更全的杂志信息网

地方高校“综合英语”教学中学生翻译能力的培养

更新时间:2009-03-28

翻译是一种技能,更是一门艺术,要培养翻译能力,有必要培养翻译意识。在普通高等学校,翻译课一般是到高年级才开设的一门课程,目的是培养学生的翻译能力,以适应毕业以后的工作需求。英语专业低年级阶段所开设的精读课一般被称为基础英语或综合英语,目的是为英语专业高年级阶段打好语言、文化基础。语言基础包括双语的词汇积累及应用,双语的语法知识体系的建立及内化,简单语篇的双语间互译。文化基础包括中外文化的了解及对比,中外文化在文字上的体现。基础阶段虽然没有开设翻译课程,但综合英语课程包含数量不等的翻译练习,旨在训练学生初步的翻译能力。依据西班牙巴塞罗那自治大学翻译能力习得过程和评估(PACTE)小组所界定的翻译能力模式的次能力,分项在低年级综合英语课程中对学生做适当的翻译理论和实践训练,为高年级翻译训练积累知识和经验,并为培养将来符合地方工作要求的毕业生打好基础。

青樱不卑不亢:“主子娘娘明鉴。皇上已在先帝灵前登基,虽未正式册封皇后,可主子娘娘是皇上结发,自然是名正言顺的皇后。如今再称福晋不妥,直呼皇后却也没有旨意,只好折中先唤了主子娘娘。”青樱见富察氏只是不做声,便行了大礼,“主子娘娘万福金安。”

综合英语教学中培养学生翻译能力的必要性

当今世界,经济的全球化对复合型翻译人才需求越来越大,要求也越来越高,不仅要求精通中外语之间的语际转换,而且要懂百科知识、社交礼仪之间的商务知识。因此,高校英语专业应重点培养学生英语听、说、读、写、译等方面的能力和百科知识,以适应社会对翻译人才的要求。综合英语是一门英语专业的综合技能课,也是一门专业基础课,教学对象是英语专业本科一到二年级学生。“高等学校英语专业英语教学大纲”中对大学英语专业二年级期末翻译能力的要求是“能独立完成课程中的各种翻译练习,要求译文忠实于原文、表达流畅。”[1]10综合英语课程主要通过语言基础训练与篇章讲解分析,系统地讲授英语语言基础知识,加强基本技能的训练,培养学生英语听、说、读、写、译等方面的能力和对英语国家文化知识的掌握能力。该课程对学生能力的要求分为基础能力、专业能力和职业能力。其中,基础能力对语言的要求为“具有较强的语言及文字表达能力”;专业能力对语言的要求为“掌握从事口笔译所需的基础理论和知识,能运用所学的翻译方法和技巧从事口笔译工作,具有较强的翻译能力”;职业能力主要强调科研能力及团队合作能力。

高校翻译课程一般从第5学期开始学习,低年级的翻译练习大多出现在精读(综合英语)和泛读(英语阅读)课后练习中。作为培养学生英语综合能力的综合英语成为肩负众多任务的核心课程。然而,地方高校翻译能力的培养存在现实困难。笔者所在的河池学院地处广西北部山区,学生大多来自广西农村,英语基础比较薄弱,低年级学生“听说读写”英语各项技能远远落后于东部省份,翻译能力的培养更是“巧妇难为无米炊”。另一方面,学校地处旅游资源丰富的广西北部,对外交流日益频繁,对外语翻译人才的需求也逐年增大。因此,要培养符合社会需求的翻译人才,综合英语教学应注重学生翻译意识的培养和翻译能力提高。

综合英语教学中翻译能力培养的策略

()翻译能力和翻译能力模式

根据《现代汉语词典》[2]921能力是指,“顺利完成某一活动所必须的主观条件”。所谓翻译能力,顾名思义就是指能够顺利完成翻译工作任务所体现出来的素质。王湘玲等按照翻译能力研究的发展阶段,将翻译能力分为“双语能力,交际能力和多元能力”[3]这一发展阶段体现了人们对翻译能力概念认识的逐渐成熟,它不仅指双语能力或交际能力,而是多元能力综合的结果。在综合英语教学中,因为翻译能力是一种综合性很强的能力,对学生翻译能力的培养必然是多方面的,需要注重翻译能力中各“分力”的培养。

“我们已经有几个选址,但还未最后确定,是选在人文气息较好的武昌?还是选在时尚商业的汉口?到底定在哪一处?我们还会征求广大网友的建议……”

