更全的杂志信息网

功能翻译理论视角下的桂林抗战文化史料翻译*

更新时间:2009-03-28

抗战文化是中国文化中独具特色的一部分。在抗日战争时期,由于东北部及东部城市的沦陷,桂林因其独特的地理位置而成为当时的战略要地和文化中心,是中国政治、军事、文化的前沿。当时的桂林成为中国军民抗击日本军队的重要场所,军民同仇敌忾,英勇抗击日本帝国主义,发生了许多气壮河山的英雄故事,出现了许多可歌可泣的英雄人物,形成了独到的抗战文化。目前,桂林抗日活动和抗日文化遗产、遗迹、遗址分布广泛、类别丰富,目前有160多处桂林抗战遗址/旧址。研究人员从各方面对抗战文化相关史料进行了有益研究,并取得一定成果。袁斌业[1]全面地梳理桂林作为抗战文化城期间各种文艺作品的译介活动,剖析了报刊与译介活动的相互影响,探究了桂林抗战文化城取得丰硕译介成果的成因、译介活动的特色及其价值。向心怡、黄晓林[2] ,黄晓林、唐莉玲[3]对史料翻译的原则和方法进行了相关研究。

通过对已有文献资料的阅读、分析,可以发现目前对桂林抗战文化史料的英译仍存在如下不足:(1)桂林抗战文化史料比较丰富,但资料分散,内容混杂,均没有发现对相关资料的英译文本。(2)相关翻译策略研究方面的研究文章很少,且没有发现桂林抗战文化史料翻译相关的研究成果。桂林抗战文化的对外译介工作严重滞后,影响国外游客、研究者对桂林在抗日战争时期重要作用的了解和认识。基于此,本文将以功能翻译理论为指导,探讨如何更好开展桂林抗战文化史料的英译实践,以期让更多的国外人士了解这段历史。

1.1 带状整地是呈长条状翻垦造林地的土壤。在山地带状整地方法有∶水平带状、水平阶、水平沟、反坡梯田、撩壕等;平坦地的整地方法有∶犁沟、带状、高垄等。

1 功能翻译理论简介

功能翻译理论是德国学者莱斯[4] (K.Reiss)于20世纪70年代创立,该学派认为原文与译文在各自文化中发挥的功能需要对等,并从原文和译文二者功能之间的关系评价译文。根据莱斯的观点,文本主要分为三种类型——信息文本、表达文本和操作文本,其中信息文本要求译者完整传达原文中所包含的信息,表达文本要求译者将原作者的思想情感准确地表达出来,而操作文本要求译者让读者按照作者意图来行动、思考、感受。她的学生汉斯·威密尔[5](Hans Vermeer)在此上加以发展,提出了目的论,让翻译研究从以原文为中心转为注重目标语。他所提出的目的论有三大法则——目的法则、忠实法则、连贯法则。克里斯蒂安· 诺德[6](C. Nord)提出的功能加忠诚原则,要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系。功能翻译理论的出现打破了在此之前一直以原文为中心的统治地位,让译者更多地注重翻译的过程及译文。该理论以译作为中心,译者在翻译过程中扮演着极为重要的角色,对原作享有自由取舍的权利,极大发挥了译者的作用,强调译文的预期功能和预期目的[7]

2 功能翻译理论在桂林抗战文化史料翻译中的应用

翻译抗战文化史料是为让世界上更多的人了解桂林在抗战时期的光荣历史。抗战文化史料大多属于信息文本,因此,利用功能翻译理论可以确保在翻译的过程中将关键的信息完整保留,让目的语读者能更好地掌握和阅读,实现翻译的预期目的。

