更全的杂志信息网

传播学视阈下的禁忌语创译——以葛浩文英译莫言作品为例

更新时间:2009-03-28

创译与葛式英译

创造性翻译由来已久,从古著经学到当代文学,从周恩来总理指示《梁山伯与祝英台》译为《中国的罗密欧与朱丽叶》,到葛浩文将《四十一炮》译为POW,这些都体现了创译的精髓。在翻译研究中,“创译”可粗略分为两类:第一,非文学文体。吕和发、蒋璐提出,创意翻译实践主要发生在应用翻译或非文学翻译领域,如公示语、广告、新闻标题等[1]。第二,文学文本。李林波提出的“关雎”的22种英译文体现了“传统型翻译”“现代型翻译”和“诗性创译”[2]。欧阳昱长篇论述了回译、自译和创译[3]。陈琳、曹培会分析了王维诗歌《竹里馆》的三种不同时期的英译文后,得出世界文学诗歌是“创译之所得”[4]。随后,陈琳、曹培会立足于描写翻译理论,正式提出“创译”这一特色翻译理念,厘清创译的定位、定义及其运行机制[5],实现源文本到目标文本的可读性,更灵活地服务于现当代文学与其它语言服务行业。这与葛浩文英译不谋而合。

作为“中国现当代文学之首席翻译家”,葛浩文把莫言推向了西方文学的舞台,进入西方普通读者的视野。邵璐统计出:早在2010年,西方世界发表的莫言小说的研究就已经达到72篇[6],但关于葛浩文的英译涉及得较少。在国内,文军、王小川、赖甜对其研究较早,认为他的英译既“对原语和译入语忠实”,又是“背叛”与“重写”[7]。胡安江指出葛浩文是以“准确性”“可读性”与“可接受性”的归化译法和汉学家译者模式成就了“中国文学走出去战略”的一大步[8]。孟祥春提出葛浩文英译运用Glocal Chimerican这一特质,是“‘我译’与‘译我’的统一,前者指向‘忠实’,后者通向‘创造’”[9],其创造体现在微观层面的词句和整体的风格重塑。甘露以《红高粱家族》为例,从翻译诗学视角,重申葛浩文的翻译合理运用创造性叛逆,“以读者为中心,以忠实为基础,以译文的可读性和可接受性为旨归,”实现了跨文化交流的最终目的[10]。因此,对葛浩文英译莫言作品的研究存在以下共识:葛浩文的翻译观充分发挥译者主动性,以“忠实”为基石,体现出极大的创造性;葛浩文的翻译活动是更加活跃的跨文化交流活动,拓宽并加速了“中国文化走出去”战略的传播途径和传播效应。

创译的传播学内涵

翻译的本质决定了其与传播学的紧密联系。受传播学先驱拉斯韦尔著名的“5W”模式的启发[11],美国的奈达和德国的威尔斯成为从传播学视角审视翻译的代表学者。奈达在用交际活动的八大要素描述翻译时直接借用了传播学术语[12]。威尔斯认为跨语言翻译就是一种涉及两种语言的特殊的传播,充分肯定翻译活动具有传播的本质[13]。吕俊是国内研究翻译传播理论的先驱。他首次提出“翻译学是传播学的一个特殊领域”,认为传播过程的七要素构成了翻译过程的整体[14],这成为传播学视阈下的翻译研究的基本框架。在此后的十多年间,涌现了大批在传播学视角下的翻译研究:姚亮生呼吁建立传播学的翻译观[15];孙建成、李昕亚评析传播学视角下的网页汉英翻译[16];汪庆华探讨传播学视阈下中国文化走出去与翻译策略选择[17];谢柯、廖雪汝通过辨析“翻译传播学”的合理性、有效性和科学性,梳理该学科的研究对象,论述其适用的研究方法[18]17,促进了翻译传播学基本理论框架的形成。

