更全的杂志信息网

《阿甘正传》专有名词典故的字幕翻译

更新时间:2009-03-28

典故具有浓厚的民族文化特色和意味深长的联想意义,大多数典故是富含文化内涵的人名、地名、事件名等专有名词。译者在翻译时很难在目的语中找到与其对应的词汇来表达相同的文化涵义。加之影视翻译受到时间和空间的限制,字幕译者采用的翻译策略也相应受到限制,无法像文学翻译采用加注或阐释的补偿方法,对字幕中的典故详加解释。因此,如何让目的语观众接受影视剧中典故的丰富内涵,是字幕译者所面临的挑战。

其实,亚当、夏娃的罪过是对两方面的解释的由头。一方面是对自然现象的解释;另一方面,则是为上帝立威,上帝知道亚当和夏娃吃了禁果后大发雷霆的真正原因是人类不听话。他与人类立约的目的是要人类听他的话,不听话就会有各种灾难降临。

国内对典故的字幕翻译研究不多,本文作者检索到近十年三篇相关的研究。梁鸣雁(2013:68-70)从文学语言的基本准则,即对白的逻辑、语言的明确以及语言的艺术三个方面研究了电影《豪斯医生》字幕中典故的翻译策略;贺启静(2008)和曹玥(2013)从文化翻译理论视角,结合Leppihalme对典故的翻译研究,分别对美国动画剧集《辛普森一家》和情景喜剧《老友记》字幕中的典故翻译进行了研究。两位作者都一致认为,从文化翻译理论的角度翻译典故时,译者应尽可能地采用保留策略。

电影《阿甘正传》1994年在美国上映,荣获1995年奥斯卡 6项大奖。电影从主人公阿甘的视角,向观众呈现了美国历史上(1950-1980)动荡的三十年所发生的重要事件。电影中影射了大量与美国名人、事件等相关的专有名词典故,具有高度的互文性。

本论文从目的论视角,借助RitvaLeppihalme对典故的定义和分类,以电影《阿甘正传》(1995)DVD版本为例,通过分析影片中专有名词典故的字幕翻译,考察其翻译策略是否有效地传递了源语典故所蕴含的文化内涵,总结出电影字幕中专有名词典故较常使用的翻译方法,以期指导典故翻译实践。

理论基础

1. 符号学和互文性

2. 目的论

符号学,作为一门新兴的学科,最先由语言学家索绪尔和美国哲学家皮尔斯创立的。索绪尔和皮尔斯分别用意义相同的两个术语(semiology和semiotics)命名“符号学”。索绪尔(Saussure)认为,符号学是一门“研究社会生活中符号生命的科学”(索绪尔,1999:41)。克里斯蒂娃将符号学从语言学领域扩展到非言语的社会、文化领域。她认为,“任何言语行为都包含了通过手势姿势、服饰、社会背景等这样的‘语言’来完成信息传达”(罗婷,2004:38)。美国已故语言学教授萨皮尔(Edward Sapir)曾说过:“语言的背后是有东西的,而且语言不能离开文化而存在,所谓文化就是社会遗传下来的习惯和信仰的总和,由它可以决定我们的生活组织”(转引自刘宓庆,2005)。我们对世界的理解,抑或说对词语、文本或电影的理解都基于我们的文化背景。大多数人也许理解符号的表层指称意义,但很难理解符号所承载的文化涵义。正是符号的这种双重性使得符号的意义具有不确定性。

克里斯蒂娃(Kristeva)提出了“互文性”(intertextuality)这一概念,她认为互文性是指“影响其他文本意义的文本,也可以指作者对前文本的借用和转换,或者在阅读时指涉其他文本”。(刘军平,2013:225)互文指涉有三种情况:“内互文性,即存在于文本之内的互文关系;外互文性,即存在于不同文本之间的关系;反互文性,即通过滑稽模仿提出相反观点。”(刘军平,2013:226)就影视作品而言,埃扎拉(Azaola)认为互文性就是“观众在观看某一影片时势必也会受到其他影片中所引用或提及的相似内容的影响,因而观众就会对该影片产生期待”(Diza Cintas,2009)。作者认为,影视文本的互文性既涉及到内互文性又涉及到外互文性。内互文性较为复杂,包括多个符号:文本、图像和音轨。这些符号相互依赖,相互作用共同产生意义。因此,观众对电影的理解,除了靠阅读字幕,还借助于电影其它符号所传递的信息。然而,观众对符号意义的理解取决于他们所具有的文化背景知识。真正成功的翻译正如翻译家尤金﹒奈达所言“熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”(包惠南,2001:12)。因此,在翻译过程中,译者的首要任务是,在尽可能忠实于原文字面意思的基础上,使译文在译人语社会文化语境中,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义,从而实现译文的交际目的。

