更全的杂志信息网

越汉交替传译中常见问题及解决方法

更新时间:2009-03-28

交替传译是口译的一种方式,如同其他口译类型一样,交替传译也是一项极富挑战性的工作,它为不同文化、不同背景和不同语言的人搭建理解和沟通的桥梁。随着中国与越南各领域之间的交流来往日益频繁,合作也日益加深,越汉交替传译在其中起着不可或缺的作用。但笔者认为越汉交替传译工作并非一帆风顺,需要在实践中不断总结和完善,翻译水平才能得到进一步的提升。

始鉴于河南黄河沿岸的堡夫不谙熟堤防的修筑,雍正帝便抽调千名江南河兵调至河南,对黄河沿岸的堤坝险要地段进行修筑与管理。江南河兵调至河南协助河汛,因此对他们多有优待,但是他们懈怠工作,态度散漫,目无法纪,以致于朝廷虽有调兵协助防务,但是并没有收到实际效果。

一、交替传译

(一)定义

交替传译(简称交传),是口译的一种方式,与同声传译(简称同传)相对,发言者与口译员的工作交替进行,口译员坐在会议室,一边听发言者用源语讲话,一边做笔记,当发言者停下来或者发言完毕时,口译员用准确、完整、通畅的目标语言像自己演讲一样进行口头表述。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达5至10分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容[1]。交传多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如访问考察、旅游观光、外交外事、会晤谈判、商务活动、培训授课、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、时间短的小型研讨会等。

(二)特点

做交传时,听辨与表达是分阶段进行的。有人发言时,译员最重要的是集中注意力听,力求听懂,抓住讲话的主要内容、重点,同时适当记一些笔记。与同传相比,交传有一个有利条件:译员听不明白的时候可以客气地请讲话者重复一遍或适当进行一些解释,或是自己重复一遍,请发言者确认。整个交传过程是理解、分析和复述的过程。

通过课堂观察发现,学生在课堂上表现出的特点为: 信息技术运用能力较强,包括表格的制作、在Excel软件中作图等,合作互助精神较强。有一个细节是当光源距离伊乐藻较近时,气泡产生太快而难以计数时,有位学生关注到这一点后,会在共享平台里给出了“当气泡产生太快难以计数时可以按暂停键”的小提示。

(三)基本原则

要突破对越南语的短时记忆,一是要从根本上提高对越南语的听辨理解能力;二是在练习听力达到一定的程度时,就不再仅局限于听,而要开口出声进行理解性的跟读,这个过程反过来可以巩固听力水平,两者相辅相成;三是要训练自己对越南语的逻辑思维能力,当发言者发言的不是一句话,而是一段越南语的时候,脑海里应该要梳理出一个逻辑关系图,理清每个语意之间的关系,并对接下来要说的内容有大概的预测;四是不断完善和充实自己对越南各方面知识的储备,这并非一朝一夕之功,必须发挥水滴石穿的精神,博览群书、日积月累。当译员听到的越南语信息是自己了解或熟悉的内容时,就可以从自己的知识储备中调取相关知识点。

二、越汉交传中常见的问题

(一)对越南语的听辨与理解跟不上

越汉交传过程中,听懂和理解越南语是首要目标,译员只有真正理解发言人发言的内容,才能进行其后的翻译活动。由于越南语不是我们的母语,越南语有北部音、中部音和南部音,有些译员掌握的是北部音,很难听懂甚至完全听不懂中部音和南部音;越南语语法是中心语前置,定语后置;再加上越南人经常使用长句,在交传的短时间内难以理解。因此,在听辨过程中,往往出现专注于听和理解前面内容但却因此错过后面的听力内容、只听懂只言片语而无法理解需要翻译的主要内容、抓住了句子结构但忘了句子内容和逻辑关系、不熟悉相关背景知识因而无法助力听辨理解等问题。

