更全的杂志信息网

基于语料库的中国风味小吃英译接受度研究——以《舌尖上的中国》为例

更新时间:2016-07-05

一、研究背景

中国有着悠久深厚的饮食文化。在当代全球化形势下,随着中国不断参与国际事务,中华美食也走向世界,享誉全球。越来越多的外国人通过品尝中国菜来了解中国文化。然而到目前为止,中国的大多传统风味小吃没有统一的英译供外国友人参考,菜名的翻译质量影响到中华美食的传播。然而,在全球化的时代背景下,在文化“走出去”战略的引导下,美食翻译日益引起人们的关注。当前美食翻译大多强调字面意思对等,而忽视了文字背后的文化内涵。美食名称中所含的文化负载词在其翻译中更是很难被体现。本文以《舌尖上的中国》为语料来源,选取了8种独具中国传统风味小吃特色的美食为例,结合姚斯的接受美学观照,以语料库、问卷调查和访谈的多维研究方法,以译文描述、词云和小吃图片的三维呈现方式,多手段多方法对8种代表性中国传统风味小吃英译的接受度进行分析研究,试图寻求一种更加有助于传播中华文化的美食翻译方法,使得译文在实现字面文字对等的同时,也不失文化底蕴。因此,本文的主要研究问题是接受美学观照下怎样更好地翻译中国美食,以提高美食翻译的接受度,使我们的文化更为外国人所知?

二、文献述评

(一)接受美学与翻译研究

姚斯(1983)提出的接受美学将文学与翻译研究的重心转向读者,强调读者对译本意义生成的作用[1]。因此,中国风味小吃英译应遵循两个原则,即以读者为导向原则和传达中华文化特色原则。曹英华(2003)指明译者对译文读者语言和文化审美特征的关照以及对译文读者情感需求的关注是影响文学翻译活动成功的要素之一[2]。洪明(2006)指出接受美学强调以读者为中心,对旅游外宣广告的翻译有着重要的启示。在旅游外宣广告翻译中,译者应充分考虑中西文化、语言和审美习惯的差异及译文读者的期待视野,重视对译文读者的关照[3]。万芳(2014) 指出川菜在受到国外友人喜爱的同时,也因为菜名翻译方法的不规范而使川菜的传播受到一定的影响。作者从接受美学的角度,探寻“意义空白”理论对川菜菜名日译的指导作用[4]。Chiaro&Rossato(2015)指出食物是生命的基石,是我们文化认同的核心。对我们的健康和福祉至关重要,我们对经济、文化和社会意义的认识——食物和相关做法的翻译如何跨越语言和文化是不容忽视的。美食翻译对于文化建构和海外传播具有重要意义[5]。Fuentes-Luque(2017)通过调查西班牙123份餐厅的菜单英译,指出美食翻译目前质量堪忧,不利于服务业的名誉构建,为提高英译菜单的传播效果,应采取多维翻译法,同时注重读者接受度[6]

接受美学与中国传统美食翻译直接相关的研究较少,大多集中于文学领域的文化缺省、意象建构等主题,而仅有的相关研究表明接受美学对于中国传统美食英译具有较好的指导作用,主要着力于菜名的翻译策略探究,而对于美食翻译的接受度研究不够,据此本研究基于小型自建中国风味小吃翻译平行语料库,辅以问卷调查和访谈,深入探讨中国传统风味小吃英译的接受度,以期为“中国文化走出去”贡献绵薄之力。

对传承的隐忧,要用实际行动去解决、去缓解,创造出“且听下回分解”的机会。众所周知的《中国诗词大会》,正是用其传统文化的魅力去吸引着人们,用人们喜爱的方式传播。而精美绝伦、细致典雅的苏州刺绣之所以能够以千年历史稳步走出,坚定地立于东方彰显中华民族的勤劳与智慧,是因为有着一批默默守护的“绣人”;素净雅致、巧夺天工的景德青花瓷之所以能够以元苏醒,傲然立于民族之林,呈现中华民族的睿智与才心,是因为有着一批无私奉献传承的匠人……没有丝丝缕缕的引线,没有轻涂慢捏的打造,没有传承者,就没有苏绣青瓷。由此可知,传统文化中无论是刺绣抑或青瓷,又或是绘画戏曲,都需要更多的传承者!