2.4 不同b值下鉴别肺部结节良恶性的ROC曲线分析 将不同b值下ADC 3组鉴别肺部结节良恶性的情况作ROC曲线,ROC曲线显示同特异性情况下b值为400 s/mm2时的敏感度最高,见图1。b值为400 s/mm2时ROC曲线下面积最大,不同b值间ADC阈值及敏感度相比较,差异均有统计学意义(P<0.05),见表4。

双星行星机构中不相啮合而又邻近的内外行星轮之间要保持一定的间隙t,如图6所示,行星齿轮gn1与gw2,gn2与gw3及gn3与gw1之间不相互干涉.以gn3与gw1的关系说明该关系:要求gn3与gw1的距离足够大,以保证不干涉.在△gw1Sgn3中应用余弦定理,可求得gn3与gw1的距离Lgn3gw1,其中∠gw1Sgn3=∠gn1Sgn3-∠gn1Sgw1,而∠gn1Sgn3=2π/nb,∠gn1Sgw1需要在△gn1Sgw1中再次应用余弦定理计算得到:

目的论(Skopostheory)最早是由汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)在20世纪70年代提出的。“Skopos”一词源于希腊语,意为“目的”。翻译意味着“在特定环境里,由于特定的目的,为特定的接受者进行翻译”(Vermeer,1987a:29)。根据目的论,所有翻译活动应该遵守三条原则。第一条是目的原则(skopos rule),目的原则指“翻译要使原文本或者译作能在译语语境中发挥某种功能,以及对想使用它的人身上发挥应有的功效。”(Vermeer,1989a:20)第二是连贯原则(coherence rule),指译文内部及其与译入语文化间的“文内连贯”(intra-textual coherence),即“译本在目的语读者看来,必须是有意义的,可接受的。”(Reiss & Vermeer,1984:113)第三是忠实原则(fidelity rule),指“翻译和源语文本之间的互文连贯(inter-textual coherence)”,即“尽可能忠实于原文。”(Nord,2001:32)其中连贯原则和忠实原则都从属于目的原则。(Nord,2001:32-33)

(4)该种原料生产大粒度钼粉则存在较大困难。同等工艺条件下,K元素含量高低对钼粉晶体颗粒的长大有较大影响[9],过低的K含量不利于钼粉颗粒的长大。

在目的论框架下,考虑到翻译的目的决定达到预期目标所使用的翻译策略,译者在翻译原文本时有更大的自由,有可能偏离原文本。然而,相对于其它翻译模式,字幕译者的自由相对受到限制。

字幕翻译

字幕翻译是一种将言语的听觉或非言语的视觉和听觉的内容转换为言语视觉内容并增译在屏幕下方的一种翻译模式(Gottlieb,1994:104)。字幕翻译受到时空的限制。包括字幕在荧幕上所占用的空间、字幕出现和停留的时间,字幕的排列和形式等。在字幕翻译的过程中,译者必须将信息量,信息的复杂性,屏幕上的动作以及观众的平均阅读速度等因素考虑在内。比如,字幕的播放必须与影片本身的画面和声音保持同步,在和源语话语大致相同的时间内完成信息的传递。另外,为了把字幕对画面效果的影响降低到最低程度,影视字幕通常置于荧屏的最下方,且字幕不超过两行,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,英文字幕一般为2至4秒(汉语4秒)。由于受到时空的限制,字幕翻译很难再现源语中所有言语信息,这种特殊的信息传递方式要求译者必须缩译,同时要保证信息的连贯性,确保观众一扫而过即能获取最清晰的信息。得益于影视文本的多符号性和多通道性,字幕所不能表达的或表达不充分的信息,观众也可以从原音轨或画面中获得补偿。考虑到字幕翻译的特殊要求和字幕翻译的目的,译者在翻译过程中以译文的预期目的为出发点,在时空的限制下,尽可能准确地传递原文本中的重要信息,使目的语观众获得和源语观众相同的观赏效果。

