更全的杂志信息网

哈代小说《远离尘嚣》两种中译本的音乐性语言风格对比分析

更新时间:2009-03-28

《远离尘嚣》是英国19世纪批判现实主义作家托马斯·哈代的著名长篇小说。在这部小说中,作者带着热爱自然的情怀,细致入微地刻画了英国西南部威塞克斯郡美丽的乡村景色,以生态的视角来考量书中的主人公。目前,我国有许多《远离尘嚣》的中译本,其中傅趟寰、傅绚宁、佟天翔的合译本(山东人民出版社,1983,以下简称“合译本”)和张冲的中译本(译林出版社,1997,以下简称“张译本”)较受欢迎。

  

《远离尘嚣》“张译本”

美国著名的翻译理论家尤金·奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。[1]语言是文化的载体,语言本身承载着丰富的文化信息,因此,翻译不是从源语言到目的语言的简单转换,而是把一种文化推介到另一种文化的复杂过程。翻译不仅要求译者对两种语言运用娴熟,更需要译者对两种语言所承载的文化有相当程度的了解和领悟。[2]哈代的小说以优美动人的景物描写和富有隐喻性的民谣引用广为人们所称道,能否对以上这两方面进行恰当的翻译处理,是一个中译本优劣的关键。

篇章是由句子组成的,句子是语言运用的基本单位,修辞活动中的句子不是孤立的,而是上下文的有机组成部分,一个句子必须同其他句子联系在一起,构成一个完整的语篇。[3]因此,在对小说进行翻译时,句子的翻译至关重要,我们既要重视它的外在形式(结构和音韵),又要保证其内涵(意义、语体风格和表现风格等)的完整性。哈代的小说常以音乐的手段来表现人物的情绪变化,渲染气氛,从而形成悲剧性的文字音乐系统。本文基于世界图书出版公司2008年出版的《远离尘嚣》英文原版小说,从结构、音韵和风格这三个角度对以上两个中译本的音乐性语言风格进行对比分析。

作者简介:何 涛(1986-),女,汉族,河南信阳人,在读博士研究生,讲师,研究方向:翻译理论与实践、英语教学论。了特色农产品的对外推广。

一、结构

英语和汉语无论从语言结构还是表达方式上都存在着很大的差异,英语是一种“形合”的语言[4],严格遵守语法规则,句中主、谓、宾、定、状、补井然有序,因此长句较多,层层嵌套。而汉语是一种“意合”的语言,没有固定的句式结构,句与句之间往往错落有致。在翻译西方文学作品时,过多地将译文处理为长句,不仅不符合中国人的语言习惯,还会在一定程度上破坏文学作品的语言美感。因此,长短结合、整散结合,是翻译西方文学作品的一个技巧。如:

【原文】The hill was covered on its northern side by an ancient and decaying plantation of beeches,whose upper verge formed a line over the crest,fringing its arched curve against the sky,like a mane.[4]

【张译本】山坡的北边,生长着一大片年代久远并且已经开始衰败的山毛榉,林木的上端在坡顶上方勾出一条线,背衬着天空,像是用流苏装饰起的一段曲拱,更像马脖子上的鬃毛。[5]

【合译本】

所引原文是一个复杂句,就英语而言,这句话结构严谨,逻辑性强,但是,要将这句话翻译成中文,符合中国读者的阅读习惯,就必须在翻译时做出句式结构上的调整。张译本采用了长短句结合的翻译方式,将非限定性定语从句“whose upper verge formed a line over the crest,fringing its arched curve against the sky,like a mane.”译为一个和原文主句“The hill was covered on its northern side by an ancientand decaying plantation of beeches”的并列句“林木的上端在坡顶上方勾出一条线,背衬着天空,像是用流苏装饰起的一段曲拱,更像马脖子上的鬃毛”,并将非限制性定语从句中的伴随分词结构fringing its arched curve against the sky,like a mane调整为长短句交错的形式,这样,不但符合汉语句式多变的特点,不至于让读者产生阅读长句子时的疲劳感,更为小说的这一章奠定了轻松明快的基调。合译本则将雅化的翻译风格体现得更为明显。合译本将原文翻译为三个长分句,在句式上显得比较整齐,文气十足。

