更全的杂志信息网

百度翻译的英语人名汉译规范性考察

更新时间:2009-03-28

在网络媒体迅速发展的当下,网络词典承担着文化传递与交流的重要功能。百度翻译在英语教学和学习、对外汉语教学和汉语学习中使用频繁,其不规范势必会给英汉双语的学习带来相当程度的负面影响。姓名文化是沟通学习者与外语的重要媒介,因此规范译名尤为重要。百度译名的不规范现象可以作为当前译名混乱现象的一个缩影,本文以这些不规范现象为基点,对当前势在必行的译名规范工作提出一点建议。

主要是根据疾病的症状和体征。区别于普通感冒的典型症状和体征是:精神萎靡,快速或缓慢的呼吸,费力的呼吸(小婴儿表现为点头呼吸),肋间、胸骨下和锁骨上的呼吸肌活动增加(即临床说的三凹症),鼻翼扇动,口唇和鼻唇沟及指趾端发绀,咳嗽或深呼吸时可伴有胸部疼痛,肺部听诊可闻及固定的中、细湿罗音等。

百度翻译中存在的译名问题

(一)译名用字不规范

例如:

  

英语人名规范译名百度译名Aaron阿伦亚伦Aaker阿克艾克Abbelina阿波利娜阿贝利亚Absalom阿布萨隆押沙龙Abner阿布纳押尼珥

一是用字不一致,Aaron(亚伦)、Aaker(艾克)与规范译名还比较相似,而Abbelina(阿贝利亚)与“阿波利娜”相比,完全是两个不同的译名;二是字数不一致,对音节的划分结果不一致导致出现两个字数不同的译名,这是音译法容易出现的问题;[1]三是使用废用译名和特殊人名译名,“押沙龙”是已经停用的早期不规范译名,“押尼珥”是《圣经》中的特定人物,显然都不适合用在普通人名的汉译上。

场头废地立地条件比较差,土壤肥力贫瘠,如果采取常规扦插方法,出苗率低,效益差,很难达到90%以上的出苗率,所以要因地制宜,从整地改土,扦插苗处理,肥水保持,修剪管理,病虫害防治上,采取一系列切实有效的措施,才能确保大叶女贞扦插育苗的成功。

(二)译名忽视人名的性别问题

例如:

  

英语人名规范译名百度译名Agace阿加斯、阿加丝阿加斯(男)Airis艾里斯、艾丽斯艾里斯(男)Lilly利利、莉莉莉莉(女)Carola卡萝拉卡罗拉(男)

很多英语人名的翻译结果是人名作为普通名词、动词等的用法意义,这是因为机器对人名的识别度不高。网站可以通过加入限定条件,如首字母大写识别为人名等,提高英语人名的识别率。

又如鲍照的《王昭君》不再繁复用典,仅以简单、明净的意象取胜,全诗无一句正面描写昭君的容貌神情,却在景物和意象描写营造的意境中,处处留给读者无穷的想象空间。

考虑到海上平台空间限制,CDFU在常规旋流溶气气浮基础上作了多方面的技术改进,减小设备占地面积,并进一步提升了处理性能,相关创新如下。

女名男译也是汉译选字时忽略了人名性别特征造成的,例如Carola是一个女名,其百度译名为“卡罗拉”,按照中国人起名的选字习惯,很容易误认为Carola是一个男名。

(三)相似译名多且杂

百度翻译收录的大量中文译名,其本身就是不规范的译名。很多没收录的英语人名只能依靠机器进行翻译,译名质量参差不齐。而且在线词典的词库一般由固定词库和自定义词库构成,自定义词库占大多数,这就导致了百度翻译的结果存在着很大程度上的主观性和随意性,数据来源的权威性和可靠性极低。

  

英语人名规范译名百度译名Barnardo巴纳多巴纳德、巴拿、也、巴纳多、巴拿Bardach巴达克巴尔达赫、巴达克、巴达赫

Barnardo的翻译结果中,“也”“巴拿”“巴拿”很明显不是规范译名,而“巴纳德”“巴纳多”只有一字之差,看起来都很像规范译名,如何确定哪个才是规范译名?备选译名中既然有规范译名“巴纳多”,为何首选译名为“巴纳德”?

