更全的杂志信息网

桂林特色美食英译探究*

更新时间:2009-03-28

中国的饮食文化源远流长,在世界饮食文化中可以说是极其引人瞩目的。桂林山水甲天下,桂林也是一座历史文化名城,其饮食文化独具特色,尤以米粉文化突出。对于桂林这个国际著名旅游城市来说,宣传当地美食的重要性也是不言而喻的。这就需要做大量的翻译工作,而对菜名的翻译更是工作的重中之重,为桂林繁复多样的菜名注以准确、优雅的译文,对于促进桂林饮食文化的传播有着极其重要的意义。本文旨在研究桂林菜名翻译存在的问题、探究桂林特色美食的英译策略,以期桂林特色美食能得到更为广泛的传播。

1 文献回顾

关于美食英译,前人已经做了许多研究,有以中国菜肴为整体把握的,也有以地方特色美食为研究对象的,这些研究都为我们的翻译研究提供了很多帮助。在大卫·霍克斯(David Hawkes)翻译的《红楼梦》中,他对食物的翻译给后来研究美食翻译的学者带来了很大的帮助。魏晓冰以地方美食为主题,用归化和异化两大翻译策略去指导英译,在保留菜名文化基础上,结合西方菜名翻译特点,对莆田地方美食进行翻译[1]。杨晓峰就美食英译的现状及存在的问题,以及规范菜名的方法等进行了研究[2]。不过,有关桂林美食的英译研究却为数不多。因此,作为国际旅游城市,桂林的特色美食英译工作还需要进一步发展和完善。

本文作者以严复提出的“信、达、雅”三原则为标准来探讨桂林美食英译工作。翻译家黄龙认为,“信”指准确地传达原文的内容,不允许有任何歪曲和篡改,不允许有遗漏和省略;“达”指译文语言通俗通顺,不应模棱两可;“雅”指译文的美学价值,译文应优美,给人艺术上的享受[3]。这个标准简洁,具备普遍适用性。笔者认为,桂林特色美食英译应以“信”和“达”为主,“雅”为辅。

2 桂林特色美食英译存在的问题

2.1 拼写错误

拼写错误是翻译过程中最常见的问题,大部分是单复数以及字母顺序颠倒。在国外的菜单中也偶尔会有此类现象出现,大部分是由于工作不认真导致的,所以在翻译菜名时一定要核查拼写,否则,即使菜名翻译是正确的,也会因拼写错误而给外国客人造成误解。如卤水鹅头 Marinated Gocse Heads, 在这个翻译中Gocse 为错误拼写,在英语中没有这个单词的意思,所以译文表达不清,正确拼写应为Goose;琥珀花生 honeyed peanut,在此翻译中“花生”应该用复数,一道菜不可能只有一粒花生,所以正确的译文应为honeyed peanuts。在桂林特色美食的翻译中,这种现象也是很常见的,比如桂林米粉Guilin Rice Noodle,“米粉”应为复数,所以正确拼写为Noodles; 阳朔啤酒鱼 Yangshuo Bear fish, bear作为名词是“熊”的意思,因其与啤酒的正确翻译beer较为相似,一些粗心或英语水平较差的人会将其写错,如此使整道菜的意思与想要表达的意思完全不符,根本谈不上信和达。因此,要避免出现拼写错误,就需要译者认真负责、一丝不苟的工作态度,这是翻译工作者的基本要求。

2.2 生硬直译

钱钟书先生说过:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转化变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有风味,那就算得是‘化境’。”[4]东西方在语言风格特征、逻辑思维模式以及语言表达方式等方面有着明显的差异,西方人要比东方人更为直截了当,东方人说话讲究艺术,注重画外音,所以西方菜肴命名中使用的词汇要比中国菜肴名称的用语更加朴实,简洁明了,信息的传达往往直奔菜肴的主题:材料和烹调方法[5]。菜名翻译虽与文学翻译不尽相同,但是在翻译过程中仍需要注意中英文表达方式的区别,切忌生硬直译。由于东西方文化存在较大的差异,在文化交流过程中往往会出现文化亏损和意象错位等问题,如果译者在不考察菜品内涵的情况下就字字对译,那么译文会让外国食客云里雾里甚至因误解而哭笑不得。如有些译者将“佛跳墙”直译为Buddha Jumping over the Wall,“叫花鸡”译为Beggar’s Chicken,“红烧狮子头”译为Read Burned Lion Head,“麻婆豆腐”译为Pock-marked Grandma’s Bean-curd,像“脸上长麻点的婆婆的豆腐”这样的译文对于外国游客认知菜品带来了消极影响。桂林特色美食英译也存在此类问题,如将全州醋血鸭译为Quanzhou vinegar blood duck,译文给游客以血淋淋的恐惧感,与“雅”的标准相去甚远,完全失去了美食的感觉;旱蒸剑骨鱼译为Dry steamed swordfish,兴安猪脚粉译为Xing’an pig’s feet noodles,油茶三鲜锅译为Oil Tea and Three Seafood Pot,桂林的特色火锅牛八宝译为Beef’s Eight Treasures。这些译文的问题都是由于生硬翻译造成的,使美食的欣赏价值大打折扣。