2.1 适当增补文化信息实现译文预期功能

文化背景、思维模式以及表达方式等方面的不同导致不同民族对同一事物的理解和表达存在着极大差异。对中国人已经了如指掌的知识点,中文材料中可以只字不提,但外国游客有时会因缺乏必要的背景知识而无法理解。德国翻译功能理论强调翻译以目的为原则——翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,主要包括翻译行为理论与翻译目的理论,它从全新的角度对翻译进行了诠释,有效地协调原文作者、译者与译文读者之间的多变关系,并指导译者从翻译目的出发,努力实现译文的预期功能。在原文较简单、直译又无法实现预期效果时,译者可以采用增译的方法,在译文中适当补充一些人文历史相关知识和内容,将原文的含义加以拓展、引申,尽可能贴近目的语读者的欣赏习惯和阅读心理[8]。因此,在翻译过程中,译者必须尽量保留原有信息,通过注释、定义等增补手段补全跨文化交际中信息缺失的部分。在译文中增添相关的文化信息也起到宣传中国文化的效果[9]

原文1:

八路军办事处占地1500平方米,建筑面积800余平方米,为三进两层木楼,大小房屋14间,小青瓦屋顶,最初为“万祥糟坊”,后由中央南方局租借使用。(八路军办事处史料)

译文1:

With an area of 1500 m2 and a construction area of 800 m2, Guilin Office of the Eighth Route Army is a two-storey wood building with three rows of 14 rooms of different sizes. Covered with blue roofing tiles, this building, originally a distillery called "Wanxiang Zaofang", was then rented by the Southern Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China.

当邦德机组在诱敌时,其余的机组也跟日军战斗机纠结在一起。飞虎队的战斗机一会儿腾空跃起一会儿垂直猛扎,机枪声嗒嗒作响,火星四射,空战非常激烈。(飞虎队史料)

对此,地球膨胀论提供了一个方便的解答:随着地球半径的增长,新的海底出现了。板块构造理论框架提供了一个不同的解释,但同样令人费解:超过一个半球的水量被吞进熔化的地球内部,这些水就自然而然地从地球表面消失了。

With a water-cooled reciprocating engine, a streamline fuselage and a huge radiator beneath its head, this kind of combat plane had a beautiful shape. Under its wings weapons were equipped and the tail-draggers could be raised and lowered easily. Its maximum flight speed was 552 km/h. During the World War Ⅱ, P-40c’s main rivals were the "Zero" fighters of the Japanese Army. Though poorer than the z-plane in flexibility, P-40c could dive faster than that in the air.

译文2:

He was admitted as one cadet of the fifth batch of the Whampoa Military Academy, an academy established by Sun Yetsen and cultivating lots of famous military talents, and also became one cadet of the thirteenth batch of the Army Academy.

纪念馆于1977年1月建立并对外开放,占地面积大约1300多平方米,是全国重点文物保护单位和全国爱国主义教育示范基地和全国百家经典红色旅游景区之一。(八路军办事处史料)

在众多可再生能源中,太阳能具有高稳定性、易收集性等优点,使得光伏发电系统应用非常普遍,在2017年新装发电机中占有50%的比例,经常作为绿色建筑的载体。在本研究中,对光伏发电系统以及绿色建筑作出探究,旨在为建造节能型社会做出贡献。

2.2 注意文本类型选择恰当翻译方法

在翻译过程中,对语篇类型和功能的正确分析和判断、认定其交际意图,对于制定翻译策略,确定具体翻译方法起着十分重要的作用[10]。不同文本类型的表达方式不一样,功能不一样,因此在翻译时要重视目的语读者的理解和反应,注意在表达方式、格式措辞等方面尽可能符合目的语的表达习惯,根据不同文本类型采用不同的翻译方法。桂林抗战文化史料有许多史料是对当时具体历史事件的介绍,属于信息文本,因而在翻译过程中,应该根据功能翻译理论信息文本的翻译策略进行翻译,确保信息的有效传递。

原文3:

在功能翻译理论的指导下,译者在翻译时应考虑到译文读者的相关背景知识,对一些专有名词进行解释,帮助目的语读者更好理解相关知识,如在原文1中的“万祥糟坊”以及原文2中的“黄埔军校”两个名词:“糟坊”指的是酿酒作坊,如果直译此名,目的语读者并不清楚这是什么,因此在翻译时增补一些内容“originally a distillery called‘Wanxiang Zaofang’”,对这个词进行简单解释,让目的语读者能够清楚了解其原义;原文本2中的“黄埔军校”为中国近代最为著名的一所军事学校,培养了许多将领及指挥官,但是目的语读者并不了解这个学校及其历史,所以在这里进行了适当的增译,使用符合目的语读者文化语境的表达方式和易引起共鸣的对比,让译文实现预期目的[10],帮助读者更好地了解它们的含义。

钾肥施用充足,不但能使作物产量增加,而且可以改善作物品质。钾对作物品质影响主要体现在:油料作物的含油量增加;纤维作物的纤维长度和强度改善;淀粉作物的淀粉含量增加;糖料作物的含糖量增加;果品的含糖量、维C和糖酸比提高,果实风味增加;橡胶单株干胶产量增加,乳胶早凝率降低。因此,钾通常被称为“品质元素”。

译文3:

积极打造一系列以报刊、电视、网络、手机客户端、LED显示屏为载体的媒体法治宣传平台,进一步增强法治宣传的针对性和时效性。实施“全屏法治宣传”行动,扩大法治宣教媒体覆盖面。例如开展与本地电视台合作,在数字电视中播出最新国土资源信息,融入“慈溪广电传播”和“FM1064”两大主流媒体微信平台的力量,以“互联网+(加)传统媒体宣传”的叠加模式经过深度融合力求创造新的国土宣传生态,通过充分发挥线上和线下在整合社会力量形成普法宣传立体化声势上的影响力,达到 “1+1>2”的宣传功效。

原文4:

⑪《中共南京市委宣传部邀请南京地区有关单位负责同志和专家学者举行座谈会,倡议对“侵华日军南京大屠杀”历史事件编撰专史、兴建展览馆、拍摄史料影片、树立死难群众纪念碑》,南京市档案馆藏:《省市“大屠杀”建馆立碑方案批复、报告、保护遗址的通知等》,卷宗号:5066-4-190。

译文5:

因为相关理论已证明l0范数上的最优化问题为NP-hard问题,进而该问题可转化为l1范数上的最优化问题进行求解。求解稀疏表示系数存在一定误差,如果θ≥0,使得不等式|Bα-φ(y)||2≤θ成立,则可以找到δ≥0,使得不等式|BTBα-BTφ(y)||2≤δ成立(已知定理)。最终式⑵可转化为:

Covering an area of about 1,300 square meters, the memorial hall was completed and opened in January, 1977. It is one of the major nation-level protection sites of historical relics, one of the national demonstration bases for patriotism education and one of the nation-wide 100 classic red tourist attractions.

译文4:

(他)先后考入黄埔军校第五期和陆军大学第十三期。(抗战英烈吕旃蒙史料)

根据莱斯语篇类型分类,在翻译之前应首先确定语篇的类型,以译文的功能为目的选择翻译方法。从上面两个文本可以看出,原文本1介绍了八路军办事处纪念馆,原文本2介绍了抗战时期飞虎队使用的飞机,所以这两个文本可以视为信息文本,其功能是为读者提供背景信息,文本重心均在文本内容上,因此在翻译这些内容时,应尽量使用较为简单、易理解的词,确保原文本信息的准确传递。但是在翻译以传达内容为主的文本时,不能弃格式于不顾,而应在能充分表达原文本内涵的基础上,重视原文本格式,尽量做到与原文相符。