例如:Ady(安以轩)、Carina(刘嘉玲)等不能算作中文译名,只是中国人起了一个英文名而已;Cornfield(康菲尔德)、Afa(空军雷达学院)是校名;Bolin(柏林)是地名;Cartier(卡地亚)、Abbott(雅培)、Acer(宏碁)、Balloch(贝祥投资)等都是品牌名或公司名。

(四)翻译结果存在大量错误

例如:

  

英语人名百度翻译结果Abare(阿贝尔)据Abbs(阿布兹)ABBAcebo(埃斯博)艾斯博Adén(阿登)广告énAgard(阿加德)aBandière(班迪埃)中国的è重新Dolive(多利夫)活

从这些错误的翻译结果可以看出,对词库未收录中文译名的英语人名,机器翻译的结果并不理想。

一些翻译结果虽然正确,例如:Banish(巴尼什)译为“放逐”、Banister(巴尼斯特)译为“栏杆”、Bank(班克)译为“银行”、Banker(班克)译为“银行家”、Banner(班纳)译为“旗帜”、Banning(班宁)译为“禁止”等,但并不是英语人名的中文译名,而是作为普通名词或其他词类的用法,这种情况十分普遍。若人名单词与其它单词拼写相似,百度翻译就“智能”地识别为“正确”的拼写,得出错误的翻译结果。

(五)首选译名为其他中文名称

Bardach的有效译名十分相似,虽然百度翻译针对查询目标有语音朗读,但没有音标。语音朗读听起来和“巴尔达赫”“巴达克”都十分相似,辨别哪个是规范译名十分困难。

(六)约定俗成译名收录欠缺

例如:

  

英语人名规范译名百度译名Bonne,HenryWilliam文恒理(<美>来华传教医师)布恩·亨利·威廉Bonne,WilliamJones文惠廉(<美>来华传教士)布恩·威廉·琼斯Bonfield,GeorgeHenry文显理(<英>来华传教士)乔治·亨利Boucicault,Dion鲍西考尔特(<美>剧作家,演员)布西科·迪恩

历史人物的中文译名属于约定俗成的译名,即使不规范也不必改正。[2]百度翻译对这类俗成译名的收录十分欠缺,基本上是当做普通人名进行音译,并且译名格式也并不规范。例如“布西科”是普通人名的规范译名,但单独翻译Boucicault又译成其他的名字,同一个人名出现了多种翻译结果。

百度翻译中译名问题的由来

(一)译名的来源权威性不高

百度翻译中,鼠标点击中文译名,页面上会出现多个备选译名供用户参考选择。但这些备选结果存在着相当多的问题,错误明显的翻译结果很容易排除,而相差不大的中文译名会导致读者难以判断哪个是正确译名。例如:

基于环境心理学的相关研究及Arthur Stamps的天际线美学评价理论,归纳得到城市天际线美学评价要素体系(表1),为下文进行定量评价奠定基础。以下将结合天津海河沿岸天际线实例,探讨城市天际线定量评价的实现途径。

此外,人名和地名的来源互为交叉,而我国针对外国地名的翻译已经制定了明确标准和实施细则,在具体外国人名汉译标准制定之前,外国人名的汉译可参考地名翻译规范。对于新出现的、工具书查不到的外文名,应规定暂时使用原文并附汉语注释,待权威部门给出规范译名后再统一更改。

(二)机器翻译缺陷明显

百度翻译接入了金山词霸词典内容,但并未对自身的词库进行任何优化和整理,这就导致了百度译名和金山词霸的译名存在大量的出入,用户很难判断哪个才是规范的中文译名。

“微班会”是以短视频(10分钟以下)为主要载体的后延性班会,它用一个很短的视频提出主题并作扼要讨论,利用视频后的“学习单”引领学生跟踪主题,延续自主探究,最后形成特殊的教育氛围,以达成班会教育目标。所谓主题,就是微班会要表达的中心思想,短视频是突出这些中心思想的可视材料,而学习单就是班会后需要学生继续跟踪完成的任务。