例如,在桂林特色美食中的“桂林米粉”可以直接译为Guilin Rice Noodles。桂林以米粉而闻名,来桂林旅游的国外友人都能接受和认同这个译文,符合三原则的标准,不会产生什么问题和冲突。此外,斑鱼火锅可译为Grouper Hot Pot,海鲜粥译为Seafood Porridge,糯米饭译为 Glutinous Rice,这三个美食的名字本身就有主材料,在翻译时直译可以让外国友人了解这道菜的主要信息,所以对于这三道美食我们可以采用直译法。很多菜名可以用直译法,但是在翻译中也要仔细辨别,勿要生硬直译,否则不仅给外国游客造成误解,同时也会影响桂林饮食文化的传播。

2.3 误用音译

菜名中包含人名或地名等情况时,中餐菜名翻译往往采用音译[6]。音译确实可以最大限度地保留菜名中所蕴含的中国文化元素,激发目的语读者的好奇心,但是,过多的尚未被目的语读者接受的音译词出现在菜名翻译中而又不加以任何备注或说明,这样的译文只会令目的语读者困惑而不愿花费过多精力和时间对菜肴及菜肴名称中所包含的中国文化做进一步的了解。例如:将阳朔竹筒饭译为Yangshuo Zhutong Rice,将艾叶糍粑音译为Aiye Ciba,将叮叮糖译为Ding Ding Sweets等,读者根本不清楚什么是Zhutong(竹筒),什么是Aiye(艾叶),这样的译文违反了“信”和“达”的标准,达不到翻译的目的。

针对此类问题,可以直接翻译或采取音译加注法,对此类特色菜进行翻译。阳朔竹筒饭 Yangshuo Bamboo Rice;艾叶粑粑Mugwort Ciba(Glutinous Rice Cake);叮叮糖译为Maltose。通过这个方法,不仅可以让外国顾客理解菜名的意义,还可以向他们介绍中国传统饮食文化,可谓两全其美。

兴安猪脚粉 Xing’an Flat Noodles with Braised Trotters

2.4 缺乏规范统一

随着中国经济发展和国际地位的提高,中国旅游将进一步引领世界旅游的未来发展趋势。越来越多的外国人来到中国学习、交流、游览、居住,菜名翻译的标准化也变得越来越重要。然而,目前桂林的特色菜名的英译却存在着翻译不规范,不统一且泛用等问题,有些菜名南辕北辙,不仅闹了笑话,还给外国食客造成诸多困扰。如:飘香木桶鸡就有很多个译文:①A spicy wooden pail chicken;②Fragrant Steamed Chicken in Wooden Barrel;③Chicken with fragrance;花甲粉不同店家的译文也是不尽相同:①Sixty Noodles;②Noodles with Clams and Other Seafood;阳朔酿菜 ①Yangshuo stuffed vegetables;②Yangshuo stuffed food;③Yangshuo making food。这些不统一的译文不利于桂林饮食文化的传播和推广。

菜名英译不仅是交流的一种方式,更是对外展示中国特色美食魅力的途径之一。调查研究发现,很多外国友人对桂林特色菜名的理解确实有些困难,甚至因此产生矛盾和冲突。因此,菜名英译的规范和统一是非常必要的,这将有助于桂林餐饮品牌的树立和推广。做好桂林特色美食英译,对外国游客了解美食内容与文化、减少点餐错误起到很大的作用,也会吸引更多游客来到桂林品尝和享受美食,促进桂林旅游业的兴旺发展。

健全在党的统一领导下协调行动机制。强化党的组织在同级组织中的领导地位,理顺党的组织同其他组织的关系,更好发挥党总揽全局、协调各方作用。新组建省人大社会建设委员会、省政协农业和农村委员会,调整优化人大、政协部分专门委员会职能,更好地保障人民行使国家权力、有效参政议政。紧紧围绕保持和增强政治性、先进性、群众性这条主线深化群团组织改革,更好发挥党和政府联系人民群众的桥梁纽带作用。