专有名词典故翻译

英语和汉语对典故的释义大体相同。《辞海》的释义为“诗文中引用的古代故事和有来历出处的词语”。(1979:275)英语中的典故“allusion”,指“含蓄”或“间接”引用前人的文献、作品等史料性文字。当代学者从社会学角度出发,对典故的释义更为宽泛,文军编著的《英语修辞格词典》指出:“英语典故除了常引用历史、神话传说以及前人的文献、作品外,同代作家往往也相互引用,当代的重大事件和当代作家作品中的人物、故事等都可入典。”(1993:137-153)

RitvaLeppihalme将典故分为两种:专有名词典故(proper-name allusions)和关键短语典故(key-phrase allusions)。其中,专有名词典故指承载暗指意义的专有名词,通常暗指例如真实和非真实的人物、地点以及文学作品或是其它作品名。Leppihalme还认为典故不仅仅是一种文学现象,电影当中也存在典故。总之,典故指引用、借用、双关语、文字游戏或更为复杂的互文性(1994:66-67)。

Leppihalme (1997:79)针对文学作品中的典故翻译,将专有名词典故的翻译策略分为三类:保留、替换和省略。这三种策略在使用过程中又细分为七种具体的方法:

本文作者首先根据Leppihalme对典故的定义和分类,对电影《阿甘正传》字幕中的典故进行了分类,共涉及28例专有名词典故;然后对这些典故的翻译方法进行了梳理,发现译者主要采用了5种翻译方法(1c和2b均未涉及,其中1c不适合影视翻译)(见图1),且较好地传递了源语典故的文化内涵。

1a 保留原名称;

1b保留原名称并加适当的提示;

物联网被世界公认为是继计算机、互联网与移动通信网之后的世界信息产业第三次浪潮,物联网与互联网的创新融合,将成为下一轮世界经济发展的技术驱动力[2]。对于服装行业而言,要发展工业物联网必须要首先解决产品开发数据的导入、管理与输出问题,使产品的数据信息切实成为物联网在行业中应用的核心驱动。

垂直搜索引擎当中的一项重要组成部分为爬虫设计。在爬行器的模块设计的当中,采用动态化隧道穿越算法的方式,可以确保系统内部能够获取更好的UI。在对Web网络页面进行设计和布局规划时,工作人员可以通过应用中间区域存放的方式,采用主题块和四周导航和广告的模式,提高用户对于各项信息和内容的调取效率。例如,我国某高校教学资源库平台系统实现环节中,工作人员通过对用户的操作特征和浏览需求进行动态化分析,明确地了解到了普通用户在浏览页面时,基本上都会将自己的注意力集中在页面中间的大块主题区域之中。随着用户浏览需求的增加,在不满足于主题区域当中的信息内容时,用户还可以通过页面上方和导航栏进行查询。

(2) 替换

2a用源语文化中的另一个名称替换原来的名称;

2b用目标语文化中的名称替换原来的名称;

(3) 省略

3a省略原名称,但用其他的方法传递原名称的含义,例如,用一个普通名词代替原来的专有名词;

此外,为了使新的生产系统能够灵活、可靠地工作,并且能够顺利运转物流过程,Leadec既使用现有的技术,同时也研发了自己的数字化解决方案,从而优化自身以及客户的内部流程。例如,Leadec的专业人员正在为生产、物流和原材料的控制开发个性化的软件解决方案。因为无论是在产品中还是在工厂基础设施中的传感器和执行器相互联系起来,都可以大大改变维护保养的措施。通过个性化的软件解决方案,Leadec可以更好地预见、规划这些改善措施,最终为客户创造更好的经济效益。

3b省略原名称及其隐含意;

这项工程南起永清,途经安次、大兴、通县,北至北京市朝阳区焦化厂附近的门站,途中穿越铁路、公路19处,跨越河渠22处,全长70千米。与此同时,铺设油田内部集气管线93千米,并设天然气集输站以及配套设施。输气干线1984年5月破土动工,要求11月全线铺设完毕,工期仅7个月。

(1) 保留(保留原名称不变或是用其在目标语中约定俗成的名称)

当在讲课以前,老师应该通过这几分钟运用多媒体展示出与教学和生活有关的短片,帮助孩子们掌握数学知识,孩子们总是会接触到超市收银,老师应该使孩子们了解到数学知识在日常生活当中的关键运用。之后,老师需要联系生活实际,调动起孩子们的学习积极性,让孩子们更好地掌握数学知识。

