更全的杂志信息网

Address at the Opening Session of the 5th China-Africa People’s Forum

更新时间:2016-07-05

Your Excellency Vincent Meriton, President of the People’s Party of Seychelles and Vice President of Seychelles,

Your Excellency Clément Mouamba ,Prime

Minister of the Republic of the Congo,

Ladies and Gentlemen,

无论是什么样的度量和度量单位,其中的量,最终都必须通过数予以表达,并且都是基于1度量单位进行表达的,不同的是,这时1的后面必须缀有度量单位称谓.比如,对应于长度、质量、容量、速度等不同的指标,对应的度量单位的称谓可以是米、克、毫升、米/秒,等等.因此,可以把长度指标的5米理解为5个1米,质量指标5克理解为5个1克.这样,人们就可以通过数的大小顺序表达数量长短、轻重、多少、快慢的顺序.这些,就是第一条基本原则所述说的数学本质的体现.

State-to-state relations, in thefinal analysis, must materialize through human relations. Peopleto-people exchanges and cooperation enjoy broad prospects and have much to accomplish in developing China-Africa relations in the new era and building an even closer community with a shared future for China and Africa. We hold great expectations for the enhancement of China-Africa people-to-people contacts and cherish high hopes on personages from various walks of life who are devoted to this undertaking.

ESU主要致力于:(1)为基于历史、认识论和文化视角进行的数学教学研究提供展示平台,尤其在课堂实践方面;(2)给数学教师、教育工作者、研究者提供机会来分享与此视角有关的教学思想和课堂实践经验;(3)增进全世界数学教师与HPM研究者之间的合作.

—All of us must do everything possible to put into practice the notion of mutual learning among civilizations. China boasts a splendid civilization uninterrupted for 5,000 years. The Chinese and African civilizations add radiance to each other and share a long history of mutual learning.Today, stories abound about the harmony in diversity and integrity in our cultural exchanges. I hope that the tradition of China-Africa people-topeople contacts could be carried forward and, in light of the features of our times, be expanded in scope and forms. New platforms will be created and distinctive brands will be established, so that improvements are achieved on both sides, as a result of mutual understanding, mutual respect and mutual appreciation.

现在有一种全民富养的趋势,不论富家还是穷家,都一味地娇惯孩子,按小少爷、小公主的模式来养。有钱的富养,孩子一出生就在钱窝里打滚,穿金戴银,吃香喝辣;没钱的也在富养,生怕孩子受委屈、没面子,砸锅卖铁也要和人家攀比,给孩子装备一身名牌,哪怕自己咸菜就窝头。这是很可忧虑的,因为孩子们将来都是要出去打拼,都是要靠本事吃饭的,而社会上最需要的是能吃苦耐劳的打工仔打工妹,或有担当能作为的白领、金领,不认什么少爷、公主,你那少爷脾气、公主做派只会四处碰壁、人人厌恶,很难在社会上站住脚,更不要奢谈建功立业,治国平天下了。播下龙种尚有可能收获跳蚤,播下跳蚤岂能收获蛟龙?

—All of us must do everything possible to strengthen coordination in multilateral arena. The world today is undergoing major developments,transformation and adjustment. Transformation of the global governance system has become an irreversible trend. China and Africa share extensive common interests and maintain good coordination in international affairs. I hope that civil society organizations could take an active part in relevant work through enhanced coordination and more assertive voice in the international arena, so that the interests of the developing world can be better safeguarded in the international struggle for greater say and for the right to make rules.

Dear friends,

—All of us must do everything possible to promote mutually-beneficial economic cooperation. Economic development, after all, is aimed at creating a better life for the people. The Chinese people and African people alike aspire to strengthen cooperation for common prosperity.Both sides are faced with rare development opportunities. Moreover, the building of the Belt and Road prepares a new platform for China-Africa cooperation. I hope that Chinese and African civil society organizations and business community could serve as effective communicators and spearhead the endeavor to produce as early as possible bountiful results from the people and for the people.