2.3 调整语篇表达方式实现内容的有效传递

翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。交际是一个编码和译码的心理活动过程,其最主要的目的是意义的获得[11]。受中华传统诗歌文化的影响,汉语讲究华丽的辞藻、优美的文采,行文工整,声律对仗,在音、形、意上力求达到和谐统一。而英语严谨、简约,表达思想、陈述事实时直截了当,把最核心、关键的信息直接呈现出来。译文与原文的忠实程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。如果要求译文与原文完全一致,则会使一些中国人认为生动形象的句子让目的语读者觉得晦涩难懂,这些译本不仅不能发挥文本翻译的基本功能,也无法充分而准确地传播中华文化,基本丧失了其预期目的。因此,在对抗战史料进行英译时,应该考虑这些差异,注意目的语的表达方式,采用针对性的方法策略,确保译文既很好表达原文的核心含义,又符合目的语读者的阅读习惯,实现语际连贯和内容的有效传递。

原文5:

原文2:

随着医保改革的逐渐深入,医院的医保患者比例逐渐增大,医院对医保费用的合理控制直接关系到医院未来的发展,同时也影响广大参保患者的权益。国务院办公厅发布的《城市公立医院综合改革试点的指导意见》中明确指出公立医院要“降低药品和医用耗材费用……严格控制医药费用的不合理增长”。在当前的医改环境下,医院应在提高医疗服务技术和质量的同时,加强精细化管理,提高工作效率,节约运营成本,合理控制药品和耗材费用。

其次,除去供人类生活使用的,不进入人类或饲养畜禽食物循环系统的转基因产品外,农业转基因生物因为不仅涉及到人类健康,更涉及到生态环境等问题,所以在进行风险评估时应该实行预防原则,由于我国对农业转基因生物实行目录管理方法,那么通过风险评估的转基因产品都应该列入转基因产品标识目录,而其中评估对象如果超过规定含量的转基因成分则应该进行标识;对转基因食品及其下游深加工产品,则实行实质等同评估原则,如果转基因产品与传统产品有无法忽视的明显区别,则进行阀值检测,如果阀值超过相关规定,则要进行标签。

这种战斗机装有1台水冷式发动机,流线型机身和机头下方硕大的散热器,构成该机优美的外形,梯形下单翼装有武器,可收放后三点起落架。它的最大飞行速度为552千米/小时。二战期间,P-40c主要对手是日本零式战斗机。对比而言,P-40c机动性不如日本零式战斗机,但具有较高的俯冲速度。(飞虎队史料)

When the Bond crew was luring the enemy, other crews also fought the Japanese fighters fiercely. The fighters of the Flying Tigers (American Volunteer Group) were tangled in the air with the enemy planes. Intense air combat broke out between the two sides.

原文6:

一般称办事处,有的称通讯处或交通站,其主要任务是宣传中共的抗日主张,开展统一战线工作,推动群众性的抗日救亡运动,联络友军,采购与转运军需物资,接待中共过往人员,输送爱国人士参加八路军和新四军,掩护中共地方组织的活动,营救被捕的共产党人和进步人士等。(八路军办事处史料)

译文6:

It was usually called the liaison office, some called communications station or transportation station. Its main task was as follows: advocating the CPC’s anti-Japanese propositions, implementing the united front work, promoting the mass movements of Anti-Japanese War, contacting friendly forces, purchasing and transporting the military supplies, making arrangement for the CPC's leaders, helping those patriots who were eager to join the Eighth Route Army and the New Fourth Army, giving help to the local organizations of CPC, and rescuing the arrested communists and the progressive people.

对患者进行血常规、C反应蛋白、间接鼻咽镜、间接喉镜、纤维鼻咽喉镜、胸部X线片、吸入性变应原筛查等相关检查,采集患者空腹静脉血液,离心处理10分钟,每分钟离心3300r,取血清置于零下80℃冰冻装置中待检,采用美国雅培CD3700SL全自动血球分析仪测定嗜酸性粒细胞浓度、中性粒细胞浓度,采用德赛诊断系统(上海)有限公司提供检测试剂盒和日立7600型号生化分析仪测定C反应蛋白,采用德国默克集团A llergopharm a公司生产的阿罗格过敏原点刺试剂盒测定吸入性变应原(根据皮肤强度分为阴性-、+、++、+++、++++)。