3 桂林特色美食英译策略

菜名翻译最重要的意义在于通过清楚表达菜品的信息,让以非汉语为母语的人可以了解中国的饮食文化,促进中国饮食文化传播。笔者通过查阅大量相关文献和进行菜名翻译实践,总结了以下翻译策略,并以“信、达、雅”为参照标准,以桂林特色菜为例进行详细说明。

通过在Matlab软件进行运算,对原始数据使用Exponential函数进行回归分析,得出回归方程为:

恭城油茶鱼 Gongcheng Fish and Oil Tea Hot Pot

3.1 直译

直译法是翻译手法中常见的一种,同时也是翻译的首选方法,是按照原文的结构顺序进行直接翻译,既保持原文内容、又保持原文形式。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或始发语)常常用相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这种情况下,我们就采用直译[7]。长久以来,忠实原文是翻译的最高宗旨。[8]在翻译菜名时,主要采用直译法,尤其是在翻译写实菜名时,直译法更是成为金科玉律。多数情况下,直译法传递信息的功能最强,只有当直接翻译出来的菜名不被外国人理解时,才会考虑其他方法。使用直译法时,主要将菜肴的主要原料、烹饪方法,色、香、味、形等信息翻译出来,那么一道菜肴在菜单上就显得非常直观,激发了食客品尝菜肴的兴趣。

借鉴国外经验,我国在推进国内互联互通工程过程中,一是应加强天然气领域的立法工作。明确监管机构和职责,增强依法监管能力建设,从顶层设计层面,以建设统一协调运行的天然气基础设施运营系统为着眼点,统一设计标准、建设标准和运营标准,减少互联互通的技术障碍,强制实施天然气基础设施设计、建设与互联互通同步进行,为推进全国一张网的互联互通工程奠定坚实基础。

3.2 意译

所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法,译文的语言(或目的语)与原文的语言(或始发语)在许多情况下并不采用同样的形式来表达同样的内容[9]。意译的基础强调要“吃透”原文的含义和充分了解英语对应的术语,力争在翻译中达到“化”的境界或者达到“达”的境界[10]。虽然大部分菜名可以通过直译来准确表达,但是在桂林,部分菜名具有写意性,直译不但达不到准确传递信息的效果,还有可能给外国友人造成误解。在英译中,此类的菜名可以通过意译法来翻译更为恰当。

所有患者以入院第1天为研究起点,根据随访28 d内的临床转归情况,分为死亡组与生存组。其中死亡组32例,其中男性 22例,女性10例,年龄(79.31±16.46) 岁;生存组 84例,其中男性 57例,女性 27例,年龄(78.83±15.21)岁。 两组性别、年龄差异无统计学意义(P>0.05)。

3.3 加注法

阳朔啤酒鱼 Yangshuo Beer Fish

为保证SBS改性沥青混合料拌和稳定性,本项目选用间歇式拌和机进行沥青混合料的拌和,由于SBS改性沥青黏度较普通基质沥青高,因此在拌和SBS改性沥青混合料时,一般会增加5~10s的拌和时间,以确保SBS改性沥青能够均匀裹覆在集料上。另一方面,由于SBS改性沥青所需的拌和温度较高,因此在实际施工过程中应严格控制沥青混合料的拌和温度,既要避免温度过低影响路面铺筑质量,另一方面还要防止温度过高引起沥青混合料老化。

3.4 附地名英译[11]

桂林很多美食的命名都包含了各自的发源地,这些菜品是各地饮食文化的结晶,反映了劳动人民的生活智慧,这些极具地方特色的美食也吸引了不少的游客不远千里到美食的起源地,只为品尝最正宗的美食,感受最为本真的饮食文化。因此,对于带有地名的菜品,翻译成英文时一般保留其地名,这不仅是尊重发源地人民的智慧成果,而且还可以提高发源地知名度,对于发源地经济的发展起到了促进作用。例如:

例如,“尼姑面”。在中国,尼姑是对出家女子的统称,如果在这道英译中直接翻译,外国友人可能不太清楚“尼姑”所指代的意思。我们知道出家人吃素,我们通过这层意思翻译可以更好地表达“尼姑”的含义,所以我们可以把这道美食翻译成 Vegetarian Noodles。这个译文对“尼姑”一词有所省略,“信”的标准有所损失,但实现了“达”和“雅”,也是不错的翻译。肠粉,是中国的特色美食,在国外很少见,如果我们直接翻译,外国人可能会产生很大的疑惑,所以采用意译法比较通俗易懂,如译为 Steamed Noodle Rolls,效果会更加显著。蜂窝芋角和拔丝芋头这两道特色美食,如果在翻译中直接翻译蜂窝和拔丝就会让外国人对这道美食产生歧义,会误以为蜂窝和拔丝也是这两道菜的主材料,但实物与菜名不符,会让双方产生矛盾。蜂窝和拔丝其实是这两道美食的形状,翻译时应该描述清楚,避免带来不必要的麻烦,所以应该分别翻译为Hive-like Yam Dumpling和Sweet Yam in Honey Sauce Taiwanese Style。这两个译文基本达到了“信、达、雅”的标准。采用意译法的美食虽然不是很多,但是在翻译菜名时要注意准确判断使用哪种翻译方法,在使用意译法时也要注意翻译的准确性。

兴安酸辣禾花鱼 Xing’an Hot & Sour Procypris Merus(grain flower fish)

恭城油茶 Gongcheng Oil Tea

在菜名翻译过程中,如果觉得翻译之后的菜名无法完整表达菜肴的信息,可采用加注法进行说明,让菜肴的具体信息更直观。由于英汉文化存在许多差异,汉语中某些文化词语在英语中根本没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,汉译英时常常要采用加注法来弥补空缺。比如“油茶三鲜锅”、“牛八宝”就可以采用加注法进行翻译。这两道菜包含材料较多,且从菜名中很难清楚了解其成分,让外国客人不敢尝试,所以可以将那两道菜分别翻译为Three Delicacies Oil Tea Hot Pot(three delicacies: pork liver, small intestine of pig and lean pork),Eight Treasures Hot Pot (Eight treasures: beef, liver, lung, omasum, etc.),这样,顾客就能清楚这两道菜里都有什么材料,可以决定是否尝试。通过这种方法,也达到了“信”和“达”的标准,只是把动物的内脏都列出来就不够“雅”了。又如艾叶糍粑,这是我国少数民族瑶族的特色食物之一,是一种糯米制品。制作糯米糍吧时,将糯米粉和艾叶汁混合在一起和面,外国人也许没见过这种食物,在翻译时可以保留“糍粑”的音译而不意译,另在后面加注,说明糍粑是何物。由此,一方面可以保留少数民族的文化底蕴,让外国友人对这一美食有更深刻的理解,一方面又推广了桂林的特色美食。所以艾叶粑粑可以翻译为Mugwort Ciba(Glutinous Rice Cake)。由此可见,中西方文化差异而产生的词语空缺可以通过加注法来弥补,达到交流的功能,也符合三原则的标准。

我低着头回答:“好的。”心里却在想:完了完了,刚刚老师弹的时候我全没听,回家怎么练呢?真烦人!我只想回家后跟妈妈商量,能不能不学钢琴了。下课后,我和妈妈一起回家了。

(2)混凝土构件护坡技术。 鲍玉海等[16]先后提出了自锁定消浪植生型生态护坡技术和串珠式柔性护岸技术。二者的原理都是通过一种自锁定植生型生态护坡构件相互串联形成柔性护坡结构,无需砂浆砼施工,仅依靠钢筋相互串联和构件体自嵌衔接,铰链式地覆盖在消落带坡面,在砖体种植穴中种植狗牙根、桑树、牛鞭草、香根草等耐水淹植被,在消落区域形成连续的护坡缓冲带,减缓水位消涨对土壤冲击和浪蚀。相比之下,串珠式柔性护岸技术采用更加灵活的设计,能够克服单个构件体积太大、重量太重的缺点,更加便于材料的运输与施工[17]。

Sanchez (1997)[8]认为战略柔性可以划分为资源柔性和协调柔性两个维度。Anderson(2000)和 Stewart (1979)[9]指出企业在利用生产资源进行生产时,应该注重资源的使用效率。战略柔性越强,企业应对不确定性环境的能力越强,能够根据环境的变化而及时采取相应的对策,是企业获取竞争优势的关键所在。

荔浦扣肉 Lipu Braised Pork

桂林风味炒田螺 Guilin-style Stir-fried Escargots

上述例子中,去掉地名之后,这些菜品在全国各地可见,但是桂林的这些特色美食却有着与别处不同的风味,以下着重说明色香味俱全的桂林特色名菜荔浦扣肉。这道菜采用正宗桂林荔浦芋、带皮五花肉、桂林腐乳等材料烹制而成,其中最为特色的是荔浦香芋。产自荔浦的香芋于清朝康熙年间就被列为广西首选贡品,其品质远胜于其他地方所产,这也是荔浦扣肉高品质的关键所在。如翻译没有将地名译出,则无人知道此菜品的特殊所在,则起不到良好的宣传作用。因此,在这道菜的翻译中,“信”的标准更加突出了。

