更全的杂志信息网

科技英语译入中的视角转换

更新时间:2009-03-28

随着科技迅猛发展并成为第一生产力,我国科技实力不断增强,量子卫星、高铁技术等在国际舞台上不断亮相,我国正处于从科技输入国向输出国转变的关键时期,科技翻译受关注程度越来越高。而相对于文学翻译,国内对科技翻译的研究较少,并存在一定的误区。黄振定认为,“科技翻译指的是科技类文字,包括商务和法律文书及应用性文本等非文学非人文学科类的、非编译非摘译的笔译”[1]。他关于科技翻译概念所涵盖的范围更接近于李长栓主张的“非文学翻译” [2], 其内容“涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域” [2]。但按照李长栓的相关研究,科技翻译又是独立于商务和法律文书的,因而科技翻译应定义为非文学翻译中关于科学理论与技术应用文本的翻译,其主要目的是信息传递。 科技文本以信息传递为核心,对准确性要求高。科技翻译的最大特点就是翻译的准确性,甚至是翻译的精确性,“信”在科技翻译中尤为重要,是重中之重。同时,由于东西方历史文化、生活习俗等不同,对同一事物的描述存在视角上的差异性,因而科技翻译同文学翻译一样也需要进行视角转换,其目的是为了增强译文的可读性、可接受性,在确保准确、最大程度上传达原文信息的同时,便于联想、理解与识记。

翻译视角转换的必然性

科技文本的翻译,“应该正确理解源语文本的信息,研究术语及所属领域,力求在目的语文本中准确完整再现源语文本意义” [3]。奈达的“表层结构深层结构” [4]理论说明,事物展现在深层的意义对应着表层的形式,当两种语言深层意义对等时,所表现出的表层形式可能会出现不对等的状态,因而需要“动态对等”。这种动态的对等实质上意味着内容的对等和形式上的转变。Catford主张“偏离形式对应的等效翻译”,即“为达到目标语与源语功能上的对等,有时牺牲源语的形式是必要的” [5]。这对科技翻译尤为重要,因为涉及具体科技翻译文本时,首先要保证科技文本内容翻译的准确性,即信息的精准传递,其次要考虑译语读者对语言的接受程度,即译本是否利于译语读者理解、接受和识记。因为科技语言的难点往往在于对术语的理解,所以视角转换成为必然。

“英汉翻译就是对英汉语言各个不同层面的视点和视域进行转换,从而使英语各个层面的意思与汉语各个层面的意思相一致或最接近。”[6]由于不同民族所处的历史、文化、环境各不相同,因而他们观察相同事物所采取的视点、所观察到的视域也不尽相同,从而形成的视角也不一样。

(一)高低语境文化差异

中西方历史文化、民族习俗背景各不相同,历经漫长的积淀后形成的文化氛围也各不相同。爱德华·霍尔(Edward Hall)的研究结论是:中国是高语境文化,美国是低语境文化。[7]信息解码在高语境中更多的是依赖交际双方共享的文化背景、习俗规约和交际发生时的情景;在低语境中主要依赖交际时使用的言语本身,对语境依赖较小。这两种不同的文化背景决定了两种语言的不同特点,尤其是科技语言。在低语境文化的西方,一切信息的传递较少依赖于语境,更多地依靠语言的丰满,科技语言更是需要精确到不能有丝毫歧义。而在高语境的中国,“只可意会不可言传”的语言现象随处可见,需要通过语境和上下文揣摩某一字词含义的现象也比比皆是。因此,要在这两种文化背景完全不同的语言之间进行翻译、转换,实属不易。

成本控制是核电项目管理“四大控制”之一,成本管理是核电项目管理[2]成功与否的重要指标,是项目管理P-D-C-A循环的子循环,主要管理过程包括核电工程预算管理、立项管理、采购控制、变更控制和支付控制五个流程。为确保成本控制工作的有效开展、可控,前期必须建立成本控制机制及采购管理程序体系,规范成本控制工作的具体内容、步骤和目标要求。核电成本管理P-D-C-A循环如图1所示。