翻译能力的各“分力”构成了翻译能力的各种模式。近年来,中外学者对翻译能力模式做了卓有成效的研究。文军将翻译能力的“分力”分为“语言/文本能力、策略能力和自我评估能力”三项[4]。这三项“分力”既表明了翻译活动所需的能力,也体现了各能力的先后次序即:能够翻、如何翻和翻得如何。西班牙巴塞罗那自治大学翻译能力习得过程和评估(PACTE)小组所界定的翻译能力模式从研究规模 、研究成果等方面来看,是迄今为止最新的,也是应用最为广泛的能力模式。PACTE早期提出的翻译能力模式包括语言能力 、语言外能力 、工具操作能力 、心理生理能力 、转换能力和策略能力六项 [5]9-106。在这一模式中 , 转换能力具有中心地位 。后期进行了修订 ,修改后的翻译能力模式包括五项次能力:双语能力 、语言外能力 (文化 、百科 、主题知识等 )、翻译知识能力 (对翻译原则的了解以及对翻译行业的熟悉程度 )、工具能力 (查询词典 、语料库 、寻求专家意见等能力 )、策略能力 ,这五项能力通过心理 -生理机制起作用[6]43-68。2005年PACTE对已有的模式又进行修订,把生理-心理能力作为第六项次能力,将策略能力置于中心作用,协调各次能力之间的转换和运作[7]。从PACTA对翻译能力最新的修订可以看出,策略能力在翻译过程中起非常重要的作用。

()综合英语课堂的翻译能力培养

综合英语教学以PACTA所提出的六项次能力为基础,设计课堂翻译活动,既夯实学生的英语基础,又培养学生的翻译意识。综合英语是英语专业的核心课程,课时较其他课程多,有充足的时间选择和设计课堂内容和方式。所选教材为何兆熊主编的《综合教程》一至四册,每册14单元供一学期使用[8]。为保证各项次能力能够有效训练,英译汉选择课文中的一些段落来讲解和翻译练习,汉译英则选取课后练习的汉译英句子翻译。训练的方法主要有独立翻译和小组讨论翻译两种。独立翻译是采用传统教学方式,即学生单独完成翻译练习并提交作业,教师批改后选取典型错误进行讲解;小组讨论翻译有两种形式:一种是小组协同翻译,由一人执笔,大家各抒己见,经过讨论得出小组一致同意的翻译;另一种是小组成员把自己翻译好的材料拿到一起进行比较,每个小组选出一个代表对组员的翻译进行归纳,总结亮点并指出不足,对翻译中出现的问题组员讨论解决,对仍然不明白的地方向全班同学或老师提问。两种方法都是课堂布置课外完成,独立翻译的讲解主要由老师来完成,小组讨论翻译由学生代表以PPT的形式在课堂展示。两种方法各有利弊,交替使用。

1. 写作练习和翻译练习中加强双语能力

英语专业的双语能力即英语和汉语的表达和使用能力,在综合英语教学中,鼓励学生写双语日记。根据基础英语课程的设置特点,布置学生写英语日记和汉语周记,即可作为平时成绩评定的依据,又可训练学生双语表达的适切性和流利程度。英语日记体裁话题不限,可以是课文内容的拓展,也可以是日常琐事的记叙文或引发思考的议论文,目的是鼓励学生多动笔多写,提高英语书面表达能力,以写促学。汉语周记的目的是提高学生汉语表达能力,体裁不限,可以是书评,也可以写游记或者任何社会、学校热点话题。为保证练习效果,英语日记和汉语周记会每月检查一次,只要写了,无论内容怎么样都会得到表扬和加分,然后挑选出几个写得好的同学在课堂上朗读自己的作品,鼓励其他同学在完成任务的同时注意内容的质量。写作练习只能是单向练习,而翻译练习则需要双语互换,对双语的要求更高。翻译练习讲解方法主要是对比分析法。下面以学生的一次翻译作业为例,说明学生双语能力的加强。

《综合教程》第三册第三单元课后汉译英练习时组员在汇报中有这样几种版本的翻译(错误保留):

1.2.4 3-MA部分抑制OPC诱导的自噬 参考文献[11]利用自噬抑制剂3-MA研究OPC诱导的自噬流对喉癌细胞增殖活力的影响。使用5 mmol/L 3-MA预处理1 h,按对照组和OPC(40 μg/mL)给药组处理24 h。实验处理分组如下:CON组、OPC(40 μg/mL)组、3-MA(5 mmol/L)组、3-MA(5 mmol/L)+OPC(40 μg/mL)组。采用CCK-8法检测3-MA预处理后,OPC对TU686细胞增殖活力影响,蛋白质印迹法检测LC3-Ⅱ和p62蛋白表达。

然而当三电平逆变器出现复杂故障时,如出现Sa2、Sc3故障或Sa3、Sc2等故障时,相电压输出波形就比较复杂,不仅造成故障相的输出相电压波形产生畸变,而且非故障相的输出相电压波形也随之发生畸变,在这种情况下就不能仅仅依靠观察输出波形来确定故障具体结果。

译文1:The university is one of the oldest institutions of higher learning in the world.