(三)译名存在不同的数据来源

百度翻译是机器自动从大量语料中学习并自动生成翻译结果,翻译结果没有经过任何人工整理与编辑,存在着大量的错误。

差异具有统计学意义(P<0.05),而自主培养兴趣、主动参与实践、充分运用学习时间、问题处理情况、疾病诊断及鉴别水平评分低于CBL组,差异具有统计学意义(P<0.05)。

优化人名译名的对策和建议

(一)收录权威性高的词典

百度翻译应该扩大固定词库的覆盖面,在编写固定词库时要严格按照翻译规则和标准,参照《英语姓名译名手册》《世界人名大辞典》等权威性较高的词典,提高固定词库的权威性和规范性。自定义词库由网友提供,存在很大程度上的主观性和随意性,网站应严格审查自定义词库的内容,提高自定义词库的规范性,减少不规范译名的传播。

(二)加强纠错机制

网站应及时纠正用户提供或词库中收录的不规范译名,关注权威机构公布的规范译名,及时更新词库。对于未收录英语人名,网站在无法保证机器译名的规范性时,翻译软件可照录原文。即便不提供中文译名,也不要提供给用户不规范、不准确的中文译名。

(三)提高人名识别技术

有的英语人名既可以用作男名,也可以用作女名,但在翻译的过程中,翻译结果往往只有男名译名或女名译名。有的人名常做男名或者女名使用,百度翻译就容易漏掉其作为另一性别的译名。例如Lilly虽常用作女名,但实际上Lilly男女皆可用,百度译名漏掉了男名译名“利利”。

由百度翻译译名不规范现象引发的思考

百度翻译人名汉译存在的问题仅仅是译名不规范现象的一个缩影,译名规范工作应该从根本上进行。

(一)首要任务:将翻译规范正式纳入到语言文字规范体系中

我国当前的语言文字规范体系中并没有外国人名汉译的规范和准则,译名规范工作的首要任务应是制定具体的外国人名翻译准则和标准,从根本上提高外国人名译名规范的重要程度。[3]

虚假生活婚姻的主观方面不一定是欺诈,也许是二者通谋,前者属于意思表示的不自由,后者属于意思与表示不一致,但不管是哪种情形,都将导致婚姻无效。虽完成婚姻登记手续而未共同生活的,构成虚假婚姻。如:在“T.诉其与 Л.婚姻无效”一案[2]中,双方于 1997年10月15日缔结婚姻,但二人并没有共同居住生活,法院判决该婚姻无效。而且,共同生活的意思要求持续性,虽一度共同生活,后来玩失踪拒绝共同生活的,也将导致婚姻无效。以下是这方面的一则实际案例:

(二)重要工作:推广规范译名

译名规范工作还应该重视翻译规范和翻译标准的宣传,对权威翻译词典进行推广,扩大其使用范围。[4]例如《英语姓名译名手册》[5]在翻译界属于权威,而在人们的日常生活中,知之、用之甚少。语言文字工作部门应该将这类权威手册和词典推广到人们的实际生活当中,或者将手册或词典编写为APP,推广其在生活中的应用。

参考文献

[1] 黄德新.音译法的使用与误区[J].山东外语教学,1996(2):39-41.

[2] 朱明胜.西方人名的汉译[J].长春大学学报,2011(7):44-47.

[3] 崔祥芬,王银泉.再谈译名规范:以当代西方翻译家姓名汉译为例[J].中国科技术语,2016,18(1):36-40.

在高管薪酬方面,王化成等(2015)研究认为企业聘请具备海外背景的人才担任独立董事是排除人性自觉和依法治理等内外部治理环境后随着社会的发展而形成的新型治理机制。理论与实证研究都证实,具有海外背景的独立董事的企业的高管薪酬业绩敏感性更高,促使高管们决定持有更多现金。原因在于我国独立董事具备海外背景后,可以有足够的实力去调节高管的薪酬契约,较大幅度地提高董事会的办事效率和治理水平。

[4] 石春让,成瑛.从系统功能语言学视角看词典中的外国人名翻译[J].北京科技大学学报(社会科学版),2016,32(4):7-11.

[5] 新华社通讯译名室.英语姓名译名手册(第4版)[S].北京:商务印书馆,2004.

 
吴婷婷
《淮北职业技术学院学报》2018年第02期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号