基于翻译传播学基本理论框架,其研究对象主要包括七个方面:翻译的传播主体、翻译的传播内容、翻译的传播媒介、翻译的传播受众、翻译的传播效果、翻译传播的目的及翻译传播的环境[18]16。从这七个方面辨析葛浩文英译莫言作品的创译恰如其分。创译的传播主体考量译者的角色和作用。葛浩文曾说:“译者需要同时做三项不同的工作:阅读、阐释(或批评)与创作”[19]。创译的传播内容除叙事方式、句法结构、词语选择、风俗文化等文本内容,还可运用信息理论等分析怎样的翻译内容能够取得良好的传播效果。葛浩文拓展了创译的传播媒介,他充分运用翻译家、教授、评论家等多重身份推广莫言作品,通过网络、杂志、报纸等渠道使莫言作品进入西方读者的视野。葛浩文十分重视传播受众,他深知受众的类型、特点、心理、喜好,因此在翻译过程中运用多种翻译策略,增强了传播受众对译著的接受度,传播效果不言而喻。包括莫言本人在内的国内外学者公认葛浩文是莫言能获得诺贝尔文学奖的最大推手。传播环境研究主要探讨影响创译传播效果的社会环境、政治环境、人文环境、经济环境等。由此,“创译”的传播学内涵不证自明。

葛式禁忌语创译的传播学分析

(一)禁忌语翻译

禁忌语翻译历来是翻译界的难点和争议点,对其翻译方法和策略研究不多,笔者在CNKI期刊上仅搜索到11篇,其中8篇都是电视电影中禁忌语的翻译,彭典贵提出归化翻译策略是处理情色禁忌语的最佳选择[20]。姜志伟剖析了禁忌语的文化内涵,认为委婉翻译法、模糊翻译法和借代翻译法是翻译禁忌语的主要途径[21]。周晔认为目前禁忌语翻译还缺乏明确的指导思想,进而提出“语用标记对应”的策略[22],尤其针对遮掩式禁忌语的翻译。

You misbegotten ingrate! What makes you think you can turn your back on your own family?

(二)葛式禁忌语创译

作为熟知传播受众的心理、喜好、语言、文化的传播主体,葛浩文选择莫言的作品翻译,且出版多本译本。汉语和英语的禁忌语类别相近,但受人文环境、社会环境、政治环境、经济环境等影响,其内涵意义不尽相同,甚至相去甚远。在翻译过程中,如果我们不细究禁忌语这类文化关键词,就会“差之毫厘,失之千里”。不准确地翻译传播禁忌语会导致传播受众得到缺损的文化信息。但如果我们频繁采用长篇注释的方法,译文就会显得冗长晦涩,读者就会少了很多阅读的乐趣,传播效果必然大打折扣。下面,笔者就莫言作品涉及的禁忌语,分类别分析葛浩文创译过程中体现的传播学内涵和特征。因例子较多,故只标明原著书名。

1.性事与生殖器官

1 只要看见了俊美的乳房,我的嘴巴里就蓄满口水,我渴望着捧住它们,吮吸它们,我渴望着跪在全世界的美丽乳房面前,做它们最忠实的儿子。(《丰乳肥臀》)

Whenever I saw a pair of beautiful breasts, my mouth would fill with saliva. I yearned to hold them, suck on them,I yearned to kneel before all the lovely breasts of the world, offer myself as their most faithful son.

1.5 统计学处理 采用SPSS 20.0软件进行统计学处理。计量资料以表示,组间比较采用Student’s t检验;计数资料用卡方检验。检验水准(α)为0.05。

logit(P2)=6.107-0.081*年龄-0.083*BMI-1.598*是否初产+0.350*胎膜早破-1.571*妊娠高血压+0.179*引产前宫颈评分。

2 他们在高粱地里耕云播雨。(《红高粱家族》)

They ploughed the clouds and scattered rain in the field.

3 从此,爷爷和奶奶鸳鸯凤凰,相亲相爱。(《红高粱家族》)

From that day on, Granddad and Grandma shared their love like mandarin ducks or Chinese phoenixes.

4 爷爷与她总归是桑间濮上之合。(《红高粱家族》)

So she and Granddad were adulterers.

5.“狗”与“龙”

例1的“乳房”乃原著核心概念,直译为“breast”。 例2、例3中的“耕云播雨”“鸳鸯凤凰”是中文特有的表达夫妻生活的词汇,中性词。葛浩文采取异化法翻译出来的译文,既能使英语读者领会意图,也能使他们了解中国文化。例4的“桑间濮上之合”则出自《礼记·乐记》:“桑间濮上之音,亡国之音也。”乃历史典故,生僻晦涩,贬义词。葛浩文采取英语中对等的“adulterers”,是删减典故的归化翻译,充分考虑了传播受众的接受程度。

