更全的杂志信息网

民族文化特色词的深度翻译探幽

更新时间:2009-03-28

随着我国“文化走出去”与“一带一路”战略的实施及综合实力的日益提升,其悠久灿烂的民族文化吸引着越来越多的海外游客,为此,民族文化的翻译研究也日益引起国内学者的重视,而民族文化特色词的翻译是民族文化文本翻译的重点与难点之一。民族文化特色词是民族文化的主要内容之一,也是我国非物质文化遗产的重要组成部分,它们彰显了各民族不同的特征与民俗风情,体现了鲜明的民族文化身份,其翻译质量的好坏直接影响到他国人民对我国民族文化的认知与兴趣,影响到民族文化的对外传播与国际文化交流,其重要性不容忽视。

秉承着为甲方高度负责的态度和对祖国石油事业的忠诚,李淑荣开始了科学而艰难的分析求证之路。李淑荣逐块观察分析了大量的岩心照片,搜集查阅有关书籍、论文,与甲方技术人员进行了长达一周的辩论性交流,最终形成了统一认识。看着因为忙碌奔波瘦了五六斤的李淑荣,甲方专家高高竖起大拇指。

广西是一个有着十多个民族共同聚居的地区,而桂西北的世居民族就有八个,其中罗城县的仫佬族、环江县的毛南族是全国人口较少的民族,且环江县是全国唯一的毛南族自治县;南丹县的白裤瑶族更是独具特色,这些都为桂西北平添了一份独特神秘的民族色彩,该地区的民族文化对国内外游客而言无疑具有极大的吸引力。鉴于广西地处西南边陲的地理位置以及“中国-东盟博览会”永久落户南宁的优势,向海内外游客推介和宣传广西灿烂的民族文化是本地区经济发展与对外文化交流的必然趋势。因此,对该地区民族文化翻译进行探讨具有一定的理论意义和现实意义。

民族文化特色词翻译现状评述

文化特色词(culture-specific word)指的是反映某种文化现象、体现某种文化认识、折射某种生活方式的词语[1]。依此定义,少数民族文化特色词则是一个民族经过漫长的历史积淀下来的、富有特定民族特色、反映民族特定的文化现象和生活方式的物质文化、社会文化、精神文化的词汇。

在现有的文献中,文化特色词还有其他几种叫法,如“文化负载词”“文化词”“文化局限词”“文化承载词”等,其中以“文化负载词”的叫法居多。国内学者对这方面的翻译研究关注度较高,在中国知网上分别以“文化特色词/文化负载词/文化词/文化局限词/文化承载词”和“翻译”为关键词高级检索期刊文献,根据搜索到的资料再以“英译”为标准分别筛选出相关论文29、194、15、4、1篇,共计243篇。但在这些论文中,专文探讨少数民族文化特色词翻译问题的论文较少,如白常山[2]在分析了内蒙古文化特色词汇特点后,提出应尽量采用音译、直译、音译直译相结合的异化翻译策略;郑懋、安梅[3]以目的论为指导,提出了贵州少数民族文化特色词翻译所采用的方法:音译加注、直译加注、意译等;孙洁菡[4]以生态翻译学为理论基础,指出贵州少数民族文化特色词的翻译需在语言、文化、交际三个维度上理解和适应原文的翻译生态环境,选择恰当的译文;陆莲枝[5]针对壮族文化负载词的特点提出应采用“异化”的翻译策略,以弘扬壮族文化;白银河、莫运夏[6]则采用文献检索的方法对壮族文化中与民歌、婚嫁、官制、神灵等有关的特色词的翻译进行了探析。

综上所述,对少数民族文化特色词或文化负载词的翻译,国内学者都主张采用“异化”的翻译策略,以弘扬少数民族文化,达到对外传播我国传统文化的目的,其研究成果大多限于对翻译策略或方法的探讨,研究的角度较集中,说明对这方面的探索还有较大的空间,对其进行深入的、多角度的研究很有必要。本文拟从深度翻译的视角对少数民族文化特色词的翻译展开探讨,以期抛砖引玉,引发对这方面研究更多的思考与探索。