3.5 公式翻译[12]

中国有数不胜数的美食佳肴,根据大量的翻译实践,前人总结了许多英文菜名的命名规律。根据桂林美食的特点,本文作者建议采用以下的菜名翻译公式,希望能够为桂林菜名的英译提供参考和借鉴。

以主料开头:斑鱼火锅 Grouper Hot Pot;牛肉火锅 Beef Hot Pot。 这两个例子中的“斑鱼”和“牛肉”都是菜的主料,给人一目了然的感觉。

以味道开头:酸辣禾花鱼Hot & Sour Procypris Merus;飘香木桶鸡 Fragrant Steamed Chicken in Wooden Barrel;香辣牛腩 Chili Sirloin;水糍粑 Soft Glutinous。这四个例子中的 “hot and sour”, “chili”等能让顾客立刻了解菜的味道,为顾客的选择提供便利。

以烹制方法开头:烤鱼 Roasted Fish;炒螺 Stir-fried Snails;炒猪肺 Stir-fried Pig’s Lung;

田螺酿 Stuffed Snails;酸炒干鱼仔 Stir-fried Dried Tiddlers;玉竹牛肉 Stir-fried Beef with Polygonatum ;旱蒸剑骨鱼 Steamed Catfish;冬笋炒腊肉Stir-fried Preserved Pork with Winter Bamboo Shoots;白果炖老鸭 Stewed Duck with Ginkdo Nuts;酸菜鱼 Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili。这些例子中的 “roasted”, “stir-fried”, “steamed”, “stewed”和 “boiled”都是烹制的方法,具有直接、简洁传递信息的功效,实现了“信”和“达”的主要标准。

菜名的翻译与文化内涵紧密相连,不能抓住一种译法不变,应懂得灵活运用各种方法。

4 结语

桂林这个历史文化名城美食众多,又具有地方民族特色。笔者通过调查研究,发现了桂林特色美食英译方面存在的一些问题,主要表现在拼写错误、生硬直译、误用音译和缺乏规范统一几个方面。针对这些问题,笔者指出桂林特色美食规范英译的必要性,并提出了相应的翻译方法:直译、意译、加注译法、附地名译法和公式法。但应注意,在翻译实践中各种方法应灵活运用。

在我国经济建设,特别是全面建设、建成和决胜小康社会的历史阶段,连续20多年增加国防费,充分体现了党、政府与人民对国防和军队建设的关心、支持。人民解放军十分珍惜国防费,依法依规管好用好国防费,把好钢用在刀刃上,用出最大效益来。

通过研究,笔者认为,翻译桂林特色美食的标准应以“信”和“达”为主要标准,“雅”要视具体情况而定。由于笔者能力有限,在解决难度较大的具有民族特色的菜肴翻译时仍存在困难,因此,笔者列举的译文依然存在改进的空间,希望得到专业人士的批评与指正,共同为桂林的美食文化传播而努力。

参考文献

[1] 魏晓冰. 莆田地方美食的英译研究 [J]. 海外英语, 2011(7): 193-194+197.

[2] 杨晓峰. 中国菜单英文翻译的策略研究 [J]. 青年文学家, 2012(15): 171.

[3] Huang Long, Translatology[M]. 南京:江苏教育出版社,1988:90-93.

[4] 钱钟书. 论林纾的翻译[M]. 北京:商务印书馆,1981:267.

[5] 熊欣. 跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D]. 上海:上海外国语大学,2014.

[6] 张留梅,《舌尖上的中国‖》美食英译探究中餐菜名的翻译[J].太原城市职业技术学院学报,2015(2):185.

[7] 冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002:37.

[8] 谭载喜. 西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆,1991.

[9] 冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海 :上海外语教育出版社,2002:37.

[10] 孙国瑾, 严济保. 论中餐菜名英译中的问题和解决方法[J]. 山东外语教学,2008(3):104-108.

[11] 孙宇. 张家口美食英译探究[J]. 英语广场, 2017(8): 44-45.

[12] 王丽君,朱惠娟,陈梅兰. 浅谈中国传统美食的英文翻译[J]. 海外英语, 2012(2):160-161+163.

 
黄安妮,雷月营,周少娴,张小芳
《桂林航天工业学院学报》2018年第01期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号