—All of us must do everything possible to promote political mutual trust. Cooperation is based on trust, and trust is based on understanding. To understand each other, one not only needs to focus on the present, but also to review the past in retrospect and look into the future. One not only needs to examine the other’s policy stands as an outsider, but also join other peoples and listen to their calls. I hope that Chinese and African civil society organizations and individuals could strengthen contacts with reciprocal sincerity and good faith to facilitate the dovetailing of ideas, the convergence of interests and mutual understanding among the people.In this way, our efforts will lead to even closer relations until good is better and better best.

Every time I am with our African friends, I feel completely overwhelmed by the warmth of affinity as our hearts beat together. Both China and African countries belong to the developing world. The close bond between the Chinese people and the African people is underpinned by similar historical experiences, parallel journeys of struggle and development tasks. China-Africa friendship transcends time and space, and proves to be durable and vigorous. The Chinese people will never forget that it is our African brothers who speak up for us in the international arena and lend us a helping hand when disasters befall us.The Chinese people cherish friendship and loyalty to friends. The TAZARA Railway built in the 20th century, together with the Addis Ababa-Djibouti Railway and the Mombassa-Nairobi Railway built in the new era, stand as a great monument to China-Africa fraternal bond. Both historical and recent experiences have proven once and again that the Chinese people and African people are natural allies of shared destiny and are indeed of one harmonious family.

—All of us must do everything possible to render mutual assistance in security. Development and progress has by no means eliminated the troubles of natural and man-made disasters facing mankind. No country can prosper in turbulent times. Today, China and African countries are faced with traditional and non-traditional security challenges to varying degrees. I hope that Chinese and African civil society organizations and individuals could harbor a stronger sense of mission and bring their talents into full play in carrying out practical cooperation in poverty alleviation, disease control, disaster prevention and relief, improvement of people’s livelihood and other areas, thus mutually supplementing intergovernmental cooperation.

没有一朵花会因为季节和环境而改变自己,它努力地绽放,只为遇见那个懂它、欣赏它的人。此时,我们站着,不说话,就十分美好。只有懂得,才能心领神会,无言才是最好的表达。

In 2015, at the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation during his visit to Africa, President Xi Jinping clearly identified thefive major pillars and ten cooperation programs to build China-Africa Comprehensive Strategic and Cooperative Partnership, charting the course and the blueprint for the development of China-Africa relations. The past three years have witnessed bountiful results in the exchanges and cooperation between China and Africa in various fields.China-Africa relations have scaled new heights of development and entered a new era. China will continue to follow the principle of sincerity, real results, affinity and good faith and uphold the values of greater good and shared interest. China will work together with our African friends to pursue common development and promote the development of China-Africa relations at higher level and in broader scope.

I feel greatly delighted to have you with us here in Chengdu, the city of Hibiscus, at the 5th China-Africa People’s Forum. The forum is especially honoured with the message of congratulations from President Xi Jinping. This adequately reflects the importance the Communist Party of China and the Chinese government have placed on the people-to-people exchanges and cooperation between China and Africa, and points out the way to follow in the proceedings of the Forum.

Ladies and Gentlemen,

Dear friends,

China-Africa People’s Forum is an important platform for people-to-people exchanges. I hope that all of you could speak your minds candidly during the discussions at both the plenary and parallel sessions to the benefit of promoting both China-Africa people-to-people friendship and practical cooperation. As the saying goes, “Seeing is believing.” I hope that our African friends could make better use of your time in Sichuan and in China to see more, feel more and understand more. You will get to know the real side of the Chinese people and hear the truest Chinese story.

In conclusion, I wish the 5th China-Africa People’s Forum a complete success!

Thank you all.

[23] Lee B., “‘Edge’ or ‘Edgeless’ Cities? Urban Spatial Structure in U.S. Metropolitan Areas, 1980 to 2000”, Journal of Regional Science, Vol. 47, No. 3 (2007), pp. 479-515.

Wang QishanVice President of the People’s Republic of China
《International Understanding》2018年第3期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号