开发基于IP控制技术的新海岸电台中控系统,并基于新系统改造广州和三亚海岸电台中控台,使其满足接入多个收发信台的功能。逐步改造各海岸电台收发信台,将收发信台中原基于硬交换的收发信设备更新为具有IP控制功能的设备。此外,将汕头、湛江、北海海岸电台的收发信台设备和南海收发信台的收发信设备接入广州海岸电台中控系统,将海口、八所海岸电台的收发信设备接入三亚海岸电台中控系统,实现两广地区和海南地区海岸电台中高频通信设备的深度融合。

在这段话里,哈代用upper verge、line、arched curve等绘画术语将威塞克斯农村地区的山林景色立体地呈现于读者面前。他运用绘画构图技法,赋予作品强烈的绘画视学效果。在这一点上,两个中译本都通过使用不同的句式结构再现出哈代作品中所展现的显著的绘画特征,但句式的长短搭配对于读者的接受能力显然是有一定影响的。翻译语言欧化所造成的长句不大符合中国读者的阅读思维习惯,因此会在一定程度上影响读者对画面感的把握,而长短交错的句子不仅赋予能给段落带来参差的美感,还有助于读者的理解和思考,从而使读者能更好地体会《远离尘嚣》环境描写的绘画美。

又如小说中所述的村民欢唱的《明天歌》:

【原文】

To-mor-row,to-mor-row:

And while peace and plen-ty I find at my board,

With a heart free from sick-ness and sor-row,

With my friends will I share what to-day may af-ford,

And let them spread the ta-ble to-mor-row.

To-mor-row,to-mor- [7]

【张译本】

广东印刷业的发展,可以归结为从“技不如人”到“孔雀东南飞”。改革开放前,广东省内仅有印刷企业965家,工业总产值为1.7亿元,从业人员为3.5万,技术水平远远落后于上海、北京以及很多省会城市。而随着改革开放步伐的加大,广东省印刷业亦有了长足的进步,2017年,根据1.6万余家企业上报的年审数据,工业总产值超过了2345亿元,是改革开放前的1937倍,且因为技术水平高,很多外省市企业都将印刷活件发给广东地区的印刷企业。

一般合理的饲养密度是:断奶仔猪0.5~0.8 m2/头;育肥猪1~1.2 m2/头;繁殖母猪1.5~3.2(带仔母猪) m2/头。种公猪应依据实际情况稍大一点,以创造宽敞的活动空间。

明天,明天!

心情多平静,桌上多丰盛,

我没有难过,也没有伤感,

今天有多少,与朋友分享,

明天饭桌上,留给他们忙。

明天,明天——[8]

【合译本】

明天,明天!

趁我餐桌上还有宁静和丰盛,

心儿也不知疾苦和忧烦,

且与朋友们共享今天的充盈,

让他们去摆明天的桌面,

明天,明天——[9]

原文在句式上比较随意、活泼,符合它产生于乡间人们口耳相传、率意而为的创作特点。除了开头和结尾的两句“明天,明天”,张将原文译为类似于五言律诗的形式,在句式上追求一种统一和对称,显得有些古板和传统。合译本则并不拘泥于形式的统一,译文中除去首尾两句,一、三句各十二个字,二、四句各十个字,句式结构上长短句交错,更富有变化的美感,同时也符合汉语句式参差、变化多样的语言特点。

由此可见,我们可以把英语中繁杂的定语、状语译为汉语的分句,以便更好地适应中国读者的阅读习惯。诚如语言学家王力学生所言:中国人喜欢用四个字的短句子,以为这样可以使文章遒劲。西方人做文章把语言化零为整,中国人做文章几乎可以说是化整为零。

二、音韵

哈代的“威塞克斯系列小说”被誉为“音乐小说”。伴同人物的悲剧命运,小说常以音乐的手段来表现人物的情绪变化,渲染气氛,从而形成悲剧性的文字音乐系统。此外,哈代还常常通过英语韵脚的和谐体现自然优美的意境,以此激发读者的感官情绪。