(二)对越南语短时记忆的信息容易遗忘

磨刀不误砍柴工。想在越汉交传实战中更好地发挥听辨理解能力,还得靠平日里多找越南语素材来多练习听力,自觉加强对越南各领域文化的了解。量变积累到一定程度才会引起质变,通过大量的越南语听力练习,让自己对听越南语这种感觉习以为常,似乎是融入其中。同时,在练习听越南语的过程中还能熟悉越南人讲话的语速,熟悉各地方发音习惯,结合对越南文化的了解,在越汉交传中才能“一听顺耳”,理解起来才会得心应手。再者,提高对越南语的听辨理解能力也是突破短时记忆和提高笔记效果的有效方法之一。

短时记忆与译员的听辨理解相辅相成,在这个过程中,译员要对听到的越南语的主要内容和观点立场进行快速识记、保持和回忆,这样才能在进行越汉交传时把识记的越南语内容翻译成汉语。由于人脑的短时记忆容量有限,加上译员在进行识记过程中受不确定因素的干扰,导致译员不能高度集中于听识记、保持和回忆的过程,出现遗忘信息的现象。容易遗忘短时记忆信息还有一个重要的原因就是译员面临着巨大的心理压力。笔者也曾有过这样的体会:在紧张的状态下,脑子一片空白,平时烂熟于心的内容却怎么也想不起来。

(三)对越南语笔记方法的困惑

根据王小生[15]研究,氨基酸对人体活动非常重要,特别是人体自身不能合成的8种必需氨基酸。测定结果显示(表2),2种竹笋均含有17种氨基酸,其中少穗竹笋总氨基酸含量(238.58 mg/g)、必需及半必需氨基酸含量(70.72 mg/g)均高于四季竹笋的相应值。

(四)被卡在词汇量或生词上

在越汉或汉越交传中,不免会出现因缺少词汇量而导致翻译效果不理想的现象,或是被一些难词、生词卡住,而译员又没有及时暂时忽略这些词以便把整句话听完整,结果造成不能完整理解整句话甚至是全文的意思。

(五)心理紧张

译员面对听众的时候,感觉压力大,很紧张,不仅会听错听漏越南语,有时候就连汉语也会听错说错。特别是当发言者来自越南中部或南部带有地方口音,译员不容易听清的时候,这种情况更加使人紧张。笔者在从事越汉双语翻译之初,由于缺乏经验和自信,在进行交传时感觉很紧张,甚至听到自己的声音在颤抖。

三、提高越汉交传水平的基本方法

(一)多听多练,提高听辨理解越南语的能力

认知心理学把人的记忆分为长时记忆和短时记忆。长时记忆里储存的是平时积累的生活常识、专业知识、各种经历等,其容量是无限的,信息在此储存的时间相对较长,有的甚至终身不忘。而短时记忆只是暂时储存刚刚接收到的信息,随后有的信息可能进入长时记忆得以保存,有的则很快被忘记。

(二)突破对越南语的短时记忆

“信、达、雅”是由我国清末新兴启蒙思想家严复针对翻译作品提出的要求。“信”指内容要忠于原文;“达”指文辞畅达,译文通顺明白;“雅”则指译文选用的词语要得体,追求文章本身的简明优雅。但在口译过程中,时间上不允许完美追求“信、达、雅”的翻译原则,而是要求遵循正确、迅速、易懂的口译原则。

(三)及时扩充越语汉语新词汇量

第一,充分利用越南语、汉语、英语等缩略词。越南语有些词组比较长,如果平时读越南语报刊或新闻的话,将会发现有部分词语越南人用其每个音节的首字母来缩写。汉语中缩略词也不少,作为译员,平时要有意识多积累并熟悉这些缩写词,在进行越汉交传过程中当听到这些词组时,就以缩写的形式快速记下,可以使用越南语,也可使用汉语,也可以越汉双语兼用来记,目的还是为了简单明了。例如:Chinh Phu可缩写记为“CP”,quan ly hanh chinh可缩写记为“QLHC”。但有些越南语字母缩写可以还原成几个意思,这就需要译员在特定场合对缩略词还原的意思作出正确的判断和选择。比如,“TM”可以还原为thuong mai,thong minh,thay mat,“CT”可以还原为chinh tri,cong tac,cat tuong,“PT”可以还原为phan tan,phat trien,phat thanh等,译员要根据语境选择正确的词,换言之,也就是对自己记下的缩略词一定要知道代表什么意思。除了越南语、汉语本身的缩写,还可以利用英语的缩写来记,这主要体现在一些国际组织的名称,比如To chuc Thuong mai The gioi直接用其英文缩写“WTO”来记,Ngan hang The gioi可以记为“WB”。