从图中可清楚地看到,使用保留原名称的方法最频繁(64.3%,根据leppihalme,译文中的保留原名称是指保留原名称在目的语中约定俗成的名称);其余依次是保留原名称加适当提示的方法(21.4%);直接省略原名称及其隐含意的方法(7.1%);用源语文化中的另一个名称替换原来的名称和省略原名称,但要用其它方法传递原名称含义的翻译方法占比相同(3.6%)。

(1) 保留原名称(原名称在目的语中约定俗成的名称)

“The Black Panthers”指黑豹党,成立于1966年,在60年代是一个激进的黑人左翼政党。黑豹党成立的宗旨是反对种族主义,保护弱者,反对战争,确保美国黑人拥有和白人一样的权利。他们信仰共产党,崇拜毛主席,熟读毛语录,穿着统一的军装(从画面可以看到)。考虑到黑豹党成员对话内容对该典故已经进行了详细的说明,译者采取了直接保留原名称,译为“黑豹党”。观众通过字里行间很容易理解“黑豹党”是美国一个黑人政党,维护黑人的权利。

  

图1 专有名词典故翻译方法分布

Example 1

  

Originalsubtitle中文字幕OneBlackPanther:Weareheretoofferprotection一名黑豹党成员:告诉你我们是来提andhelpforall供保护与帮助的thosewhoneedourhelp给所有需要帮助的人becausewe,theBlackPanthers,因为我们黑豹党反对越南战争areagainstthewarinVietnamYesweareagainstanywarwhere我们反对任何战争blacksoldiersaresenttofrontline黑人士兵总被送往前线todieforacountrythathatesthem为一个仇恨他们的国家去送死

Example 2

  

Originalsubtitle中文字幕Jenny:Youknow?Iwanttobefamous.珍妮:你明白吗?Iwanttobeasinger我想出人头地likeJoanBaez,我想当琼·拜兹那样的歌手

Joan Baez是20世纪60年代美国最重要、最有影响力的民谣、摇滚歌手。才气横溢,能写能弹能唱。译者将“Joan Baez”直译为“琼·拜兹”,保留了原名称。笔者认为,不管观众是否熟悉Joan Baez,仅从译文中的“出人头地”和歌手前的修饰语“那样”等词语就知道珍妮的梦想是要成为一名像琼·拜兹一样有名的乡村歌手。译文既忠实了原文,同时也传递了典故要表达的内涵。

黄河滩地土质多为粉细沙,对于预制混凝土桩的极限侧阻力标准值取48 kPa,计算单桩总极限侧阻力标准值Qsk为 1 130 KN。

Example 3

  

Originalsubtitle中文字幕Aman:Holdonthere,boy.一位男子:慢着,小伙子Areyoutellingmeyou’retheownerof你就是有名的theBubbaGumpShrimpCorporation?巴布甘普虾业公司的老板?Gump:Yes,Sir.WegotmoremoneythanDavyCrockett.阿甘:我想当是的,挣得比大卫·克罗克特还多

Davy Crockett是19世纪美国的一名战斗英雄和政治家。他曾当选代表田纳西州西部的众议员,因参与德克萨斯独立运动中的阿拉莫之战而战死。克罗克特的一生充满了传奇,是20世纪电视和电影经常常被塑造的人物,是美国最著名的民间英雄之一。在电影中,我们知道阿甘的智商只有75,显然没有意识到。他只知道大卫·克罗克特很出名,他的逻辑是既然出名,那就一定很有钱。阿甘将大卫·克罗克特和自己作对比,目的是要告诉对方,在这场飓风中,他很幸运,只有他的捕鱼公司获得了巨大的收入。观众很可能不熟悉克罗克特,但并不影响他们理解阿甘的意图。

1c保留原名称并详加解释,如脚注;

我们可能会产生疑问,既然典故不影响观众的理解,为了减轻观众的认知负担,何不将其省略不译,直接译为“是的,我们挣了一大笔钱”,或许更好。但笔者认为,字幕翻译不同于配音翻译,观众会无意识地将译文与原音轨对比,就会认为是译者漏译或是误译,这就是Gottlieb所说的字幕翻译容易招致批评指责(gossip feedback)的缘故。在时空不受影响的情况下,译者选择了保留原典故,既忠实于源语,又传递了阿甘语言的幽默。

