更全的杂志信息网

语言经济性原则与国际商务信函的翻译策略

更新时间:2016-07-05

随着全球化经济的发展,英语信函成为国际商务活动主要的沟通方式。它是一种具有鲜明的文体特征和高度专业化的交际方式,追求工作效率、注重时间成本。在语言特点上突出表现为简洁、精炼和专业化,试图以最少的言语投入获取最大的言语效用。这种语言经济性在商务信函的词汇和句法层面都有充分的体现。因此,分析商务信函中语言经济性特征,有助于提高商务信函翻译的准确性和专业性。

1 语言新经济原则的内涵

法国著名语言学家Martinet早在60年代就提出了“经济原则”。他认为人们在满足言语交际需要的前提下,总是自觉或不自觉地追求轻松、简便,尽量较少体力和脑力的付出。美国学者George Kingsley Zipf、英国著名语言学家Geoffrey N.Leech也各自对语言经济原则进行研究。虽然不同语言学家对经济原则的研究维度或表述方法有所不同,但他们对语言经济原则的解释基本一致。国内也有专家学者都对语言经济原则进行论述。比如,姜望琪把经济原则称为“省力原则”,具体表述为“以最小的代价换取最大的收益。”

综合国内外语言学家对语言经济原则的定义和阐述,语言经济性可以归纳为两点:一是表达中语言尽量简洁,二是言语交际的效率高,也就是说经济原则包括语言简洁和交际效率两个方面。“语言简洁”是经济性的前提和条件,“交际效率”是语言经济性的目的和结果。“经济”的话语不是单纯以言语的投入多少为判断依据。某些情况下经济省力的言语会导致词不达意,甚至会引起误解,而有时候重复性和略显啰嗦的话语却可以满足听话人的言语理解需求。向明友认为,语言是否符合经济性原则,不是简单地以用词多。寡为依据,只有“经过优化配置、实现效用最大化的言语”才称得上是真正意义上最经济的语言。他进一步提出了言语优化配置的五条准则,即“一般均衡准则、前提共识准则、择近准则、言语生效准则、从众准则”。如果我们能遵照这些准则来配置言语,言语的效用就能实现最大化。为了区别于传统的语言经济原则,向明友将这些能够指导言语优化配置、实现言语效用最大化的语言经济原则称为“新经济原则”。

冬季锻炼应根据自身的体质特点,选择适合自己的运动强度,既不可长时间静止不动,也不可过量运动。运动时可采用鼻腔或口鼻混合呼吸的方法,减少冷空气对呼吸道的不良刺激。

2 “新经济原则”下商务信函的词汇特点及其翻译

“新经济原则”提出了言语使用的“前提共识准则”,该准则强调交际中言语投入量受到交际双方共识经验的制约,说话人把具有共识经验基础的言语信息省略掉,以达到省力的效果。在国际商务领域,交际双方共识经验的言语信息往往与其专业知识关系密切,具体表现在专业词汇上。国际商务信函正是通过使用大量的专业词汇,完成语言交际的省力过程。

Below is a list of commodities that shall undergo the procedures of inspection and check and changing of certificates under the rules and regulations concerned.

2.1 大量使用专业词汇

专业词汇的大量使用是国际商务信函一大特点。比如信函中常常出现一些专业词汇:generalized system of preferences普惠制,bill of exchange汇票,letter of credit信用证,general certificate of origin一般原产地证明书,With particular average水渍险,free from particular average平安险,reciprocal credit对开信用证,back-to-back credit对背信用证等等。

采用real-ti me PCR法检测小鼠肺组织中重要的促炎细胞因子TNF-αmRNA的表达,结果表明LPS诱导的ALI小鼠肺内TNF-αmRNA含量显著增加(P<0.05),TPPU预处理可降低其含量,差异具有统计学意义(图2,P<0.05)。结果提示TPPU可减轻LPS诱导的ALI小鼠肺内炎症反应。

比如 shipping advice(装运单)和 advice of arrival of imports(到货通知单)这两个词语中advice的意思都是指“通知单”,它和advice作为普通词汇时的“建议”毫无关系。同样,advising bank也不是建议银行,而是信用证当中的“通知行”。confirmation不能翻译成普通词汇中“确认”,而应该是“确认书”。当这个词出现在confirming bank当中则应译为“保兑行”;negotiation不译成“协商”而译成“议付”;Insurance policy(保险单)的policy不再是作为普通词汇的“政策”之意,而是“单据”;Letter of credit(信用证)当中“letter”不再是作为普通词汇的“信件”,而是“证”;covering根据不同搭配,意义多样,如covering L/C应翻译为“相关信用证”,而cover all risks则译为“投保一切险”。国际贸易结算方式之一托收的英文单词是collection,其作为普通词汇意思是“收集”,但作为专业词汇应翻译为“托收”以体现出委托银行办理这种结算方式的特点。