桂西北少数民族文化特色词的深度翻译例析

“深度翻译”这一概念是美国翻译理论家阿皮亚(Kwame Anthony Appia)参照美国人类学家格尔兹(Clifford Geertz)“深度描写”一说,于1993年在“深度翻译”(Thick Translation)一文中提出的,意即通过添加脚注、注释、评注等方法将文本置于具有丰富内涵的文化和语言语境中,以使被文字遮蔽的意义与译者的意图相融合,源语文化的特征从而得以保留和凸显。这一概念为民族文化特色词的翻译带来了有益的启示。

试剂与设备:生化试剂:营养琼脂培养基 北京奥博星生物技术有限公司;仪器设备:PHS-3C 精密酸度计 上海精密仪器仪表有限公司;YB-300Z电子天平 北京力能电子仪器厂;SPX-500智能生化培养箱 宁波江南仪器厂。

()衣饰文化特色词的翻译

0~100km/h加速时间(s) ......................................3.2

Maonan bamboo hat is called “Ding Ka Stripes” in Maonan dialect, referring to knitting patterns under the brim. It is divided into inner and outer layers, using golden and black bamboos uniquely grown on Maonan hills as the knitting materials, and its craftwork is characterized by knitting with bamboo chips and strips as thin as a single hair. It is young people’s love token and the treasure of the Maonao nationality, symbolizing luck and happiness.

1. 花竹帽,毛南语称为“顶卡花”,即在帽底编织花纹的意思。它分里外两层,以毛南山乡特产的金竹和墨竹为编织材料,其工艺特点是用薄如纸的竹片和细如发的篾丝手工编织而成。花竹帽是毛南族青年的定情之物,是毛南族的族宝。在毛南族人心目中,花竹帽象征着吉祥与幸福。2011年5月,经国务院批准,毛南族花竹帽编织技艺列入第三批国家级非物质文化遗产扩展项目名录。根据“花竹帽”的含义及特点,可将其译为:

Yifan Festival

最初,不知道该如何去承认苏珊娜与克洛特·盖博之间的情爱,小说中人物内心道德伦理的拷量,直接折磨着我,在写完他们激情爱欲之后,折磨一度达到了顶峰,几欲有删节复始的冲动。

该词如果只翻译为“Maonan bamboo hat”,就会抹杀其文化内涵,根据深度翻译理念,在名称翻译后添加了其内涵意义、象征意义及编织工艺特点,便于国外读者对花竹帽的材质及外形有大致的了解,满足他们想了解异域文化的需求,而对于有关列入非物质文化遗产名录的说明,考虑到国外读者“重事实,轻渲染”的阅读习惯,在译文中略去不译。

2.白裤瑶是瑶族的一支,居于河池南丹一带,因男子都穿白裤而得名。他们的裤子用白布制成,裤脚以黑布包边,在裤子的膝盖处绣着五根直的红线条,中间三根长,两边两根短,就好似印在白裤上的鲜红手印[8]。2006年,白裤瑶服饰被国务院列入第一批非物质文化遗产名录。“白裤瑶”可译为:

white-trousers Yao

a cline of the Yao ethnic people who live in Nandan county, Hechi district, are well-known for men’s unique daily wearing of white trousers with the leg bottom blackly purfled, and five straight red lines embroidered on the knee with three longer in the middle and two shorter on both sides, which looks like a red handprint.

根据深度翻译的理念,在“白裤瑶”的译名后增加了注释,补充了该词汇所蕴含的信息,主要包括白裤瑶的由来及其服饰特点,以便外国游客理解它的文化内涵。但深度翻译并非意味着面面俱到,增加注释时还需考虑游客的接受心理与阅读习惯。从外国游客的接受角度来说,他们关注的是中国文化特色,一些非文化元素如有关非物质文化遗产的叙述对他们而言属于冗余信息,因此在译文中没有提及。

()节庆文化特色词的翻译

深度翻译的理念也可以在节庆文化的翻译实践中加以运用。例如:

