文本分析理念。虽然译者在部分内容的理解上出现偏差,但是《习近平谈治国理政》英译本不失为政治文献翻译的典范。译本在符合功能翻译理论的同时,又准确传递了原文信息,达到了传播的目的。

参考文献:

[1]桂乾元.记联邦德国的三位翻译家[J].中国翻译,1987(3):47-49.

[2]潘艳红.目的论研究在中国[J].哈尔滨学院学报,2005(3):129-132.

[3]贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007(2):9-14.

[4]杰里米·芒迪.翻译学导论:理论与应用[M].3版.李德凤,译.北京:外语教学与研究出版社,2014.

[5] Vermeer H.Skopos and Commission in Translational Action[M]//Venuti L.The Translation Studies Reader.London:Routledge,2000.

[6]Munday Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge,2001.

[7]Reiss K.Text Types,Translation Types and Translation Assessment[M]//Chesterman A.Readings in Translation Theory.Finland:Oy Finn Lectura Ab,1971.

[8]习近平.习近平谈治国理政[M].北京:外文出版社,2014.

[9]XI Jinping.XI Jingping:The Governance of China[M].Beijing:Foreign Language Press,2014.

 
李永宏
《洛阳理工学院学报(社会科学版)》2018年第03期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号