(二) 《舌尖上的中国》研究动态的知识图谱分析

图1 《舌尖上的中国》关键词知识图谱

Cite Space软件能够通过绘制聚类和时区视图显示一个学科或知识域在一定时期发展的趋势和动向,展示若干研究前沿领域的演进历程[7]。在中国知网中以“舌尖上的中国”为检索词,“主题”为检索项,检索得到1602篇相关文献,然后以1年为时间分区,将2012-2017年划分为6个时间分区,采用寻径算法剪切后生成可视化知识图谱。其中,阈值设置为3,即关键词的出现频次不少于3次,字体大小设置为16号,节点选取最大值并选择展示连接强度功能键,最后得到图1的知识图谱。

图1中的每个圆圈(即节点)代表一个关键词,节点越大反应该关键词出现的频次越高。节点颜色深浅反应了研究热点的演变过程,年轮的厚度代表该时间分区里关键词出现的次数—数量越多,年轮越厚。节点间不同的连线代表其共现关系,连线越粗共现关系则越密切。有些大的节点内部或周围分布着一些小的节点,说明这些节点之间关系非常紧密,构成了聚类(cluster)[8]。例如图1中的“纪录片”与“舌尖上的中国”、“传统美食”与“食品安全标准”明显属于两个不同的聚类。

[1]Jauss,H.R.Toward the Aesthetic of Reception[M].Minnesota:The University of Minnesota,1983.

三、语料来源与加工

(一)语料来源及库容

本研究语料来源于纪录片《舌尖上的中国》第一季全集以及第二季前2集,共计9集,因为该节目传播广泛,具有国际影响力,节目内容与美食英译直接相关,字幕译本较有权威性和代表性,能较好的代表中国风味小吃的英译特征。

通过在线资源下载和人工转录的方式[13]建成包含4608行单语,2304个双语句对,87340词次的小型中国美食翻译平行语料库(CDPC)。语料收集的原则是尽量充足和完整,但是从第二季的第3集开始便未能搜集到完整的英文字幕视频,无法进行转录,因此只收集建成包含9集,2304个句对的小型中国美食翻译平行语料库。前4集平行文本是利用八爪鱼采集器直接从网上爬取下载经人工检查,第5-9集借用科大讯飞输入法,通过人机交互的方式进行转写与清理(人工朗读字幕以实现语音输入,经由软件实现文字输出),之后利用ABBY Aligner对齐语料建成平行语料库,为了便于观察和计算句对关系,CDPC存储于Excel表格中,命名为rawCDPC。

(二) 加工过程

4) 用AntConc和Lancsbox进行中英文本的搭配和语义场检索与对比,以及词云图的制作,如图2所示。

2) 将所有中文右列标为1,所有英文右列标为2,通过Excel的筛选功能,分别提取中英文建为两个单语库。

本研究的译文描述是参照姚斯的接受美学进行选择的,而问卷调查的结果显示译文描述不够有效,研究表明三种呈现方式之间存在显著差异,其中美食图片对于被试最具吸引力,均值和总值最高,词云次之,而译文最末。此外,被试的饮食经历与三种呈现方式的得分高度相关,仅松茸例外,究其原因则主要是该小吃较为特殊,市场占有率较低,大多被试(90%) 未曾品尝过,通过抽样访谈发现他们均未听说过松茸,因此打分区分度不高,未能完全反应被试的打分动机,该极值影响了t检验的结果。研究结果表明在呈现中国风味小吃时不仅要有译文,也应该辅以美食图片以及词云,以使外国消费者更好的理解和接受中国风味小吃,此外,本研究也启示美食翻译从业者应当以读者为目标,基于姚斯的接受美学观照进行风味小吃翻译,采取“烹饪方法+食材+调料(口味)+术语注释”的模式翻译,必要时辅以专有名词的文字描述,以提升美食翻译的海外接受度,助力中国文化“走出去”。然而本研究未考虑被试在中国居住时间、被试性别、被试母语背景、饮食偏好等因素,这些因素与译文的关系还需进一步的实验设计和数据统计进行分析解释。