目前HRCT检查是诊断IPF的首要方法,基本上该诊断方式可清晰反映IPF的疾病过程,是一种无创伤性的活体肺部成像技术。常规CT无法发现轻度增厚的小叶间隔,其磨玻璃样的密度影对该病的定性诊断无意义,在显示病患肺小叶间隔性增厚中HRCT存在明显的优势,可清晰显示程度不同的小叶间隔性增厚。IPF中后期常表现为网状改变或蜂窝肺,常规CT与HRCT均能显示,但HRCT能更加细致地显示病灶周围,对于胸膜增厚、支气管扩张、胸膜下线等的检出,该诊断方式优于常规CT,能发现早期病灶,提高疾病诊断的准确性及特异性,可为IPF的临床诊断提供有价值的佐证。关于HRCT在IPF中的具体诊断价值,待以后细致探究。

2.疾病与死亡

5 母亲说:“你小舅舅的病,就这样了,死生有命,富贵在天,......” ( 《丰乳肥臀》)

Mother said, “Whether your uncle lives or dies is in the hands of fate. ...”

If a poor relation like me goes to their house, her nose is bent out of shape, and her face turns all weird. Like any dog, the bitch sees people like us as her inferior. It′s more than I can take.

6 他模仿着寡妇尖细的嗓音,呜呜地哭着,诉着:“二狗二狗好狠心呀 ! 两手一撒归了西呀 ! ……” (《丰乳肥臀》)

In the high-pitched voice of a widow, he began to sob and voice her grief: “Dog Two, Dog Two, how could you do that? With your arms out-stretched, you return to your maker…”

7 太阳刚冒红的那个时辰,就是它们见阎王的时候。(《檀香刑》)

想要建立计算机信息化专业的教学模式,需要的是相关领域的技术人才加入计算机信息化教育的课堂及教案准备中。信息化教育的设计及计算机课程的教学需要极高的技术和专业的要求,授课者本身需要拥有极高的知识储备和专业的技术水平,这是普通的教师水平所远远达不到的,这就需要大量的人才加入教师队伍中去。而上文中提到,我国相关领域的专业人才的数量及精度远远不够,尚不能满足信息技术发展的需要,这就造成极少的行业的专业人才能够流入计算机信息化教育的领域中来。我国现有教师大多接受的是传统教育的教学,专业能力通常不够且安于现状,难以接受新的事物与新鲜的教育理念,更加加剧了计算机信息化教育师资力量的短缺[1]。

…soon after the red rays of sun appeared, would mark the hour that they went to meet Yama, the King of Hell.

Zhu Ba, you dogshit bastard.

...“you′d be off meeting with Karl Marx right about now”.

例5中的“死生有命”直译,简洁明了。例6—8都表达死亡,但译文各不相同。例6的“归西”是中性词,译文也如此。例7、例8原文都用“见阎王”表示死亡,但译文大相径庭。“to meet Yama,the King of Hell”传达出死亡的冷漠肃穆,贬义;“meet with Karl Marx”体现出劫后余生的戏谑。这几个“死”的表述有委婉翻译的作风,但绝不模糊。把准确语义传播给了西方读者,是传播主体充分把握传播受众的认知程度而做出的得体化的创译形式。

3.诅咒与咒骂

“农拓者,顾名思义,就是农业科学技术服务的开拓者。我们名字就决定给了我们的使命,就是要从根本上优化农民的种植方式,帮助农民实现优质高产高收益的梦想。”刘彬强调。现在,历经三年多的努力和发展,农拓者不仅在焉耆等地拥有了广大的粉丝和良好的口碑。同时由农拓者发起的“新疆辣椒(色素)全产业链联盟”,还得到了种业、肥业、药业、金融、保险、收购方、种植大户合作社等多方环节合作和帮助,实现从种到收到金融和保险的闭环,创新性的推动了新疆辣椒行业的产业化发展。

Most of the honored guests-unsophisticated locals and voracious meat and fish eaters.

众所周知,莫言作品中含有大量的禁忌语,如性的描写、政治敏感词、乡土语言的粗鄙、神灵、死亡、诅咒、疾病等,且比重不小。葛浩文对不同禁忌语类型的翻译,体现了传播学视角下的创译精髓。

10 这样的关键时刻俺怎么能先草鸡了?(《檀香刑》)

How, then, at this critical juncture, could I run like a coward?

11 他几乎要扣动扳机了。余司令按住他的手说:“小鳖羔子!你想干什么?”(《红高粱家族》)

What the hell do you think you are doing, you little turtle egg?