译文2:The university is one of the oldest seat of learning in the world.

1978年召开的十一届三中全会,开启了改革开放序幕,同时提出了加强社会主义法制建设的任务。正是在这个时期,开始出现改革与法律尤其与宪法规范相冲突的思考。改革开放以来,为了适应社会变革需要,我国提高了宪法修改频率,1979年和1980年对1978年宪法进行了两次部分修改,但因为1978年宪法保留很多“文革”遗留的内容,局部修改已经不能解决宪法适应性问题。所以,1982年对宪法进行了全面修改。这次修宪不再以1978年宪法为蓝本,而是继承和发展了1954年宪法的基本框架和内容,总结了中国社会主义发展过程中法制建设的基本经验,契合了中国社会现实。

例4原文:这个诗人在世时被普遍认为是一个怪癖的浪漫天才。(eccentric)

大部分学生对“高等学府”的翻译都是译文1和译文3中的“institutions of higher learning”,个别同学的翻译是译文2中的“seat of learning”,去除语法错误,此表达还是非常好的,因为“seat of learning”概念意义是“学习的座位”,比喻意义或引申意义为“学习的场所”即“高等学府”。经过同学汇报和老师讲解,全班同学都可以丰富自己的英语表达。此例中的错误同时也反映了学生的英语基础非常薄弱,基本的英语单词单复数和常见介词的用法都没有掌握,教师讲评时适时地对学生进行语法加强。

2. 利用课文背景知识和当地旅游资源扩充语言外知识

语言外能力指文化、百科、主题知识等能力。以所学课文背景知识为导引,介绍西方文化、百科知识,继而对照中国文化及习俗。“综合英语”上的每篇课文都是西方原汁原味的文章素材,每单元在课文讲解之前都会让学生上网搜索课文的背景知识,上课时会选同学来分享搜集到的背景知识,这样做既能增加学生语言外能力,又能锻炼学生查询、搜索资料的能力。如“综合教程”第三册三单元“Out of Step”是关于美国汽车文化的文章,课前布置学生查询课文相关背景信息,了解美国人对汽车依赖的程度及美国政府为了鼓励人们步行所做的努力。另外,鼓励学生学以致用,结合当地旅游资源,翻译各种标语和景区介绍,如“综合教程”第四册第十单元中有一句“easy ways of catfish country”翻译作“舒适的鲶鱼之乡”,是指作者所处的地区富产鲶鱼。与此相似,笔者工作单位地处旅游资源十分丰富的广西宜州,是“全国知名旅游县/市”,在学习和讲解此篇文章时,笔者让学生尝试翻译宜州的特色标语“舒适的山歌之乡”,然后提供参考译文“easy ways of folk song country”,供学生欣赏和学习,鼓励学生了解各景点特色并尝试翻译其景区内标语。通过课前预习和学以致用,学生的语言外能力得到加强。

无独有偶,广东清远农村最近几年进行农村综合改革,其中有两项特别重要,一项是土地整合,一项是资金整合,两项改革的重点都是恢复村庄集体权力,前者是恢复村庄集体对土地的权力,后者试图将国家转移给农户的农业综合补贴通过农户转让形式集中到村社集体手上办大事,这个大事就是解决单家独户不好办、办不好和办起来不划算的公共事业。清远市农村综合改革的试验证实,土地整合和资金整合可以大幅度提高村社集体的能力,使村社集体有能力对接国家资源,并以此资源来回应农户需求。

3.在点评和讲解翻译练习中提高翻译知识能力

译文2:I felt exasperated that project article must be finished this week, but it is always interrupted.

例2原文:上海的外滩在上世纪七八十年代是年轻情侣喜欢来谈情说爱之地。(coo)

例1原文:这所大学是世界上历史最悠久的高等学府之一。

译文1:The bund in Shanghai was a place for young lovers to coo and love in the 1970s and 1980s.

据外媒报道,LG电子近日对外宣布,旗下α9Gen 2(第二代Alpha 9)影像处理器已经度过了准备阶段。为此,有相关人士爆料,LG电子将会在CES 2019展会上发布一款搭载α9Gen 2影像处理器的OLED电视新品。

译文2:The Bund in Shanghai was a place where young lovers liked to coo in the 1970s and 1980s.