如在小说第十一章描述了大雪纷飞时的场景

From this chaotic skyful of crowding flakes the mead and moor momentarily receiverd additional clothing,only to appear momentarily more naked thereby.The vast arch of cloud above was strangely low,and formed as it were the roof of a large dark cavern,gradually sinking in upon its floor;for the instinctive thought was that the snow lining the heavens and that encrusting the earth would soon unite into one mass without any intervening stratum of air at all.[10]

[张译本作]这时候,密密地漫天飞舞的雪片正给这片草地和沼泽送去新的衣装,却使得这片地方此时更显得了无特征。一顶辽阔的云穹垂得格外地低,好像是一个暗黑的洞穴的顶部,正慢慢地往地面压下来。人们本能地担心,在天上飞舞的雪花会不会马上就和覆盖着大地的雪花汇合成一个整体,而期间不留下一丝空气。[11]

  

《远离尘嚣》英文原版

[合译本作]这一天雪片缤纷散乱,联翩飞洒,顷刻之间就给草地和荒原增添了一层银装,从而也就在顷刻之间使之显得更加赤裸光秃了。上面庞然的穹窿云翳弥漫,低得出奇,好像一个大黑洞的顶盖,正渐渐向底面塌下来;因为人们会本能地想到,铺在天空上的雪和盖在地面上的雪马上就会合为一体,中间不给留下丝毫空气层了。[12]

从原文可以看出,哈代的这一段语言具有押韵的特点,如韵脚floor,all,因此在中文对译时也应对押韵稍加考虑,以达到原汁原味的特点。合译本的“乱”“漫”做到了押韵这一点,不仅将哈代写景语言的音乐美充分地表现了出来,还将汉语的韵律美感展现给读者,使人有朗朗上口之感。相比之下,张译本的语言稍显拖沓,不如合译本精炼。

类似的例子还大量出现在原文引用的歌谣里,如在一首反映乡土生活,充满自然和淳朴气息的作品《阿兰湖畔》中,两个译本对原作的处理方式也各不相同:

【原文】

Bathsheba’s song:

For his bride a soldier sought her,

And a winning tongue had he:

On the banks of Allan Water

None was gay as she.[13]

【张译本】

芭思希芭的歌:

一个当兵的要她做新娘,

甜言蜜语真动听;

艾伦河畔上无数好姑娘

只有她才最高兴。[14]

不同民族有不同的文化背景,不同的文化背景下的语言风格也不一样。翻译小说时,具有强烈民族色彩的社会文化意义值得重视。如:

芭丝谢芭的歌:

一个士兵求她做新娘,

句句话儿动她心怀,

在阿兰河两岸土地上,

谁个女孩儿有这般欢快![15]

这首民谣是《远离尘嚣》中的女主人公芭斯谢芭在晚会上唱的歌曲,它反映了女主人公陶醉在浪漫、甜美的爱情时的欢快和喜悦,给我们展现了一幅纯美自然的乡间爱情生活的画卷。原文的歌谣押了交韵:第一句句末的her与第三句句末的water押尾韵;第二句句末的he与第四句句末的she押尾韵。这样有规则地交替使用相近的音节,利用相同或相近的声音的有规则地回环往复[16],增加语言的节奏感和音乐美,能使作品更加和谐统一。

两个译本都采用了直译法,即在表达方便的情况下,使译文尽量保持原文的形式结构、比喻形象和民族色彩等。此外,两个译本都保持了原文压交韵的形式,张译本第一行的“娘”与第三行的“娘”相押,第二行的“听”和第四行的“兴”押ing韵;合译本第一行的“娘”与第三行的“上”押ang韵,第二行的“怀”与第四行的“快”押uai韵。但是,张译本翻译的歌谣句式更加整齐,第一行与第三行均为10个音节,第二行与第四行均为7个音节,而合译本每一行的音节数分别为:9,8,9,9,不如张译本整齐。由此可见,在对外国歌谣进行翻译时,不仅要在选词、韵律上仔细斟酌,翻译出民谣的节奏美感,还要同时具备与原文相一致的纯朴、清新的语言风格,使其符合民谣的基本特征。