12 刘大爷也算个识字解文的乡贤,怎么养出了这样一个土鳖?(《檀香刑》)

Master Liu, you are a learned, cultivated man, how could you have raised such an empty-headed turtle?

13 乡贤们大多是些土鳖,平日里吃惯的是大鱼大肉。(《檀香刑》)

9 杂种!小杂种!六亲不认的小杂种! (《红高粱家族》)

混合汽点火到完全燃烧约需2~3ms的时间。由于发动机的工况、转速、节气门开度及汽缸内的混合汽浓度发生变化,导致了在不同工况下,汽缸内混合汽燃烧时间的不同,所以,不能简单的一概而论。在汽油机一定的节气门开度下,转速随负荷的变化而相应变化。转速增加时,汽缸中紊流增强,火焰传播速度加快。

例9的“小杂种”采用直译法;“六亲不认”中的“六亲”意指所有的亲属,在英译中减省到了“your own family”,这体现了中西方对“家人”范围划定的差别性。例10的“草鸡”不但意译出畏缩怯懦的意思,还更加生动。例11—13都有“土鳖”的意思,但译法各有不同:例11“小鳖羔子”直译,突出了 “little”,让读者领会到这是对晚辈没有恶意的称谓;例12则不同,“土鳖”的英译虽仍然有“turtle”,但加了形容词“empty-headed”,读者即刻领会到这是纯粹的蔑视;例13则没有“土鳖”的对应词,“unsophisticated locals”是归化翻译的结果,但准确传达了原文的指向意义。这类禁忌语的翻译充分体现了译者发挥传播主体的能动性,受传播目的和效果驱使,让传播受众体验到传播内容的语义多样性和准确性。

4.神灵与妖魔

利用向量空间模型计算文本相关度是一种常用的计算相关性的方法,在本文中,实现了该算法。问题集特征项的权值计算公式为

14 丁沟儿说“我的证件、钱包、香烟、打火机、电动剃须刀、玩具手枪、电话号码本,都被这四十大盗偷走了。”“太岁头上动土!”金刚钻大笑着说。(《酒国》)

...How dare they touch a single hair on the head of the mighty Jupiter?′ Diamond Jin said with a raucous laugh.

15 曾外祖母唠唠叨叨:“小祖宗哟,你不吃不喝,是成了仙还是化了佛? 你把娘难受死了哟!” (《红高粱家族》)

“You Little urchin,” Great-Grandma grumbled,“do you think you′re an immortal or a Buddha who doesn′t need to eat or drink? You′ll be the death of your own mother! ”

例14“太岁头上动土”表明一种文化忌讳,根据《中国民俗大辞典》,太岁为值岁神:“太岁为百神之统,俗谓之中天子”,其内涵意义对西方读者来说相当复杂,因此葛浩文译为“mighty Jupiter”,取诸神之首的意思。例15中“仙”与“佛”与 “immortal or Buddha” 中西方意义比较对等,故均没有“厚译”。事实上,葛浩文在翻译此类禁忌语时尽量遵循“简译”,比如莫言的《天堂蒜薹之歌》里的“天堂”就直接省略,译为The Garlic Ballads。

图14中,实线区域表示FM的2维空间域,虚线区域表的2维空间域。若仅以交点轴线圆柱域上下表面间的距离为分配要求,和的公差分配值为

16 俺的亲爹孙丙,被县太爷钱丁这个拔屌无情的狗杂种抓进了大牢。(《檀香刑》)

My dieh, Sun Bing, had been arrested and locked up by County Magistrate Qian, that pitiless son of a bitch.

17 我这样的穷亲戚到了他家,她鼻子不是鼻子脸不是脸,狗眼看人低的东西,真让人受不了。(《师傅越来越幽默》)

创新信息化教学环境与观光农业经营专业教学深度融合的新模式,应用数字化资源开展观光农业经营专业案例教学,探索“三环六步”案例教学法在教学中应用的效果,优化教学过程,提高教学质量和效益。以理论知识的培训为先导。为保证教师深入了解、运用高效课堂的教学模式和相关理念,学校多次采用不同的形式加强对教师的培训,利用假前集中组织教师对各学科课程标准、高效课堂的理念、小组建设、导学案的编写等进行培训,确保教师对高效课堂有全面的了解和认识。