点评时指出,两个版本都丢失了原文中的“上个世纪”,只翻译了“七八十年代”,属于“漏译”,提醒学生,只要仔细对照就可避免此类错误。 译文1把“谈情说爱”翻译成“coo and love”属于“赘词”,因为“coo”的意思是“柔情私语,低声地说(尤指对所爱的人)”已经包含了“谈情”和“说爱”,不必再重复用词。另外,该错误也反映出学生在翻译时容易受原文影响而做出“字对字”的直译行为,归其原因是对词语的用法掌握不够准确所致,提醒学生要注意熟悉词汇用法,同时使学生初步了解“直译”和“意译”之分,掌握基础的翻译理论,为学习高年级的翻译课打下基础。

4. 利用课文精讲留白和课后翻译练习锻炼学生使用工具书的能力

译文3:I felt very exasperated. This project article in this week must be written, but always was interrupted.

例3原文:我火冒三丈,这篇专题文章本周内必须写完,但老是被打断。(exasperate )

译文1:I was exasperated by always being interrupted, because this special article must be finished at the end of this week.

翻译知识能力指对翻译原则的了解以及对翻译行业的熟悉程度。综合英语教师以此为目标,主要训练学生双语互译的流畅性和语言表达的适切性,翻译理论及技巧的掌握程度。综合英语课本每单元课后都有很多翻译练习,选择一部分练习作为学生单独翻译和小组翻译的材料。综合英语教师应当熟悉各种翻译理论、技巧和方法,在点评学生的翻译作业时,适时讲解翻译知识和技巧。如“综合教程”第三册第三单元课后有一句翻译练习该组代表展示的PPT中有下面两种不同翻译:

工具能力指查询词典 、语料库 、寻求专家意见等能力。综合英语每篇课文讲解之前都会让学生预习,查询生词,查阅相关背景知识,把不懂的句子或表达记下来,课堂以讨论的方式让学生自己解决不懂的地方,最后留出一部分课堂时间教师对难点进行点拨,并不提供参考答案或标准答案,而是引发学生思考,锻炼学生查阅词典、语料库、寻求意见的能力。课文及课后的翻译练习留一部分作为课堂集体讨论及讲解,另一部分作为翻译练习鼓励学生利用工具书及互联网等资源课后独立完成。如“综合教程”第三册第三单元课后汉译英练习有一句学生的翻译有如下版本(括号里是翻译时要求使用的词):

讨论前该组学生把原文中的“专题文章”翻译成“special article”和“project article”,完全是望文生义。后经过小组讨论和查阅工具书,查到“monograph” 一词,义为“专题论文、专题著作”,还查询到了相关搭配“monograph title”(专论题目)和“politics monograph”(政治学专题)。通过查询工具书,学生不仅锻炼了自我解决问题的能力,知识面和视野也得到了扩展。

5. 针对汉英语言特点训练策略能力和生理-心理能力

在2005年PACTE最新修改的能力模式里,策略能力位于六项次能力的中心位置,协调各能力之间的关系,弥补及记录各次能力应用过程中的问题,是非常重要的能力。在小组翻译讨论环节,要求学生记录翻译过程中遇到的困难及解决的办法,教师对学生记录的问题进行分析,对解决的办法进行讨论,在集体讨论中训练策略能力。

生理-心理能力指译者在翻译过程中影响翻译质量的生理、心理因素如记忆力、感知、情绪等。这一能力在六项次能力中起着至关重要的地位,其他各能力都要依赖这一能力产生作用。综合英语教学过程中,教师应当关注学生在翻译过程中的情绪变化,少给予批评多鼓励,调动其主观能动性,还要注意学生记忆力特点,适当的时候放慢教学进度,复习以前学过的翻译理论与技巧,对以前经常出错的练习进行回顾。

《综合教程》第三册第三单元课后汉译英练习有这样一句:

译文3:The university is among of the oldest institutions of higher learning in the world.

译文1:The poet was generally/widely regarded as an eccentric romantic genius when he was alive.

在三点弯曲试验中脆性试样处在弯拉应力作用下, 试样内部裂纹的萌生和扩展要比压缩试样快得多, 随之产生的微震和电荷感应特征也明显不同于压缩破裂时(可参见文[19])的特征。在三点弯曲试验中试样产生的微震和电荷感应信号事件数明显比压缩破裂时少,而且强度也低,因此分析在不同荷载作用下试样破裂过程的微震和电荷感应信号特征,可以深入了解材料破裂过程与微震和电荷感应现象之间的关系。

2.1.2 肿瘤局控率 试验组及对照组3年盆腔局控率分别为78.43%(40/51)及76.47%(39/51),5年盆腔局控率分别为70.59%(36/51)及68.63%(35/51),两组3年及5年盆腔局控率比较,差异无统计学意义(P>0.05)(见表1)。

译文2:The poet was commonly regarded as an eccentric romantic genius when he alive.