从以上例子可知,两个译本在翻译上各有千秋,张译本对歌谣的翻译更符合严复“信”“达”“雅”的标准,合译本则在环境描写篇章的翻译中更好地做到了“化境”,即“既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味”(钱钟书语)。

第二天晚上,好友如约而来,女人也做好了拌面,并加了几道精致的小菜,还开了一瓶红酒。两人喝得兴起时,女人跟好友说不是白情你吃饭啊,你得帮我办件事。好友放下筷子拿纸巾擦着嘴角说,真是应了那句话了,天下没有白吃的宴席,既然吃了喝了就还真得答应你,谁让吃人家嘴短呢?

三、风格

Poorgrass’s song:

(一)选词风格

【合译本】

【原文】The hill was covered on its northern side by an ancient and decaying plantation of beeches,whose upper verge formed a line over the crest,fringing its arched curve against the sky,like a mane.[17]

【张译本】山坡的北边,生长着一大片年代久远并且已经开始衰败的山毛榉,林木的上端在坡顶上方勾出一条线,背衬着天空,像是用流苏装饰起的一段曲拱,更像马脖子上的鬃毛。[18]

【合译本】小山北坡覆盖着一篇古老而渐趋荒芜的山毛榉丛林,其上缘沿着弧形的山顶镶成一道弓状穗带,像骏马的鬃毛一般衬托着天空。”19]

②以最严格水资源管理制度“三条红线”体系建立的区域用水总量控制指标,包括涉及河西内陆河流域5个市和19个县(区)的2015年、2020年、2030年用水指标已经各级政府确认并开始进行考核。

【张译本】

选词的重要性还体现在对英汉拟声词的处理上,如在小说第三十一章《责怪——愤怒》中,哈代通过描写树林在风的吹拂下发出的声音,衬托出人物博尔伍德求爱未果之后痛苦而寂寞的心情:“For a moment Boldwood stood so inertly after this that his soul seemed to have been entirely exhaled with the breath ofhis passionate words.He turned his face away,and withdrew,and his form was soon covered over by the twilight as his footsteps mixed in with the low hiss of the lead trees.”

  

托马斯·哈代

两个中译本对这段话的翻译略有不同,张译本译为:“说完,波德伍德站在那里,呆呆的,好像灵魂已融进那段激越的话里,随着声音消散了。他转过脸,走开了。他的脚步声和矮树丛叶子的沙沙声交织在一起,全身立刻罩进了暮色之中。”合译本译为:“博尔伍德说完这些话后痴呆呆地站了一会儿,好像他的灵魂都随着他那激烈的词句完全倾泻出来了。他转过脸来走开了。他的脚步声与繁茂的树木发出的窸窣声揉混在一起,他的身影很快就淹没在暮色中了。”显而易见,两个中译本对原文中声音的翻译处理不同,张译本将hiss翻译为“沙沙声”,合译本将其译为“窸窣声”。Hiss的中文意思是“嘶嘶声”,“沙沙”与之相对应的义项是“足踩沙子、飞沙击物或风吹草木等声音”,如清人黄景仁的《过高淳湖水新涨舟行芦苇上十馀里》诗:“何物舟背沙沙声,葭薍丛中靡舟入”,鲁迅在《故事新编·铸剑》“忽然,扑通一声,惊得他又睁开眼。同时听到沙沙地响,是爪子抓着瓦器的声音”这一句中将“沙沙”这一象声词用于尖锐物体与熔铸物体之间的摩擦声,黄景仁诗句中的“沙沙”亦指拥有坚固外壳的物体摩擦产生的声音。而“窸窣”与hiss对应的义项是“形容细小的摩擦声音”,历代文学作品中,它多用于形容具有较轻柔质地的物体间(如衣袖、脚步、树叶等)的摩擦声,如杜甫《自京赴奉先县咏怀五百字》:“何梁幸未拆,枝撑声窸窣”、范成大《夜至宁庵见壁间端礼昆仲倡和明日将去次其韵》:“吚哑禽语晓光浄,窸窣草鸣朝雨凉”、叶圣陶《恐怖的夜》:“他的脚步声,衣裳窸窣声,灯笼动荡声,打破了这个无边的沉寂。”原著讲的是博尔伍德的脚步与树叶之间产生的摩擦声,因此,将hiss译为“窸窣”比“沙沙”更合理。