(2) 保留原名称并加适当的提示

“你知道,凯傲对于战略规划十分重视。我们创建了凯傲2027,根据这一方案,我们可以了解各个业务单元如何共同努力,为客户提供更好的解决方案。凯傲集团一直以来所关注的都是数字化、自动化、能源及新技术,每个业务单元都会思考如何为这些思路贡献力量,并最终让客户从中受益。”

Example 4

  

Originalsubtitle中文字幕Gump:Shesaidwewasrelatedtohiminsomeway.阿甘:她说我们有点亲戚关系Whathedidwas他之所以有名是因为hestartedupthisclubcalledtheKuKluxKlan他创建了信奉白人至上的三K党那样的歌手

“Ku Klux Klan”(缩写为K.K.K.)最早于1866年由一些美国内战退伍老兵组建,是美国历史上和现在的一个奉行白人至上主义运动和基督教恐怖主义的民间仇恨团体,也是美国种族主义的代表性组织,俗称三K党。阿甘听他妈妈说他得名于他的祖辈内森·贝德福德·弗里斯特,也是美国南方三K党的创始人和奠基人之一。但阿甘却傻乎乎地对三K党的种族暴行一无所知,只记得是“一个内战英雄”的名字,而且认为三K党是一个俱乐部,大家披着床单到处乱跑,“装神弄鬼什么的”。在电影画面中,一群人披着白色的长袍骑着马,只露出眼睛和嘴巴,他们骑的马也披着白色的床单,看起来像幽灵。通过画面,观众可能猜测到是一个组织或是一个党派,但不清楚是什么样的组织。所以观众需要借助字幕来理解。译者将“Ku Klux Klan”译为“信奉白人至上的三K党”,保留了原名称并增译了该党派的性质,传递了典故所承载的文化涵义,同时纠正了阿甘的错误理解,避免给观众造成误解。

Example 5

  

Originalsubtitle中文字幕Areporter:butonlyafter报道员:此前GovernorGeorgeWallace州长乔治华莱士挡在校门口hadcarriedouthissymbolicthreat以示对法院判决的抗议

“Governor George Wallace”,暗指“挡校门事件”,该事件发生在1963年6月11日,亚拉巴马大学招收了两名黑人学生入学,时任亚拉巴马州州长乔治·华莱士不满学校的这一决定,于是站在学校门口阻止黑人学生入校注册。在这一场景中,电视上正在直播州长与国民警卫队指挥官在学校门口对峙,记者正在报道华莱士州长拒绝执行法院允许黑人学生入校上学的判决。如果将“Governor George Wallace”直译为“州长乔治华莱士”,有些观众或许借助电影的画面与文字的互文性也能明白该典故,但该场景人声嘈杂,场面有些混乱,大多数观众在短短的时间内很难获知信息。译者增译了事件发生的地点,看似文本信息与画面信息重复,显得冗余,但此时的重复使观众很容易联想到典故所表达的美国种族隔离教育。同时,译者还改编了源语句式,用适合中国观众较容易理解的句式表达了原文的含义,遵守了目的论的语内连贯原则。

(3) 用源语文化中的另一个名称替换原来的名称

根据弗米尔的观点,考虑到目的语观众的知识背景,翻译有时需要一定程度的改编。即目的语文本的形成是由该文本在目的语语境中所要达到的功能决定的,而目的语观众是决定目的语文本的重要因素。但是,译者也必须考虑最终的译本与原文本的相关性,还要判断译本对原文本的偏离是否合适。基于此,诺德补充了忠诚原则(loyalty principle),解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系。诺德认为,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因(Nord,2001:126)。目的论解释了这种对原文本的偏离,强调“对等不再是评判翻译的标准,而取而代之的是译本实现预期目标的充分性(adequacy)”(谢天振,2008:136)。

Example 6

  

Originalsubtitle中文字幕Gump:Whatareyouwatching?阿甘:你在看什么?LittleForrest:BertandErnie小福瑞斯特:芝麻街那样的歌手