俗话说得好“好记性不如烂笔头”。在越汉交传过程中,听到发言者发言的越南语后,快速做出反应,在听辨理解的同时,应该进行必要的笔记,这对译员的翻译具有重要的作用,它可以弥补记忆不全不足的缺陷,对接下来的翻译具有提示作用。上述提到,译员听懂和理解越南语,这是进行越汉交传的首要目标。由此可见,对越南语的听辨理解能力对其笔记质量也有重要影响。但在进行越汉交传过程中,往往存在着对越南语的听辨理解困难、受限于人的笔记速度以及急于多记导致做笔记时捡了芝麻丢了西瓜、无法掌握发言者发言的重点和关键等问题,此外,还存在译员没有掌握常用词语的缩写方法、笔记零星散乱无逻辑等问题。

(四)提高心理素质

在翻译现场,译员不免会遇到各种意料之外的问题,需要具备良好的心理素质来应对。一是平时可以多在公共场合发言,有意识地提高自己的心理素质;二是平常多与同行同事交流、学习他们的经验做法,以逐渐克服紧张心理;三是要鼓励自己以坚定的声音、合适的语速和适当的动作表情来完成每一次交传,以不断增强自信心。

(五)尽量做好译前准备

译前准备工作包括长期译前准备和临时译前准备,一般说的译前准备主要是指临时译前准备。译员在翻译活动开始之前做好充分的准备,包括提前与发言者进行沟通、了解发言主题、查阅相关资料、掌握背景知识及相关词汇、准备好纸笔、提前翻译好并反复朗读发言稿和译文,做出停顿的预测等,也就是做好专业知识的准备、术语的准备以及精神准备,这些准备将能给自己增加自信心。

第二,可以充分利用各种符号来代替某些信息。比如,Hoi nghi, cuoc hop等表示会议的词,可以用“⊙”来简写,圆圈表示一个圆桌,中间一点表示一盆花,这个符号就可以表示会议、开会的意思;Nang cao,nang cap,tang cuong等表示程度增加的用“↑”来代替,反之,giam,bot等表示减少的用“↓”来代替,phattrien(发展)用“↗”来代替。

(六)笔记中充分运用缩写和符号

进行某一次越汉交传时所做的笔记只服务于那次翻译任务,翻译活动结束后笔记也就失去了它的作用。它主要是译员对发言者所发言内容记忆的补充、延伸和辅助,具有提示性、一次性、个性化等特点。因此,交传笔记一定简明扼要,自己一看就明白。

水利部在《水利工程质量管理规定》(水利部令第7号)中,对水利工程质量监督机构的设置和组成有比较统一的规定,但由于各地有关部门对水利工程质量监督的认识、理解和支持程度不同,水利工程质量监督机构的组织形式、人员结构和经费来源不一致。要想加强水利工程的质量监督,必须明确质量监督机构性质,有必要将所有质量监督机构定为全额拨款的事业单位,取消差额拨款和自收自支的情况,监督机构只有不再与被监督对象直接发生经济关系,向财政全额拨款方式转变,才能使监督机构职能更好地落到实处[1]。