由于中西方思维方式的差异,中国人和西方人构造拟声词的方式是不同的。汉语音节元音占优势、辅音群少,因此,与英语相比,汉语拟声词表现出乐音化与响度高两个特点。[20]古代汉语中还有许多双声叠韵的拟声词,在翻译古典英国小说时,更能使译文符合原文的语体风格,并且反映了汉民族的文化特点。

(二)表现风格

表现风格,是由于表现手法的异同而形成的语言风格类型。[21]哈代通过其引用的民谣,对《远离尘嚣》中男女主人公的命运做了隐喻性的暗示:盖伯瑞尔苦苦追求芭斯谢芭,却爱情无果,被两个后来者占尽了上风;女主人公芭斯谢芭被士兵特罗伊的甜言蜜语和英俊的外表所吸引,嫁给他,最终却落得个被抛弃的悲惨结局。因此,在翻译这样的歌谣时,语篇的表现风格显得尤为重要。如:

【原文】

目前多数教师仍采用传统的灌输式的教学方法,对现代教育技术和先进的教学模型不会应用,临床实践教学师资队伍的自身素质不高,缺乏创新意识,在一定程度上影响了临床实践教学的质量[12]。临床实践教学中缺乏基本技能操作的统一性标准,教师在实验教学中的示教手法不一致,必然导致学生技能训练不规范,甚至存在错误。另一方面,由于缺乏统一的考核量化标准,在学生的技能考核中,每个环节都可能出现误差,考核成绩就会出现不公平、不公正、不合理的地方,从而在一定程度上影响了学生技能训练的积极性。

Coggan’s song:

例如:在进行小学语文的教学过程中,为了加强师德的建设,语文教师首先就要从自身做起,对每天的教学过程进行一个记录并总结,积极发现其中的问题,进行反思。又或者在班级中可以采取调查问卷的方式,让班级的学生对于自己平常的教学方式进行一个评价,为了评价的公平公正,问卷以匿名的方式上交,整个过程语文教师不得过多参与,最好是让班长执行,让学生在没有压力的情况下说出自己的心声。语文教师也可以通过学生的反应进行自我反思,改善教学方式,这样也在一定程度上加强了师德建设,促进了小学语文的教学质量。

I’ve lost my love,and I care not,

I’ve lost my love,and I care not;

I shall soon have another,

That’s better than t’other,

I’ve lost my love,and I care not![22]

【张译本】

科根的歌:

我丢了情人,可是我不在乎,

我丢了情人,可是我不在乎;

我还能重新找一个

时计中央半球形的地球表面为一幅雕刻及手绘的地图,细致像真呈现海洋,山脉,沙漠及森林;处理地球表面有相当难度,当中涉及BOVET 播威在2017年起采用的一种技术,画匠在微绘时在颜料中混入夜光剂,令地球在黑暗中发亮,就像在太空观测到的地球一样。

找到的胜过丢掉的;

我丢了情人,可是我并不在乎。[23]

【合译本】小山北坡覆盖着一篇古老而渐趋荒芜的山毛榉丛林,其上缘沿着弧形的山顶镶成一道弓状穗带,像骏马的鬃毛一般衬托着天空。[6]

科根的歌:

我失去了爱人,我可不在乎,

将病死鹅解剖后,可以发现机体严重脱水、消瘦,皮下脂肪消失,发育不良,全身肌肉组织呈现苍白色,血管充盈度降低,机体存在严重贫血症状。各个脏器并没有出现典型的实质性病变。