参考译文:The poet was commonly considered as an eccentric romantic genius when alive.

对比参考译文和他们自己的译文,学生在小组汇报时提出这样的问题“when alive中的主语(he)和谓语(was)为什么都省略了?”学生在做汉译英练习时遇到状语或者定语总是习惯翻译成状语从句和定语从句,在做英译汉练习时遇到“when...”总是翻译成“当……时候”,究其原因,就是学生对于英汉语言的使用习惯的区分和英语省略句的原则还不是很清楚。讲解时,教师及时补充英语用法相关知识和英汉语使用习惯的区别,汉语的定语和状语习惯放句子前面,而英语则习惯放置于句尾或被修饰词的后面,英语的“连接词加上分词”形式其实就是省略了状语从句或定语从句中的主语和谓语,而且要同时省略。学生有了充足的英汉双语知识储备,加上基本的翻译理论和技巧,翻译时才可以有效选择翻译的策略,心理才不会受太大打击,生理-心理能力和策略能力一起影响和协调翻译的过程和质量。

“我丑话说在先,这件事你要不给我们姓徐的一个说法,就是你们姓周的打击报复。”族长在几十口人的助威中斩钉截铁地说。

结语

本人主要针对地方高校“综合英语”课程教学中传统教学模式“重理论、轻实践”,较少注重翻译过程及培养学生创新精神和实践能力的现实,以西班牙巴塞罗那自治大学翻译能力习得过程和评估(PACTE)小组所界定的翻译能力模式为研究基础,在教学实践中着重于英语专业学生翻译思维能力、翻译意识、策略次能力等方面的培养与训练,以翻译学理论为基础,多角度探索行之有效的教学方法,培养和发展学生的实用翻译能力,以培养适应市场需求和社会需要的翻译人才。

参考文献

[1]高等学校外语专业教学指导委员会英语组. 高等学校英语专业英语教学大纲 [M]. 北京:外语教学与研究出版社,2000.

[2]现代汉语词典(修订本)[Z].北京:商务印书馆,1996.

[3]王湘玲. 西方翻译能力研究:回眸与前瞻[J]. 湖南大学学报,2008(2):103-106.

在《教育部关于全面深化课程改革,落实立德树人根本任务的意见》中,明确界定了核心素养,即学生应具备的适应终身发展和社会发展需要的必备品格和关键能力.目前,教育部正在组织专家对高中课程标准进行修订,要求把学科核心素养作为修订课程标准的主线,围绕学科核心素养制订教学内容、评价标准和教材编制.在这样一个大环境下,对数学教学的评价提出了新的要求,不仅要考察学生的基本知识和基本技能,更重要的是要考察学生核心素养的发展.因此,中考试题不能仅仅以考察知识为目标,而应依赖数学知识和技能考察学生的数学核心素养水平.以考察数学抽象、逻辑思维、数学建模、数学运算、几何直观、数据分析为导向的评价,是一种必然的趋势.

[4]文军.论翻译能力及其培养[J]. 上海科技翻译,2004(3):1-5.

[5]PACTE. Acquiring Translation Competence, Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project[C]//In Beeby,A.Ensinger,D.&Presas M.(eds.)Investigating Translation.Amsterdam/ Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2000.

2006年9月,吴浈离开长时间工作的江西,赴京出任国家食品药品监督管理局副局长、党组成员,分管药品注册、监管、审核、疫苗行业等工作。

[6]PACTE. Building a Translation Competence Model[C]//In F.Alves(ed.)Triangulating Translation:Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam:John Benjamins, 2003.

[7]PACTE. Investigating Translation Competence:Conceptual and Methodological Issues[J].Meta,2005(50):609-619.

[8]何兆熊. 综合英语(一至四册)[Z]. 上海:上海外语教育出版社, 2013.

高校图书馆通过与企事业单位的合作,让企事业单位对行业发展方向提出合理化建议和意见。再结合高校自身学科带头人的意见,制定不同的职业发展说明书。说明书中明确需要的技术能力和经验,以及获取方式。通过技术能力的难易程度,建立不同的层级,由高校师生报名参加,图书馆给不同的层级提供相应资料和服务。

 
程永涛
《河池学院学报》 2018年第01期
《河池学院学报》2018年第01期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号