在任何一门学科的学习中,学生在学业方面的表现都是有差异的,所以,面对这样的情况,教师在准备问题的时候也要考虑到学生的差异性,考虑到每个学生的发展需要,因此,教师要提前进行精心的准备,才能在问题提出来以后,有针对性地让某一些学生能够做出回答。要做到这一点并不容易,要求教师必须对每个学生的能力有一个清晰的认识,并且进行合适的分层,才能保证提出的每一个问题都能得到有效的回答,只有这样才能提高学生的学习自信。

18 朱八,你这个狗日的。(《檀香刑》)

8 “这会儿你早见到了阎王爷啦”(《天堂蒜薹之歌》)

19 大凡当上了皇帝的,都是真龙天子。(《檀香刑》)

虽然我很可怕,但我还是会忐忑。因为和阿瓦达索命咒相比,我还有克星咒语,它会瞬间破解我。但我不怕告诉你们,因为要使出这个咒语需要很多能量!你们有自信得到它们吗?

Anyone who became emperor is, by definition, a dragon, a son of Heaven.

20 大老爷不是白虎,他是青龙。(《檀香刑》)

Eminence Qian is not a White Tiger, he is a Green Dragon, the Taoist guardian.

狗在汉语中贬义居多,成语或习语尤甚,与西方英语国家大相径庭。在英语中,虽然也有“in the dog house”这样略带贬义的表达,但“狗是人们最忠实的朋友”及其引申义是西方读者的共识。因此,葛浩文在翻译时,既传递出“带狗的表述在中国多为贬义”的信息,也照顾西方读者的情感,尽量委婉克制。比如,例16英译没有“dog”,例17、例18虽然出现“dog”,却不是中心词汇,而是“bitch”和 “bastard”。相反,龙在汉语中以褒义为主,在西方却是不祥的。葛浩文的英译再次创造性地传递出汉语里龙的真实涵义。例19中的“真龙天子”和例20的“青龙”都采用了同位语注解的翻译手法,简洁明了,接受度高,传播效果直接、明显。

(三)葛式禁忌语创译的传播学分析

1.传播主体的能动性

传播主体包含译者、原文作者及译文出版社编辑,他们共同构成了翻译过程的“守门人”,对整个翻译过程把关,以批判性合作的姿态进行翻译传播任务。他们首先收集禁忌语,并筛选加工,其次对翻译内容和方式加以控制,最后收集和处理反馈信息。而译者为实现良好传播效果而发挥的主观能动性在禁忌语翻译中的作用最为关键,是“守门”的核心。因为译者可以根据自己的理解及对受众的了解,较自主地打破原文的束缚,采用多种翻译策略,实现禁忌语译文的预期功能。

基于大数据的积极老龄化理念的培育及传承,要以智能手机客户端为载体,将新媒体社交平台运用于积极老龄化理念的创新领域,将其充分运用到积极老龄化理念的培育及传承工作中,积极发挥大数据时代的优势和便利,精准、高效、便捷地将积极老龄化理念落到实处,推动非老年人群体形成积极正面的世界观、人生观、价值观,合理地认识老年人群体的生活特征以及老年人的价值和贡献。同时,推动现有老年人养老思想理念的转变,为老人积极享受老年最为清静、最为明白的时光提供精神环境。

2.传播内容的多样性

从葛浩文英译禁忌语的实例分析可以看出,他既最大限度地忠实于原作,又受目标读者和环境的影响,合理运用“改写”“编译”“异化”“归化”等多种翻译策略的有机整合。从传播学视角看,译者,即传播主体,为了考虑传播目的,根据受众的心理和选择机制,结合传播受众和传播环境,决定传播内容的“增删”“忠伪”“厚薄”“归异”。即使对于同样的禁忌语原文,译者也得根据语境和读者的背景文化,创造性地呈现不同禁忌语类型的内涵意义,使译本更能吸引受众,符合他们的阅读习惯和期待。

3.传播过程的整体性

舒缓悠扬的的山歌,无拘无束的舞蹈,这都是壮族人民常见的舞蹈形式。他们与动物之间的融洽关系,也使得壮族人民的舞蹈形式中,常能融入动物的神韵和姿态,从而彰显出人和物之间较为密切和谐的关系图景。总而言之,我们若想对壮族舞蹈在艺术风格上有所传承和发展,不仅需要深入实地学习继承,还需要能够保护和运转有助于壮族舞蹈有效长期发展的传承措施。引入新思想,形成新理念,这样我们在创新和发展壮族舞蹈的过程中,才能对于舞蹈的特有内涵和艺术风格把握到位。由此,我们期望壮民族舞蹈能以新的面貌和姿态,独树一帜于新世纪的舞台上。