这类专业词汇意思单一、翻译方法简单,主要根据语境选择专业措辞,以字面翻译为主。但在翻译过程中也要根据不同语境、不同语言搭配而选择不同的措辞使其搭配意义更加具体,以体现专业特点。ocean bill of lading就是一个典型例子,译成“海运提单”。而air bill(of lading)则要译成“航空运单”,不能译成“空运提单”。这是因为海洋运输是世界上使用最广的国际货运方式,bill of lading已经约定俗成用以指海运提单。因此英文中“提单”的词义已经缩小为特指海运提单。当它翻译为汉语时,bill of lading或ocean bill of lading可译为“提单”或“海运提单”。而航空运输单据则不再使用“提单”一词,而另选“运单”译之,同样的railway bill(of lading)译为“铁路运单”。

2.2 通俗词汇专业化

“前提共识准则”在商务信函中另一个表现则是通俗词汇的专业化。商务信函许多表达都借用了普通词汇,但赋予它们全新的专业化意义。这不仅大大降低了行业专业词汇的难度,也对言语交际进行优化配置,很好地满足了商务信函的语言经济性需求。

国际商务信函中类似的长句屡见不鲜,而汉语无论是书面语还是口语,长句都较英语少之又少。因此,对于商务信函中的复杂长句,我们可以采用拆译法。比如:

斯宾诺莎认为由于每个人都是趋善避恶的,而善恶的标准就在于是否能够让个体保持自我完满,如何通过理性的控制获得自由就显得尤为重要。当人们以美食、财富、地位、长寿等外在的物质条件衡量幸福时,人们处于由“嗜好”支配的状态,实际并没有获得真正的幸福。虽然物质财富每天都在增长,但人的快乐却不能同步提高,一旦追求这种相对的善而无法获得,就会给人带来长期的痛苦,这就是斯宾诺莎所谓的“恶”。“如果我彻底下决心,放弃迷乱人心的财富、荣誉、肉体快乐这三样东西,则我所放弃的必定是真正的恶,而我所获得的必定是真正的善。”[3]

此外,专业化的通俗词语的翻译还要注意不能依赖于字面意思,而要采用约定俗成的译文。比如packing list一般不译为“包装单”,而应译为“装箱单”。这是由于外贸货物的包装,不仅需要货架上商品展示的内包装,还需要在单件袋装基础上加以外箱包装,防止长途海运过程中货物灭损。weight note中note不译为“记录”、“笔记”等,而应译为“重量单”。它和packing list中的list都翻译成同一个汉语词汇“单”。依照汉语约定俗成的措辞需要,不同的英文单词翻译成同样的汉语词汇。这种翻译方法体现了国际商务行业的专业性和知识性,也完全符合“前提共识准则”中必须假设读者已了解这些基本国际商务知识,通过省略共识经验的语言信息以获取语言经济性。

3 “新经济原则”下商务信函的句法特点及其翻译

“新经济原则”还提出了一个“从众准则”。为了实现言语效用的最大化,交际双方必须共同遵守从众准则。在国际商务信函中,这个准则是一种约定俗成的规范,是行业人士经过长期使用后成为国际商务通用的惯例和规矩。在商务英语信函中它突出表现为使用惯用句型和程序化复杂长句。

3.1 长句多、句子结构复杂

商务信函是严谨、正规的商务文书,有着书面英语最典型的特点,即长句多,结构复杂。该特点可以从下面的例子中窥见一斑:

国际商务信函虽然句式复杂,但许多句式反复出现,或者类似的结构反复使用,“专门商务英语中的每一行业的文字,都有它特有的惯用套语,符合国际惯例,为世界各国商务人员所公认与接受。”信函作为商务英语典型的文章体裁,经常使用大量的套句。比如以下两个句子:

译文:兹有下列商品申请检验、查验换证,请照章办理。

用NOVA 2200e全自动比表面和孔径分析仪测试硅酸镁、硅酸钙、硅胶和硅胶复合材料的比表面积,在进行表征之前,需要将得到的样品在电阻炉中在350℃下加热2 h,目的是使样品中的水分全部蒸发,避免在比表面积分析过程中使样品的成分发生改变。