李运兴[12]认为,影响译者对源语语篇的结构进行调整的与其说是语篇类型,不如说是翻译目的。翻译的应用功能目的性越强,对语篇结构变动的可能性便越大。中文善用描写与短句;英文结构严谨,表达较为直观易懂,措辞简单明了。由于汉英民族风格的差异以及信息突出模式的不同,在对抗战史料进行翻译时在确保基本意义功能一致的前提上,应该对原文的句子结构和表达方式进行调整,对信息进行合理整合[13],确保译文符合连贯的标准,能让目的语读者理解、接受,并符合目的语文化的交际环境。因此,在翻译时,不需要逐字逐句翻译,而需要翻译得通俗易懂、得体,让读者更能从中感受到这段历史的内涵及价值。所以,在翻译原文5时,对原文的内容进行了重组,使之更加符合英语表达习惯。译文6同样对内容进行了重组。在译文中,汉语长句变为两个句子。第二部分展示办事处的任务,主要任务变为动名词形式,确保词性一致,任务的表述一致。

桂林抗战文化史料向当代人介绍当年桂林的抗战历史,揭示了桂林在抗日战争中的历史地位和作用,所以翻译这些史料时,应该借助于功能翻译理论,根据不同文本类型和内容,采用不同的翻译方法,既要注意适当增补文化信息内容,满足英语读者的阅读习惯,也应该根据英汉语篇的表达习惯,合理调整英语语篇的表达方式,使得英语语篇的表达形式更加地道,更加合理。这样,才能把桂林这座抗战历史文化名城的历史功绩展示给全世界人民。

3 结语

翻译是创作,它与其源语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化,翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行[14]。因而,桂林抗战文化史料的英译需要着重考虑中外文化的差异,确保译文符合英语读者的阅读习惯。在翻译过程中,译者应以功能翻译理论为导向,以宣传这段历史为目的,将原史料的信息完整地翻译出来,但又不局限于翻译原文,根据目标语读者的文化背景译成符合目的语读者欣赏习惯的文本,使之更加贴近目标语的表达又完整地将原文所有信息表达出来,从而实现其翻译预期目的。

参考文献

[1] 袁斌业.桂林抗战文化城译介活动研究[M].桂林:广西师范大学出版社, 2013.

[2] 向心怡,黄晓林. 桂林抗战文化对外传播的英译原则[J].吉林广播电视大学学报, 2015(2): 79-80.

[3] 黄晓林,唐莉玲. 深度翻译理论在史料翻译中的应用研究——以桂林抗战文化城国际友人援华史料为例[J].广西教育学院学报, 2015(1):20-22+84.

[4] Reiss K. Possibilities and Limitations in Translation Criticism: Categories and Criteria for a Fair Evaluation[M]. Munich: Hueber, 1971.

[5] Vermeer H. Framework for a General Translation Theory[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[6] Nord C. Text Analysis in Translation[M]. Amsterdam: Rodopi,1991.

[7] 汤琳琳. 此“功能”非彼“功能”——论Functionalist Theory 译名[J].佳木斯教育学院学报, 2013(3):221-222.

[8] 邹晓蕾,岳玉庆.从功能翻译理论看桂林旅游材料英译的方法[J].当代旅游(学术版), 2012(10):72-73.

[9] 林晓琴. 功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用[J]. 福建师范大学学报(哲学社会科学版),2006(2):135-140.

[10] 康宁.从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J].中国翻译, 2005(3):85-88.

[11] 王小卫. 跨文化意识与旅游英语翻译[J].安阳工学院学报, 2006(3):128-130.

[12] 李运兴. 语篇翻译引论[M]. 北京:中国对外翻译公司, 2001.

[13] 陆秀英. 从文本功能对等角度探讨旅游文本的翻译策略——以庐山风景区的汉英翻译为例 [J].华东交通大学学报,2006(3):165-167.

[14] Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

 
韦文珺
《桂林航天工业学院学报》2018年第01期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号