6)通过观察小型中国美食翻译平行语料库(CDPC)中8种选定小吃的译文描述,结合维基百科上对于同种菜名的描述进行部分改写,之后与专家商讨敲定译文。

1)转写并清理语料,以中英文句对应的形式存储于Excel表格中。

积攒了二十多年尘灰的屋子,该有多呛人?如果不是一把钥匙的适时出现,想必那扇紧闭的门会一直紧闭下去。不信去问问每一扇紧闭的门,是不是都有着不开门的道理。门后,一碗冒着热气的汤药浮现在我眼前。我太熟悉这种味道了,把这紫黑的果子晒干,研末,热开水冲兑后成为一碗黄褐色的精华,那是香樟树的泪水,它气味芳香、微苦,喝下去,解表散热,足以安魂。

图2 松茸的词云图

5) 通过AntConc统计风味小吃的词频,最终选定8种较有代表性的美食作为测量对象,分别是松茸、鱼头汤、煎饼、蟹黄豆腐、春卷、面条、酱鸭、炒藕合,并通过百度图库选取对应的美食图片,每种小吃配以2张图片,分别为烹饪准备与烹饪结果。

3)对两个中英文单语库分别进行分词处理,并根据CLAWS 7 Tagset整理出所需保留的关键词种类。

7)设计问卷,实施问卷测量,统计问卷结果,而问卷分析的过程将在下文展开。

2、独立董事海外背景。独立董事的海外背景筛选标准如下:(1)取得了外国国籍;(2)在中国大陆以外的国家或地区接受过高等教育,包括取得本科、硕士、博士学位,或者拥有访学、培训等经历;(3)具有在中国大陆以外的国家或地区工作的经历。若具备上述标准的任意一条的独立董事,则该独立董事拥有海外背景。一个公司某一年度只要有一个独立董事拥有海外背景,则赋值为1,否则为0。在本文的32273个研究样本中,有12519个公司拥有海外背景的独立董事,占到了全部样本公司的39.8%。该比例较大,说明本文关注研究独立董事的海外背景的经济后果具有一定的现实意义,并且印证了越来越多的企业引进海外人才的实效性。

四、分析与讨论

(一)问卷设计

[2]曹英华.接受美学与文学翻译中的读者关照[J].内蒙古大学学报(人文社会科学版),2003(05):100-104.

表1 被试基本信息

国家 母语 年龄 性别 在中国生活时长20个 16种 19-78(岁) 13(男) 19(女) 0.25-72(月)

(二)问卷基本数据

数据收集完成后,基于研究问题:相同被试相同小吃,译文描述、词云和图片三种呈现方式是否影响选择结果?我们首先进行了数据的和与均值比较,以寻找被试对于译文描述、词云和美食图谱三种呈现方式的态度规律,问卷的8种风味小吃松茸、鱼头汤、煎饼、蟹黄豆腐、春卷、面条、酱鸭、炒藕合分别用M、F、C、T、RL、N、D、RT八个大写字母表示,三种呈现方式分别用tr(译文),cl(词云),pic(图片) 表示。统计结果如表2所示。

让进行基础研究的高校把研究成果直接进行产业转化,往往会出现研究成果不适应规模化生产和市场需求的问题,上化院在高校和产业集团之间起到了桥梁作用,承担了成果产业化之前的中试和工程放大技术开发工作,并且进行产业共性技术的开发工作,受到高校和产业集团的欢迎。

表2 三种呈现方式的和与均值比较

指标 均值(t r) 总分(t r) 均值(c l) 总分(c l) 均值(p i c) 总分(p i c)总计 79.875 718.875 97.5 780 98.875 791

由表2可知被试对于8种食物的不同呈现方式的态度呈现较大差异,三种呈现方式的均值和和均不相同,其中译文描述(718.875) 与美食图片(791) 两种呈现方式间和的差值最大(72.125) ,均值比较差值为19,表明美食图片这一呈现方式的得分最高,宣传和吸引的力度最为有效。可能原因主要是英语水平影响(是否能完全理解译文描述的内容)和阅读习惯(文字型阅读者或者图片型阅读者)等。

当前,国际社会处于大发展大变革大调整之中,各国既面临科技进步日新月异、区域合作方兴未艾等前所未有的重要机遇,也面临大国对抗风险上升、非传统安全威胁日益增多的全球性挑战。人类又一次站在了历史的十字路口,是单打独斗还是携手合作,是以邻为壑还是互利共赢,这是各国必须面对的时代选择。