依饭节又称“喜乐愿”,是罗城仫佬族最具特色的节日,也是仫佬族人民庆贺丰收,祈求来年风调雨顺、五谷丰登、六畜平安、人丁兴旺的重要节日。每年冬至过后,仫佬族群众就会选择一个吉日,在村屯的祠堂或族人家里做“依饭”,来欢度这个传统节日。过节的时间安排,各地、各姓、各“冬”不尽相同。节日的中心活动是举办“依饭道场”,道师们演唱内容丰富的唱诗,演奏悦耳动听的音乐,表演刚柔并蓄的舞蹈,引人入胜。各家各户送来祭品聚在一起,除鸡、鸭、鱼、肉外,还有黄灿灿的谷穗和用芋头、红薯做成的水牛、黄牛。同时,家家户户也备有各种美味佳肴。邻里亲朋借此机会走亲访友,品尝别有风味的仫佬族食品,观赏传统的依饭道场活动,还可参加仫佬竹球、斗鸡、山歌对唱等活动,场面十分热闹。

Maonan bamboo hat

The Yifan Festival, also called “Xi Le Yuan”, is the most distinctive festival of the Mulam and also an important festival for people to celebrate a good harvest and pray for prosperity and safety in Luocheng Mulao Autonomous County, Hechi district. After every winter solstice, the Mulam people would choose a lucky day to celebrate the traditional festival. The festive time varies from villages and family names every winter. During the festival, the focus is to conduct “the Yifan rite”. The performers of the rite sing ceremonial songs, play pleasant music and perform dances. And the sacrifices from every house are put together such as chicken, duck, fish, pork,some typical food with local flavor like buffalos and cattle made of taros and sweet potatoes as well as golden ears of corn which symbolize good harvest. Moreover, every family also prepares delicious food for the festival, and people take this opportunity to visit relatives and friends, taste typical Mulam food, watch the traditional Yifan rite and take part in the festive activities like Mulao babamboo balls playing, cockfighting, folk songs singing in antiphonal style, etc., which is very lively and hilarious.

民族文化特色词往往词短意长,文化蕴含丰富且特色鲜明,如何完整地传译出其文化内涵是一大难题。正如孙致礼所说:翻译中最大的困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化意蕴[7]359。然而,在翻译时,译者不仅应考虑其传播效果,还需考虑受众的文化期待与心理需求,如将深度翻译策略应用到民族文化特色词的翻译中, 一则可以最大限度地阐明民族文化词的文化背景与内涵,有益于民族文化的传播;二则满足了外国读者求新探奇的文化心理需求,符合他们的阅读期待,能达到双赢的效果。以下结合实例予以说明。

作为仫佬族最具特色的节日,“依饭节”意蕴丰富,所以在其名词翻译后增加了节日的象征意义及节庆期间人们的庆祝形式与各种活动,让外国读者对此节日有一个初步的了解,引发他们的同理心,增强他们对我国民族文化的兴趣。至于节日活动中渲染性的描述,鉴于西方读者重事实、轻渲染的阅读习惯,在翻译时则可以简化甚至省略,如译文中对“内容丰富”“悦耳动听”“刚柔并蓄”“引人入胜”等四字词语的处理,对“悦耳动听”进行了简化处理,而对其他三个词语则予以省略;而一些地方色彩浓郁的食物、活动等则需突显,如“用芋头、红薯做成的水牛、黄牛”和“仫佬竹球、斗鸡、山歌对唱等”在译文中都一一传译出来;有些还需进行解释,如“黄灿灿的谷穗”,译文增加了解释“which symbolize good harvest”,便于读者理解在祭品旁放谷穗的原因。

总之,节庆文化特色词的翻译应本着“突出事实性信息”的原则,同时还要把握译文增译或删减的度,以达到充分阐释其文化内涵、宣扬地方特色文化的目的。桂西北其他节庆文化特色词如壮族“蚂拐节”、仫佬族“走坡节”、毛南族“分龙节”、都安瑶族“祝著节”等都可以按此策略原则进行翻译。