传播学认为,传播效果是最核心的要素,但其余的要素会对其产生影响。翻译的传播主体、翻译的传播内容、翻译的传播媒介、翻译的传播受众、翻译的传播效果、翻译传播的目的及翻译传播的环境七个要素相对独立又相互作用,缺一不可。传播受众首先是读者,但读者也可以在传播活动进行中变成新的传播主体;他们的反馈意见直接影响传播效果,影响传播内容,即对译文的筛选和翻译手段的应用。在禁忌语创译过程中,译者决定哪些禁忌语可以直译,哪些需要摘译、编译和改译,哪些需要摒弃;并积极探寻多种途径,即传播媒介,保证得到传播受众积极的反馈,使传播效果最优化,形成良性循环,给译者以极大的心理满足和成就感,以便投入新一轮的传播活动。因此,这个创译传播的过程可用下图展示:

  

图1 创译传播关系图

禁忌语的翻译像诗歌一样,可译性低,准确度难以把握,译者望而生怯。但葛浩文运用创译的杠杆,不但打破禁忌语翻译的瓶颈,更获得了原作者、读者、出版界、译者、作家、评论界和学术界等广泛的认可和赞誉,成为当代英译者的楷模。笔者结合传播学的基本要素,准确发掘出葛浩文英译莫言作品中禁忌语创译的传播内涵和传播特征。因此,研究葛浩文英译禁忌语能起到以管窥豹的作用,使传播学视阈下的翻译研究更加深入,对中国文学走出去有积极深远的影响。

参考文献

[1]吕和发,蒋璐.创意翻译的探索过程[J].中国翻译,2013(3):20.

[2]李林波.从“关雎”的多元英译看中国典籍外译现状与问题[J].外语教学,2011(5):90.

[3]欧阳昱.回译、自译及创译[J].华文文学,2014(1):63.

[4]陈琳,曹培会.诗歌创译的世界文学性:以《竹里馆》英译为例[J].中国翻译,2016(2):85.

[5]陈琳,曹培会.论创译的名与实[J].外语与外语教学,2016(6):130.

[6]邵璐.莫言小说英译研究[J].中国比较文学,2011(1):46.

[7]文军,王小川,赖甜.葛浩文翻译观探究[J].外语教学,2007(6):78.

[8]胡安江.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究:以美国汉学家葛浩文为例[J].中国翻译,2010(6):14.

[9]孟祥春.Glocal Chimerican葛浩文英译研究[J].外国语,2015(7):78.

[10]甘露.葛浩文的翻译诗学研究:以《红高粱家族》英译本为例[J].中国翻译,2017(1):21.

[11]哈罗德·拉斯韦尔.社会传播的结构与功能[M].北京:中国传媒大学出版社,2013:35.

[12]刘安洪、谢柯.传播学视阈下的旅游翻译研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2014:19.

[13]WILSS W.The science of translation: problems and methods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:55.

[14]吕俊.翻译学:传播学的一个特殊领域[J].外国语,1997(2):39.

[15]姚亮生.内向传播和人际传播的双向对话:论建立传播学的翻译观[J].南京大学学报,2004(3):135.

[16]孙建成,李昕亚.传播学视角下的网页汉英翻译:兼评故宫博物院英语网页[J].中国科技翻译,2009(3):28.

[17]汪庆华.传播学视域下中国文化走出去与翻译策略选择:以《红楼梦》英译为例[J].外语教学,2015(3):100.

[18]谢柯,廖雪汝.“翻译传播学”的名与实[J].上海翻译,2016(1).

[19]孟祥春.葛浩文论译者:基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[J].中国翻译,2014(3):74.

[20]彭典贵.影视翻译中情色禁忌语的归化策略[J].上海翻译,2013(3):68.

[21]姜志伟.禁忌语的文化内涵及译法[J].中国科技翻译,2009(4):58.

[22]周晔.禁忌语翻译的“语用标记对应”原则[J].外语研究, 2009(4):83.

 
廖雪汝,张晓
《湖南人文科技学院学报》2018年第02期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号