“阿甘”与他的儿子“小福瑞斯特”初次见面时,他的儿子正在看美国著名的儿童节目“芝麻街”(Sesame Street)。《芝麻街》于1969年11月10日,在美国的国家教育电视台上(National Educational Television)首次播出以来,先后在全球一百五十多个国家推出。20世纪60年代的美国正处于社会动荡的时期,当时很多的孩子都是在贫穷的条件下生活,他们没有足够的条件去上学,芝麻街的创始人提出了用电视来帮助儿童学习的想法。该节目表达了当六十年代的越南战争和民权运动成为成人世界的主题时,《芝麻街》为孩子们提供了一个避风港这样的思想。1983年,芝麻街工作室与中国中央电视台合作制作了电影《大鸟在中国》(Big Bird in China)。Bert和Eenie是“芝麻街”中的两个主要人物。译者并没有将“Bert and Ernie”译为“伯特和厄尼”,而是将其译为节目名称 “芝麻街”,考虑到观众可能更熟悉这个儿童节目的名称,但未必都熟悉其中的人物。

(4) 省略原名称,但用其它的方法传递原名称的含义。

赫章有三座“天桥”。一座是赫章县平山乡与七星关区放珠镇交界处的大天桥,一座是赫章县平山乡与毕节市杨家湾镇交界处的小天桥,一座是赫章县妈姑镇的天桥村。

Example 7

  

Originalsubtitle中文字幕Caria:Whyareyousoupset?卡娜:至于生这么大气吗?LieutenantDan:Justgetthehelloutofhere.丹中尉:穿上衣服给我滚Stupiddamn…Getyourgoddamnclothes…Lenore:YoubelonginRipley’sBelieveitorNotLieutenantDan:GetthehelloutofhereLenore:Youshouldbeinasideshow蓝诺:你应该在街头表演杂耍可怜虫

“雷普利信不信由你”奇趣博物馆,是向游客介绍世界上各种奇异有趣、难得一见又令人出乎意料的人、物及事件。在圣诞节前夜,阿甘,丹中尉以及两名妓女一起庆祝新年的到来,其中一名妓女试图去亲吻阿甘,却遭到阿甘的拒绝,这使得她很生气。另一名妓女开始嘲笑丹中尉,由于他在越南战争中身体受残,失去了双腿。在双方争吵中两名妓女称丹中尉为“跛子”,说丹中尉应该呆在“雷普利信不信由你”奇趣博物馆,供人观赏。译者采用省略原名称,是因为当时画面中丹中尉和两位妓女处于争吵当中,音轨中同时出现三个人的对话,时间只有3秒时间,字幕为了与音轨保持同步,译者无法呈现所有信息,只好将信息整合,只传达出典故的喻意。实际上,观众也可以利用电影的互文性,通过画面了解该典故的隐含意。

(5) 直接省略原名称及其隐含意

Example 8

  

Originalsubtitle中文字幕LieutenantDan:PrivateGumphere丹中尉:一等兵甘普要当捕虾船长isgonnabeashrimpboatcaptain.Well,Itellyouwhat,Gilligan.告诉你只要你当上捕虾船船长Thedaythatyouareashrimpboatcaptain,Iwillcomeandbeyourfirstmate.我一定来给你当大副

在圣诞节前夕,阿甘告诉丹中尉,他想完成他对他朋友巴布(阿甘的黑人战友)的承诺,即当一名捕虾船船长。虽然巴布在越南战争中牺牲了,但他坚持实现对巴布的承诺。“Gilligan”暗指上世纪60年代美国的一部家庭喜剧“Gilligan’s Island”。该剧主要讲述了几位不同身份的人被遗弃在了荒岛上,在一次次求生失败后,一个个开始变得性格乖戾,而他们的失败每次都与大副吉利根有很大的关系。吉利根智商不高,做事笨拙,滑稽可笑。丹中尉借此嘲笑傻傻的阿甘就像被困在孤岛上的吉利根一样,头脑简单,厄运缠身,不可能实现成为捕虾船长的梦想。

译者虽然省略了原名称及其隐含意,但这并不影响观众对剧情的理解。因为观众同样可以利用电影互文性的优势,通过观察电影画面中丹中尉不屑的语调和表情,明白丹中尉不相信阿甘,认为阿甘是痴人说梦。当然译者如果将其译为“吹牛大王”或其它词语,虽然语意清楚,但这会给观众增加额外的阅读压力。字幕翻译力求简洁,在观众能够借助于画面或音轨理解信息的前提下,就无需在字幕中重复呈现相同信息,应该给观众更多时间欣赏剧情,而不是一味地沉浸在阅读字幕之中。