()传统体育活动特色词的翻译

桂西北少数民族传统体育活动丰富多彩,其特色词的翻译同样可以在深度翻译理念下进行,以“舞草龙”的翻译为例:

“舞草龙”是仫佬族人民在节假日特别是春节期间举办的主要活动之一,是一种传统体育活动与娱乐活动兼而有之的项目,主要分布在罗城的东门、四把、小长安、天河等仫佬族居住地区。据民间传说,“舞草龙”是小长安镇地州屯的青少年们最先兴起来的。青少年们看到大人做布龙闹春节,他们没有做布龙、舞布龙的能力,便使用禾杆编织草龙来舞。他们在大年三十晚上舞草龙游村。春节期间,他们敲锣打鼓舞着草龙家家户户去拜年。有一次,夜间不小心烧着了草龙,年轻人舞起“火龙”别有一番情趣,大人看了忍不住也参与活动。后来,大人也编起草龙,舞草龙变为全屯性的体育活动了[9]140-141

孩子对父母和自己的亲密关系不满意,所以会逆反,比如父母要他好好读书,越说他越不读。只有和孩子结成彼此非常信赖的共情关系,父母的引导才会顺利地实现。父母和孩子的亲密关系是条隐蔽的信息链,虽是潜在的,却是重要的。比如你在公司和老板说话,表面上是在和老板汇报相应工作,实际上你内心是在期待老板对你的态度、对你关注的方式。

Straw Dragon Dancing

该特色词在名词翻译后补充了该传统体育活动的由来传说及活动的主要内容,能生动地再现春节期间该活动的热闹场景,这些都是国外读者想了解的主要事实性信息,而具体的地域分布等情况,属于次要信息,可以简化或删略。

Straw Dragon Dancing, combining the traditional sport with entertainment, is one of the Mulao people’s main activities in Luocheng during the holidays, especially during the Spring Festival every year. A legend goes that it was initiated by the Mulao teenagers. When they saw adults celebrate the Spring Festival with the dragon made of cloth, they managed to knit the straw dragon due to their inability to do that like the adults. They celebrated the new year by dancing the straw dragon in the villages on the Eve of the Spring Festival, and paid a New Year call to every house from one village to another beating drums and gongs during the Spring Festival. Once they happened to burn the straw dragon and“the burning dragon”dancing took on an unusual look so as to attract the adults to join them. Later on, adults also knitted the straw dragon, and this activity was on vogue in all the Mulao villages since then.

本模块是水泥企业在销售过程中的事务处理信息化模块。将销售过程中的各项销售事务信息化,可为决策层提供详尽的查询、统计、分析功能,以便决策层及时了解销售情况,从而能够适时地调整销售策略,实现利润的最大化。

研究发现,实验组患者治疗有效率为96.67%,对照组患者治疗有效率为76.67%,实验组患者治疗有效率明显高于对照组,P<0.05表示统计学有意义。实验组患者的FVC、FEV、PEF水平明显优于对照组,P<0.05表示统计学有意义。

光伏发电的具有随机性强,不确定性强和不连续性的特点,而且光伏输出的影响因子众多,难以精确研究,比如太阳能面板的温度和环境温度是无法控制的,随着温度的改变,光伏发电的最大功率点跟踪(MPPT)逐渐引起人们的重视,其快速性,准确性和稳定性逐渐得到人们的认可,下面对其工作原理进行简单介绍

简言之,在翻译传统体育活动特色词时,应考虑西方读者的接受心理,分清主要信息和次要信息,在突出事实性信息的基础上,对次要信息进行简化或直接删略,以达到最佳传播效果。

以上这些文化特色词均具有典型的民族特色,词语后的注释可以根据不同的呈现类型而灵活选用脚注或注释,如果是译著,采用脚注的形式较为适合;若是旅游宣传手册,采用注释或评注的形式则较为恰当。另外,除了考虑西方读者的接受心理或阅读习惯,采用脚注、注释、评注等深度翻译的策略突出文化特色词的内涵外,为了更好地推介我国的民族文化,在使用以上策略时还可以与其他方式相结合,如在译文后附上相应的图片,这样图文并茂,便于读者获得更直观的视觉印象,加深他们对文化特色词的理解,激发他们寻幽探胜的热情。