(三) 回归分析

通过对数据进行描述性统计之后,明确了三种呈现方式对于被试而言有差异性影响。为进一步研究问卷内部各个题项间的差异,我们将译文描述作为因变量,词云和美食图片作为自变量进行回归分析,以判断8种食物,3种呈现方式的3×8组内设计矩阵的差异分布情况,如表3所示。

表3 回归分析统计结果总结

案例 因变量 整体系数 整体显著性 自变量 交互系数 分半显著性松茸 译文 .000 a 显著 词云 .000 显著图片 .711 不显著鱼头 译文 .389 不显著 词云 .355 不显著图片 .646 不显著

(续上表)

案例 因变量 整体系数 整体显著性 自变量 交互系数 分半显著性煎饼 译文 .021 显著 词云 .011 显著图片 .979 不显著豆腐 译文 .023 显著 词云 .007 显著图片 .571 不显著炒藕合 译文 .199 不显著 词云 .158 不显著图片 .761 不显著面条 译文 .003 显著 词云 .079 不显著图片 .073 不显著酱鸭 译文 .000 显著 词云 .000 显著图片 .018 显著春卷 译文 .070 不显著 词云 .129 不显著图片 .249 不显著

由表3可知以8种小吃的回归分析显示较大差异,其中松茸、煎饼、豆腐、面条和酱鸭5种小吃的统计结果呈现显著性,说明译文、词云和图片三种呈现方式对上述美食具有明显差异,而鱼头汤、春卷以及炒藕合3种小吃之间不存在显著性差异,被试对于三种呈现方式打分高度一致。变量内部的显著性由交互系数统计得出:对于松茸、煎饼、豆腐和酱鸭而言,译文与词云呈现方式具有显著性而与图片呈现不具有显著性,说明对于以上4种小吃而言,译文描述与词云更加具有相关性,联系度更紧;对于面条而言,译文与词云呈现方式不具有显著性而与图片呈现具有显著性,说明对于面条而言,译文描述与图片两种呈现方式间更具有相关性,联系更紧密。

(四) 配对样本t检验

通过回归分析明确了三种呈现方式的区分性差别特征,为了进一步探讨被试的美食品尝经历对于三种呈现方式是否具有差别,我们进行了配对样本t检验以回答该研究问题。结果表明被试的饮食经历与小吃的三种呈现方式是有区别的,大多呈现显著性,然而对于松茸而言,无论是词云还是图片呈现,被试的饮食经历均未呈现差异性,但是饮食经历与译文描述是呈现差异性的。可能原因是松茸是一种特殊且少见的风味小吃,统计结果显示只有3位被试有品尝过该食物,因此数据峰度较大,所以配对样本t检验结果显示不具有显著性。

五、结语

巷道是矿井通风、行人、运输等主要通道,在煤矿的生产中起着重要的作用。巷道支护从传统的棚式支护到锚杆支护经历了长期发展过程,锚杆支护已经成为我国巷道支护的主要支护形式[1-5],基本解决了多数巷道支护问题。但是,随着开采深度和强度的加大,地质条件的复杂化,矿压显现越来越剧烈,导致巷道支护恶化,巷道围岩出现了变形量大,底鼓严重,变形速度快等问题[4-9]。尤其对于一些受到多次采动扰动、底板围岩强度低的巷道,底板发生底鼓更加严重,出现多次拉底现象,甚至出现拉底紧随掘进的现象,给巷道的安全高效生产带来巨大困扰。

参考文献:

于晓娟(2012) 认为《舌尖上的中国》这部记录片的品格立意高远,视野开阔,充满哲学思维;受众本位,注重受众情感体验;技艺上乘,影片镜头变化多样[9]。芦坚强(2013) 指出纪录片《舌尖上的中国》被认为在展现美食的过程中很好地表现了中国传统文化。作者运用他者、地方性和仪式化三个术语对其进行文化解读,指出它具备他者的视角、对地方性知识的关注和仪式化的呈现三个方面的特点[10]。李亚(2013) 指出《舌尖上的中国》同时使不同的受众从中找到了“中国人”的身份认同、勤劳致富的价值观认同、亲情人伦的情感认同[11]。高洁和梁兰芳(2016)通过对《舌尖上的中国》英译本的分析,说明直译的方法是跨文化交际的趋势,同时指出外宣翻译在语言表达上要符合目的语读者习惯[12]