(二)思维方式不同

大伙儿对你磨刀子感了兴趣,听说你要杀人,这不是想劝劝你吗?老冬瓜说。不要杀了吧?到了咱这个年龄,啥仇还不都淡了。

(三)科技氛围迥异

西方从苏格拉底、柏拉图、亚里士多德时代起,就走向了严谨的科学推理和计算的轨道,他们更多地将自然界看成是客观存在,是与人的主观存在相对立的,是研究对象。西方的理论物理和实验物理、黑洞和大爆炸学说等科学理论与实践,就是经过缜密推理后的结果。科技语言中绝大多数的科技术语根植于西方的文化土壤,对于西方人来讲,更容易理解和识记;而中国使用的大多数科技术语是由外文翻译过来的,翻译转换过程中的译者理解与思考对于受众来讲,理解记忆有一定的障碍,总有种晦涩难懂的感觉。

中国的儒释道学说更加关心的是人与自然的关系,“天人合一”,人类如何与自然界和谐相处,如何更加有效地利用天时、地利达到人和。比如《黄帝内经》讲述了如何利用自然环境进行自身修行,以期远离疾病和长生不老,《老子》讲述了如何让学说服务于政治以管理黎民百姓。自古以来,中国就将自然界看成是人类赖以生存的环境,从来没有将其看作是对立面而加以研究。爱因斯坦的E=mc2,以定量的方式用科学的手段定义了物质和能量的关系;而中国人早就用精妙语言以定性的方式定义了两者间的关系:“气聚则成形。”

视角转换的类型

虽然不同民族观察同一事物的视点和视域不同,也就是说,观察角度不同,表现在语言层面的信息不同,但核心内涵是相同的,只是从不同角度去观察、描述事物的本质罢了。“英汉翻译就是对英汉语言各个不同层面的视点和视域进行转换,从而使英语各个层面的意思与汉语各个层面的意思相一致或最接近。”[6]视角是由视点和视域构成的夹角,不同文化、不同民族的人们观察同一事物所采取的视角不同,那么表现在语言层面上也有所不同。下面笔者是根据科技翻译中遇到的典型的具体事例,将视角转换进行分类。

(一)前后视角转换

“prevents slippage on slick pavement”本意为“防止地表打滑”,译为“预判路面、地表面的打滑”,就是一种拟人的手法,将车辆比喻成可以思考、进行判断的人。ABS (Anti-lock brake system)本意为“防止锁死刹车系统”,通过拟人化转换,译成“防抱死系统”,给人以“抱紧”的意象。

(二)形象化视角转换

很多科技词汇是从功能上定位的,这样更容易让人了解其功能属性,但不免显得有些枯燥乏味,翻译成汉语的时候,向视角形象化转换,可以更加生动鲜活。

“side marker light”本意是“边缘标记灯”,译成“示廓灯”,从视觉感官上转换,可以形成一个清晰的视觉画面:一个车的轮廓,如此令读者联想到它的用途,即在黑暗的地方停车的时候,可以让其他车辆和行人看到车的轮廓,注意避让,这是非常形象而生动的转换译法。“wiper system”本意为“擦拭系统”,用于挡风玻璃的清洁,翻译成“雨刮系统”, 不仅有直观的“雨”的形象,还有“将雨刮摆来摆去”的动态视觉效果,在清晰解释了其功能的同时,还增加了直观的视觉感官效果,十分生动形象。

如:environment perception(环境感知技术)、navigation control(导航控制技术)、path plan(路径规划技术)、accommodating & management(调度管理技术)等,这些术语在翻译时都加上了“技术”这个范畴词;lane-keeping(车道保持系统)、wheel encoder(车轮角度编码器)这两个术语分别加上了“系统”“器”范畴词。增加了范畴词之后更加符合汉语的表达习惯,从而更易于被读者接受。