我失去了爱人,我可不在乎,

我很快就会另有一位,

比那人儿要强胜十倍。

我失去了爱人,我可不在乎。[24]

为博得芭斯谢芭的芳心,盖伯瑞尔处处尽心、不遗余力,从一开始的求婚到后来在芭斯谢芭的庄园里帮助她打理农活,他不仅在芭斯谢芭继承庄园春风得意时默默地在她身边给予关怀和照顾,更难能可贵的是,每当芭斯谢芭遭遇困境,盖伯瑞尔总是挺身而出,支持和鼓励她渡过难关。但是即使这样,他在另外两个情敌都相继死去前还是没能够得到芭斯谢芭的垂青。上面引用的这首由科根演唱的民谣,则是对男主人公盖伯瑞尔这一命运的隐喻和暗示。

同一个民族、同一个时代、同一种语体,在不同的个人那里,在语言运用方面也可以表现出某种不同之处。[25]在表现风格上,两种译本各有不同:张译本将“I’ve lost my love,and I care not”这句话译为“我丢了情人,可是我不在乎”,合译本则译为“我失去了爱人,我可不在乎”。合译本中的“失去”比起张译本的“丢”在语义上更带有一种主观的色彩;“我可不在乎”比起“可是我不在乎”显得更加率性、任意。而“I shall soon have another,That’s better than t’other”句,合译本将原文中主人公充满自信、乐观坚定的态度表现出来,这样,语言风格就显得更为平实、明快了。合译本中“很快就会另有一位”“比那人儿要强胜十倍”比起张译本“还能重新找一个”“找到的胜过丢掉的”在措辞方面更加富有表现力,生动传神地表现出说话人的性格特征。哈代通过民谣中歌者对失去爱人的毫不在乎来反衬和暗示男主人公盖伯瑞尔失去爱人的痛苦和无奈。因此在这首民谣的翻译上应当以尽量体现歌者对爱人离去的不在意,以此凸显盖伯瑞尔爱情失意的命运。又如,另外一首由普尔格拉斯演唱的歌曲:

【原文】

著名翻译家吕俊指出:“翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本质是传播,是传播学中一个有特殊性质的领域。”翻译不仅要在不破坏原文的基础上忠实于源语言,还应该让受众理解作者的写作意图和文化背景。

I sow’-ed the’-e…

I sow’-ed…

I sow’-ed the’-e seeds’of’love’

I-it was’all’I’-in the’-e spring’,

I-in A’-pril’Ma’ay,a’-nd sun’-ny’June’,

When sma’-all bi’-irds they’do’sing.[26]

从以上译文可知,张译本在选词方面具有雅俗共赏的特点。比如,他将fringing一词翻译为“流苏”(fringe作动词讲时是“加穗于,在……上装以缘饰”的意思),不仅将林木与天空融为一体的和谐之美淋漓尽致地表现出来,而且“流苏”作为中国的一种传统装饰品,本身带有飘逸流丽的美感,更容易为中国读者所接受。相比之下,合译本的“弓状穗带”较“流苏”而言略显抽象,同时难以将万物之间互相映衬互相烘托的美感表现出来。

普尔格拉斯的歌:

我播下了……

2.3.2 水质净化过滤途径 盐分处理一般采用反渗透技术,但处理成本较高,根据淖尔利用人工补水的运行方案,利用分凌水、灌溉水对其进行稀释后再处理成本较低。引黄灌溉水与分凌水水质较好,以河套灌区发达的灌排渠系为基础,湖河联通工程为依托,对淖尔水进行混配稀释,可有效改善水质状况。近年河套灌区对于湿地建设与改造的经验证明了淖尔水混配稀释技术措施行之有效。

我播下……

我播下了爱情的种子,

就在那春天的日子,

在四月,在五月,在阳光灿烂的六月,

不同身高成年男性的上臂与下臂差值的平均值为78 mm,身高为1 775 mm成年男性的臂长比身高为1 604 mm的臂长要长82 mm,因此取冗余块长度为80 mm。冗余块O1O2用于补偿机械臂整体长度,以适应不同臂长的工人;冗余块O3O4用于补偿上臂与下臂差值,以适应不同上下臂比例的工人。从图2可以看出,使用不同长度的弹簧可以得到不同初始角度θ1、θ2的机械臂,本文主要研究初始角度θ1、θ2对机械臂承重性能的影响。