问卷由笔者与专家共同设计,采用随机抽样方法,线上线下并用的方式邀请外国留学生填写,线上发放10份,回收4份,回收率40%,线下发放30份,回收28份,回收率93%,总计回收32份问卷。问卷的被试概况如表1所示。

隧道近距离下穿桥梁,施工过程中难免会对桥梁桩基造成一定的影响,进而影响到桥梁上部结构的变形,尤其是反映到桥面轨道结构上,加之高速铁路无砟轨道变形要求严格,行车安全和舒适度要求高。本文通过对郑州地铁2号线盾构隧道下穿郑西高铁桥梁工程实例,在郑州典型的粉质黏土、粉土地层中,对盾构施工过程中桥梁承台内力及变形、桩侧摩阻力及内力变化、上部结构的变形、下穿前后桥梁结构设计控制参数的变化,以及施工完成后的桥梁承台监测数据与计算分析进行对比,以期对类似工程提供借鉴与参考。

[3]洪明.论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照[J].外语与外语教学,2006(08):56-59+65.

综上所述,英语写作是英语的一个重要学科,它不仅是学生在学习英语上的一个难点,也是考难学生写作的一个支点。所以就要求我们的学生要进行大量的阅读,然后平时多积累词汇量,还可以多借鉴一些好的文章,加以修改,这样可以提高写作方面的知识量,对其高中英语写作是一个大的提升!

[4]万芳.从接受美学的角度看川菜菜名的日译问题——以“意义空白”理论为中心[J].四川旅游学院学报,2014(04):8-12+20.

[5]Chiaro,D.,Rossato,L.Food and translation,translation and food INTRODUCTION[J].Translator,2015(3):237-243.

[6]Fuentes-Luque,A.An approach to analyzing the quality of menu translations in southern Spain restaurants[J].Journal of Multilingual and Multicultural Development,2017(2):177-188.

[7]刘则渊、陈悦、侯海燕等,科学知识图谱方法与应用[M].北京:人民出版社,2008:20-25.

[8]甘桥,李颖玉.基于文献计量的语块与翻译交叉研究动态的知识图谱分析[J].东莞理工学院学报,2017,24(06):57-63.

[9]于晓娟.论纪录片《舌尖上的中国》之节目品格——兼议电视节目“舌尖”热现象[J].中国传媒科技,2012(20):236-237.

天问大师知道紫阳道长在为他打气,只是刚才一招确实是试招。由于萧飞羽应该知道他修为独步宇内的名声即使试招非全力以赴也会提聚十分功力中的七分,而他也确实只用了三分功力,故而虽然是劣势他实际上已占上风,只要继续以内力较量他注定会成为赢家。但身临其境另有感知,他似乎觉得萧飞羽的内力精纯超出了想象,也非他能够抗衡,可萧飞羽看上去绝对是初出茅庐的少年郎,这样的年纪即使资质超凡又有奇遇,内功要修至他这样的境界也是奇迹中的奇迹,也就更不可能超越他。

[10]芦坚强.他者、地方性与仪式化——《舌尖上的中国》之文化解读[J].昆明理工大学学报(社会科学版),2013,13(01):86-91.

(2)桥梁伸缩缝设计。由于桥梁的混凝土建筑材料会受温度影响,从而出现收缩情况,影响桥梁的伸缩量。面对这种情况,工程师一般采用对伸缩缝装置进行重新设置来解决问题。为确保这一方法的有效性,就要在设计过程中从桥梁实际长度的基础上出发,对伸缩量进行综合性计算,从而确定伸缩缝具体形式。另外在曲线桥梁的设计中,伸缩量由内外侧的梁长所决定,直线桥通常会小于伸缩量,这就需要综合桥梁的纵向变形和横向变形情况,并与矢量结合在一起进行综合考虑。

[11]李亚.论《舌尖上的中国》的受众接受与认同[J].新闻爱好者,2013(10):19-21.

[12]高洁,梁兰芳.论外宣翻译的直译方法——以《舌尖上的中国》为例[J].中国科技翻译,2016,29(02):43-46.

[13]甘桥,杜雨虹.基于语料库的民族生英语写作词汇偏误研究[J].德宏师范高等专科学校学报,2017,26(04):53-58.

甘桥
《德宏师范高等专科学校学报》2018年第01期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号