结语

因篇幅限制,本文仅以“花竹帽”“白裤瑶”“依饭节”“舞草龙”等桂西北民族特色文化词为例探讨了深度翻译在其英译中的应用。民族文化特色词的翻译是“中国文化走出去”的一部分,其翻译是民族文化类文本的难点和重点之一。借用深度翻译的理念可以充分阐释民族文化特色词的文化内涵,有效地展示其浓郁的民族特色,帮助外国读者更深入地了解我国绚丽多彩的少数民族文化,满足他们对异域文化的好奇心,以激起他们对我国传统民族文化的兴趣与喜爱,这不仅有利于我国民族文化的保护与传承,有助于传播中华传统文化,还能促进我国旅游经济的发展与世界多元文化的繁荣。

参考文献

桂西北少数民族服饰各有其鲜明的民族特色,是各民族的身份象征,如环江毛南族的花竹帽、南丹县白裤瑶及罗城仫佬族的服饰等。现以“花竹帽”“白裤瑶”的翻译为例说明深度翻译策略在其中的应用。

[1]姚喜明. 汉语词典编纂中文化特色词的处理[J]. 上海翻译,2010 (4): 53-56.

[2]白常山. 蒙古语文化特色词语及其英译策略[J]. 内蒙古民族大学学报(社会科学版),2012 (3): 89-91.

[3]郑懋,安梅. 目的论视角下的贵州少数民族特色文化词汇翻译[J]. 贵州民族研究,2013 (4): 207-210.

[4]孙洁菡. 翻译生态环境与少数民族文化特色词的翻译[J].贵州民族研究, 2014 (10): 118-120.

[5] 陆莲枝. “异化”策略在壮族文化负载词英译中的应用[J].百色学院学报,2013 (2): 101-104.

[6]白银河,莫运夏. 壮族文化词英译探析[J]. 桂林师范高等专科学校学报, 2016 (3): 70-75.

突出提升饮水安全水质保障能力这个环节。针对前些年实施的部分农村饮水安全工程未按规范要求配套净化消毒设施、水质检测设备和能力不足、未合理划定水源保护区和饮水安全工程保护范围等问题,水利部联合国家发展改革委、卫生计生委和环境保护部下发了《关于加强农村饮水安全工程水质检测能力建设的指导意见》,从能力建设任务、量化考核指标、检测频次、运行经费等方面提出明确要求。指导各省编制了总体建设方案,2014年将启动第一批县级水质检测中心建设,为保障水质安全奠定基础。开展了农村生活排水专题调研。

[7]孙致礼. 文化与翻译[C]// 杨自俭. 英汉语比较与翻译. 上海:上海外语教育出版社,2000.

[8]阮红波,汪庆华. 传播学视域下旅游资料中民俗文化的英译策略原则[J]. 湖北第二师范学院学报,2016 (7): 109-114.

3.信息沟通。信息沟通是内部控制的必要条件,指信息在公司内部各层级、各部门之间以及公司与客户、供应商、监管者和股东等之间的传递。包括信息收集机制、信息沟通机制、内部报告、保密管理及信息技术整体控制。企业信息沟通的内容,应包括信息收集机制、信息沟通机制、内部报告管理、保密管理和信息技术整体控制五个方面。企业应识别来源于本企业内部及外部、与经营管理相关的各类信息,明确本企业的信息收集渠道和方式,建立内部及外部沟通机制,制定内部报告体系及信息保密制度,并加强信息技术整体控制。

[9]中国人民政治协商会议广西河池市委员会. 广西河池非物质文化遗产荟萃[M]. 南宁:广西人民出版社,2016.

周老相公事后回忆起来就说,这句话最他妈的不靠谱,什么叫后会有期,后会有期就是以后是有日子会相见的,可狗屁的,大多数时候大多数人说了这句话就再也不见了。所以,周老相公对驮子说,你可要好好的噢。

 
阮红波
《河池学院学报》 2018年第01期
《河池学院学报》2018年第01期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号