听那小鸟儿唱歌。[27]

(三)吃足初乳 在正常情况下,仔猪生后靠触觉寻找乳头吮乳,并具有固定奶头吮乳习性,自行固定需时较长,弱小仔猪常被健壮仔猪挤掉,母猪的乳房没有乳池,不能随时排乳,且放乳时间很短,仔猪因争斗而影响哺乳,宜于仔猪出生后自选并加以人工辅助,尽快固定奶头吃奶。

【合译本】

普尔格拉斯的歌:

我播下……

我播……

我播下了爱情的种子,

全都播种在阳春的时候,

在四月、五月,明媚六月,

小鸟儿正啭动着歌喉。[28]

普尔格拉斯的歌中“播下种子”是对爱情的隐喻表达方式,它暗示了男主人公盖伯瑞尔对芭斯谢芭不遗余力的付出和关爱。而作品最后,芭斯谢芭终于和盖伯瑞尔结合,也正切合了这颗爱情的种子生根发芽,并最终结出殷硕的果实的隐喻性暗示。在对这首民谣的处理上,张译本的语言更加通俗、口语化,更符合威塞克斯人乐观、活泼的性格特点。例如,张译本将“sun’-ny’June’”译为“在阳光灿烂的六月”,合译本则是“明媚六月”。民谣都是通过口头传诵,其语言必然简洁,读起来朗朗上口。正因如此,诗的语言稍有变化就会给人一种异样的感觉。这首民谣里 最 后 一 句“When sma’-all bi’-irds they’do’sing.”,是个时间状语从句,虽然从这句中看不到抒情主人公是谁,但是结合上下文很明显这个句子的主语是“I”即民谣中的“我”。张译本“听那小鸟儿唱歌”虽然也没有表达出是谁在听,但是它暗含了是上文中所提到“我”在阳光灿烂的六月听林中鸟儿的歌声。而合译本处理为“小鸟儿正啭动着歌喉”,显然是隐去了民谣中的抒情主体“我”。这种翻译方式为读者营造出清新明快的意境,引起读者的联想和想象,可见这两种翻译方式都各自有独到和合理之处。

总之,翻译是一门艺术,无论采用什么样的方法将源语言转换为目标语言,我们都应该遵循“信”“达”“雅”的标准,将源语言的意思、情感、文化背景流畅地传达出来。《远离尘嚣》的翻译语言风格是与其故事背景密切相关的,通过比较两个同一部文学作品的不同译本,我们能够比较容易发现哪种翻译方式更准确、生动和富有表现力,从而得出最能传达出原作思想精神、内容主旨的译文。不难看出,张译本的语言比较平实、自然,而合译本则比较典雅、富有韵味,两者各有千秋。

  

《远离尘嚣》“合译本”

参考文献:

[1]许建平.研究生英语实用翻译教程[M].北京:中国人民大学出版社,2008.

[2]周韵.翻译·文化·美感——以英译《牡丹亭》诸版本为例[J].苏州科技学院学报(社会科学版),2010(9).

[3][16][21][25]王希杰.汉语修辞学[M].北京:商务印书馆,2011.

[4][7][10][13][17][22][26]托马斯·哈代 .远离尘嚣[M].北京:世界图书出版公司,2008.

[5][8][11][14][18][23][27]托马斯·哈代.远离尘嚣[M].张冲,译.南京:译林出版社,1997.

[6][9][12][15][19][24][28]托马斯·哈代 .远离尘嚣[M].傅趟寰,傅绚宁,佟天翔,译.济南:山东人民出版社,1983.

[20]贾林华.从汉英拟声词对比看汉语拟声词的民族特点[J].华北电力大学学报(社会科学版),2010(5).

 
林哲
《海峡教育研究》 2018年第04期
《海峡教育研究》2018年第04期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号