在线开放课程是大规模在线开放课程(MOOC;Massive Open Online Courses)的简称。在线开放课程的建设源于精品课程,历经精品课程、精品开放课程(包含视频公开课和资源共享课 ),在线开放课程三个阶段。在线开放课程和精品课程、精品资源共享课最大的不同在于,在线开放课程强调课程的学习与应用,早期的精品课程主要以建成精品课程并通过评审为目标;精品资源共享课强调课程资源的建设,但共享应用的问题始终没有解决,在线开放课程强学习者对课程的学习过程以及教师对学习者的学习支持。

2.1.4完善生态补偿强化涉水工程过程监管和结果跟踪评估,开展涉水工程普查和后评价工作。完善生态补偿机制,扩大补偿范围,提高补偿标准,制定生态修复方案。探索建立多元化保护工作格局,设立长江水生生物保护基金,鼓励企业和公众支持资助长江水生生物保护事业。

(2)To our regret,we are unable to accept your order at the price requested,since our profit margin does not allow us any concession by way of discount of prices.很抱歉,我们不能按你方所要求的价格接受订单,因为我方的利润已不允许我们再打任何折扣。

上面这个英文例句以三个名词并列,再以一个介词短语修饰,全句只有一个动词undergo,是典型的英语书面句型特点:“英语的名词化往往导致表达的抽象化……抽象表达法在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学论著、官方文章、报刊评论、法律文书、商业信件等文体。”翻译此类长句可以以汉语动词进行翻译,尊重了汉语语言的特点,使译文更加简洁、不隐晦。同时由于汉语较少介词,所以此处介词短语under the rules and regulations concerned就没有按照英语字面意思翻译,而是译成短句“请照章办理”。译文句子意思通透、步骤程序一目了然,符合汉语流水式的文句特点。

3.2 套句使用频率高

(1)We can quote you a price of 15,000 Italian lire per 100 units,though I regret that,because of fluctuating exchange rate,we can only hold this price for 3 weeks from today’s date.我们可以向你报价每100件15000意大利里拉,但遗憾的是,由于汇率波动,此报价从即日起有效期为三周。

(1)We are very pleased to have received your enquiry of 15th January and enclose our illustrated catalogue and price list with the details you ask for.

(2)We are glade to learn from your email of September 21 that you have decided to place a large order for a number of the items included in our quotation of 15August.

大量套句的使用减少了繁杂多样的句式、降低了复杂句的难度,使文句有章可循、有法可依。翻译商务信函中这些套句,可以采用压缩翻译法,使译语表达简洁明了,言简意赅。否则,英语套句保留在汉语翻译中,有可能降低了信函的重要性和严肃性。英语套句经过压缩翻译之后反而符合汉语的语言风格,比如:

Kindly take note that the partial acceptance of the amendment is not allowed,if you find it unacceptable,the amendment should be returned to us within 3 working days with your duly signed statement.

译文:本修改不能部分接受。如贵公司不接受本修改,请于三个工作日内书面通知我行并退回通知书。

原文语气温和,客气,出现场面套语Kindly take note that,译文直接省略这一部分。译文读来语气肯定,较有力度,体现不容置疑的唯一性,可以减少模棱两可的误解出现。

我摇了摇头,说:“我想把糖果接回来。”伟翔有些犹豫:“这段日子你才过得开心一点,我担心孩子回来,会委屈你……”

根据“新经济原则“对言语优化配置的准则要求,我们对国际商务信函的词汇和句法特点进行深入的剖析。总的来说,国际商务信函的语言特点显著,词汇方面专业词汇丰富、通俗词语专业化现象普遍,因此我们必须选择相应的汉语专业词汇进行翻译。在句式方面,商务英语信函句式结构复杂,套句句式使用频繁,我们则应当适当采用拆移或压缩的翻译方法,在分析对比英汉两种语言基础上,借助汉语语言简洁、浓缩的特点,使译文更利于中国读者理解,防止由于文句的复杂性而影响对信函的正确解读。

参考文献

[1]Martinet,A.A Functional View of Language[M].Oxford:Oxford University Press,1962.

[2]韩芸“.经济原则”发展概述[J].中国外语,2007(6):55-58.

[4]姜望琪.Zipf与省力原则[J].同济大学学报(社会科学版),2005(1):87-95.

[5]向明友.论言语配置的新经济原则[J].外语教学与研究,2002(5):309-316.

[6]冯伟年.新编实用英汉翻译实例评析[C].北京:清华大学出版社,2007,337-338.

[7]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993,128-129.

蔡德顺
《电大理工》 2018年第01期
《电大理工》2018年第01期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号