这个例子中,译者同样将“Mr.Hot Wheels”这一典故省略不译,不影响观众理解其隐含义。“风火轮”(HOT WHEELS)是一种世界著名车模品牌。自1968年诞生以来,就崇尚“速度”、“力量”、“优胜表现”,以设计大胆,形式多样而著称。在60年代很受欢迎,尤其是这个牌子的玩具车。笔者认为,这里hot wheel是双关语。 妓女蓝诺称呼丹中尉为“Hot Wheel”先生,含有性挑逗的意思。丹中尉在越南战争中失去了双腿,以轮椅代步,妓女蓝诺将丹中尉比作“风火轮”,是对丹中尉的讨好,恭维。观众透过电影画面中妓女蓝诺对丹中尉一脸讨好的表情,完全可以体会到这一点。如果译者将其译为“风火轮先生”,一则观众不明其意,二则,好像有意在提醒对方是一个不健全的人,似有冒犯和不敬之感,这不符合汉语表达规范。从7-9例中,我们可以看到,译者采取的翻译策略偏离了原文,但译文的处理是合理的,笔者认为这正体现了目的论的忠诚原则。

Example 9

  

Originalsubtitle中文字幕Caria:Danny,howyoudoing,huh?卡娜:阿丹,你好吗?Lenore:Mr.HotWheels

结论

综上所述,译者在处理电影《阿甘正传》专有名词典故的翻译时,考虑到目的语观众的接受程度和背景知识,译者采用了保留、省略、保留加提示等灵活多样的翻译方法,较好地传递了源语专有名词典故的文化内涵。在翻译方法中,保留源文化中典故名称的方法居多,这是因为影片中专有名词典故大多是人名、地名以及历史事件等典故。译者采用保留方法主要基于两方面的考虑:1)保留源语典故不影响观众对典故涵义的理解,观众能够通过译文的相互解释可理解典故之意;2)有些典故,观众可以通过电影的多符号性即电影内部的互文性理解典故的内涵。这样既避免信息重复,同时还减轻了观众的认知负担和阅读压力。

乡村文化的空间表征是指乡村建设者对乡村的文化空间的自觉自主规划建设,被表征的空间也是被知识和意识支配的空间。如果说种茶和传统道教信仰是基于自然和生计之上的空间实践的话,那么茶坛则是乡村建设者们对茶乡的文化表征行为。其成败与否与是否有利于生计发展和社会制度建立、乃至能否成为发挥”无形之手“的作用的意识形态,也即与村民的文化空间再现有关。五山茶坛的建设是在绿十字NGO组织负责人孙君、五山镇党委书记余宝军和湖北玉皇剑茶业有限公司负责人张于学等人的共同努力,以及上级政府的支持下完成的。其目的是为乡村自治构筑一道”看不见“的道德界限[10]。

参考文献:

[1] Gottlieb,H.Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives:Studies in Translatoloy[J].1994,2(1):101-121.

[2] Isabel Hurtado De Mendoza Azaola.Translating Proper Names into Spanish:The case of Forrest Gump.InDiaz-Cintas,J.(eds.).New Trends in Audiovisual Translation[M].Bristol:Multilingual Matters,2009.

[3] Leppihalme,Ritva.Culture Bumps:An Empirical Approach to the Translation of Allusions[M].Clevedon:Multilingual Matters,1997.

[4] Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].Shang Hai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5] Reiss Katharina & Vermeer Hans J.Ground Work for a General Theory of Translation[M].London & New York,Routledge,1984.

[6] Vermeer,H.J.What does it mean to translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987,13(2),25-33.

[7] Vermeer,H.J.Skopos and Commission in Translational Action.Readings in Translation Theory,Andrew Chestman (ed)[M].Heidelberg:universitat,1989.

[8] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[9] 曹玥.文化翻译理论视角下关于《老友记》的典故翻译探析[D].武汉:武汉理工大学,2013.

[10] 辞海编辑委员会.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1979.

[11] 贺启静.从文化转向的角度谈《辛普森一家》的典故字幕翻译[D].江西:南昌大学,2008.

[12] 梁鸣雁.评《豪斯医生》字幕中典故的翻译[J].电影评介,2013(3):68-70.

[13] 刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2013.

[14] 刘宓庆.文化翻译论刚[M].武汉:湖北教育出版社,2005.

[15] 罗婷.克里斯特瓦的诗学研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.

[16] 索绪尔.普通语言学教程[M].北京:商务印书馆,1999.

[17] 文军.英语修辞格词典[M].重庆:重庆大学出版社,1993.

[18] 谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008.

 
沈渭菊,段慧敏
《兰州交通大学学报》2018年第01期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号