随着时代的发展轨迹,中越两国都出现了许多新生事物,催生了许多新词。例如,随着互联网时代的发展,大量新词如quet ma QR(扫描二维码)、mua sam online(网络购物)、hang sale(折扣商品)等词在越南人民日常生活中被广泛应用。因此,译员只有不断地与时俱进,跟随时代发展的潮流,积极主动地及时学习,扩充词汇量,才能在越汉交传中如鱼得水。在越南语的新词汇里,有不少使用了越南语和英语相结合的方式,译员在平时的学习中要注意这个特点以更好地掌握新词的意思。

在越汉交传实践中,不少越南人的发言是临场发挥的,这就很考验译员的应变能力和心理素质。有些即使提前给发言稿,但在发言过程中,发言者突然脱稿发言,那个时候如果译员还沉浸在原先的译文中,接下来的翻译就会乱了阵脚。因此,在这种情况下,译员需要快速集中精力到听辨理解和识记的过程中,必要的时候在稿纸上做好提示性的笔记,以做好脱稿内容的翻译。待发言人又回到发言稿的内容时,再按自己事先准备的来翻译。如果发现发言人完全不按发言稿内容来发言,那么,译员需要迅速脱离准备好的译文,沉着自信地听辨理解和识记,以便更好地进行翻译。

对于使用缩写或使用符号来记笔记,有一点需要注意,那就是不能一次使用太多,否则会干扰对原意的理解和记忆。平时多向经验丰富的同行学习,从中寻找启发,并在越汉交传实践中不断总结和制定出一套适合自己的个性化笔记方式。

(七)熟记牢记常用惯用语

越汉交传者平时要多关心中越时政新闻,自觉提高政治敏感性,牢记中越两国关系之间的一些惯用语,做到听到即可译。1963年5月10日,胡志明主席在越南河内嘉林机场迎接刘少奇主席率领的中国代表团时吟诵了一句诗:“Moi tinh tham thiet Viet–Hoa,vua la dong chi vua la anh em.”[2]此后,这一诗句被中越两国人民广为传颂。直至今日,在中越两国各项联谊活动中,领导在发言中还经常引用这句深刻的诗句来形容两国间的亲密关系。遇到这样的惯用语,应该不假思索得出译文“越中情谊深,同志加兄弟”。又如:听到“ phuong cham 16 chu ‘Lang gieng huu nghi, hop tac toan dien, on dinh lau dai, huong toituong lai’ va tinh than 4 tot‘Lang gieng tot, ban be tot, dong chi tot, doi tac tot’”,就应该马上能按汉语的固定顺序将其翻译为“长期稳定,面向未来,睦邻友好,全面合作”十六字方针和“好邻居,好朋友,好同志,好伙伴”的“四好”精神。

结合自身的翻译经历,笔者提出上述相关问题和经验,希望为在这些方面存在困惑的越汉译员提供一些方法上的参考。冰冻三尺非一日之寒,做好越汉交传工作绝非一朝一夕之功,而是需要经历一个艰难且漫长的坚持反复练习的过程,才能逐步提升自己的翻译水平,才能更好地为中越两国之间的交流沟通与合作做出贡献。

所有事物的存在都具有两面性,中西方文化差异的存在也不例外。在全球经济一体化的时代背景下,我们要做的,就是最大限度地保证文学作品的原汁原味。甚至在接受差异的基础上,对自己进行深度审视,找到不足,谋求发展的主动权。[8]我国的主流文化是中庸及和谐,但是在某些场合或是情景下,这一理念实际上是发挥不了作用的,鉴于此,可以借鉴西方国家近代更为科学的“管理策略”,提高我国的外事能力或是文化引导的能力。

Evaluation of public participation level of smart city construction based on fuzzy matter-element

参考文献:

[1]王丹.交传[M].北京:外语教学与研究出版社,2011:1-3.

[2] HO CHI MINH.Loi chao mung Chu tich Luu Thieu Ky tai san bay Gia Lam[N].Bao Nhan dan,1963-10-05(1)。

(2)对“03 制动电子装置”执行“控制单元自诊断>基本设置”,通道输入 60,点击选择通道(图6)。

 
孙文桂
《广西青年干部学院学报》2018年第02期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号