内部审计不仅需要行政上董事会和管理层的支持配合,更需要通过内部审计自身的职能作用来充分发挥治理作用。要提升内部审计职能的整体水平,首先要实现内部审计的职能转变,从单一事后的审计方式转变为在事前、事中和事后进行审计工作。同时还要对内部审计的技术和方法进行改进,提高内部审计的效率。创新内部审计技术方法,充分利用现代化信息技术开展实时审计和非现场审计,对财务信息系统及会计工作实时有效监控与评价,密切跟踪企业各项经营管理活动;在审计方法上,突破传统方式。运用风险管理技术进行审计,加强后续审计;在审计策略上,推广参与式审计。

(三)功能性视角转换

大部分的术语都是从具象上而非功能上表述,从具象到功能还有一层理解上的障碍需要逾越。因此,将这些词汇直接从功能视角翻译,不失为一种有效之举。

solenoid valve 本意为“螺旋线阀”,因为螺旋线的作用是电磁感应,所以翻译成“电磁阀”,即承载着电磁转换的开关。sensors本意是“感知、感应”的意思,另外还具有传递所感知信息的功能,所以翻译成“传感器”。voltage regulator本意为“电压调节器”,其作用就是稳定电压,所以转译成更为简洁的“稳压器”。“relay”本身的含义是接力,在“relay sends current to horn”中将其翻译成“继电器”也是经过一番缜密思考的,因为它实际上是一个动作开关,有中间交接的意思,是中间交接的一个过程,有着继电器的作用,其原理是用一个小电流控制一个大的回路,它实际上是一个功能回路。因此,翻译成“继电器”是从该部件的功能视角上翻译,达到便于理解和识记的效果。

(四)拟人化视角转换

汉语习惯运用打比方、拟人的手法,形象生动地描述某一事物。因此,英语翻译成汉语的时候,可以充分考虑这一点,向有效的拟人视角转换。

汉语的特点是一个读音有四个声调,用声调来区分意义,这在英语里面是没有的,而且汉语中同音字、同义词都很多,很多时候要通过语境来区分意义。那么,翻译时就要考虑这一点,为了避免同音词产生混淆,需采取一定的视角转换。例如,“air-fuel mixture” 是燃油和空气的混合物,翻译成“油气混合物”,是属于视角前后的位置调换,由“气油”转换为“油气”。为什么需要调换前后位置?因为在汉语里面,“气油”会让人联想到“汽油”,它同样是汽车英语里面常用的词汇,为了避免同音异义词的混淆,因而产生了视角前后的位置调换,这是根据汉语的实际情况所做的调整。从正常意义来讲,最佳的翻译是不调换位置,这样的好处是,从中文译回英文的时候,出错的概率比较小。如果没有这类科技翻译的知识积累,回译的时候很容易译成“fuel-air mixture”。可见,翻译就是在不断选择,鱼和熊掌不可兼得。

司马迁,《史记·太史公自序》:“……探禹穴”正义:《括地志》云:“石匮山一名玉笥山,又名宛委山,即会稽山一峰也。”另可参见《吴越春秋·越王无余外传第六》。

(五)抽象化视角转换

汉语表达具有高度抽象化的特点,相反,英语表达却更加倾向于表述具体形象。因此,在两种文字进行转换的时候,有的时候要将具体转为抽象,更适合汉语表达,有的时候要将抽象转为具体,更适合英语表达。

相同施氮量条件下,控释氮肥处理总氮浓度低于施用尿素处理,说明施用控释氮肥有利于降低氮素随田面水流失的风险。

科技文本属于信息型文本,科技英语的翻译重在达意,以实现传递信息为主。因此,译文在形式上并不要求与原文一一对应。[9]牺牲形式的对等而重视内容传达的视角转换原理,十分适合科技翻译“重内容多于重形式”的特点,从而使译文表达更加符合译入语读者的接受习惯。

(六)范畴词视角转换

和英语相比,汉语会添加很多范畴词,比如“计划工作”,“工作”就是范畴词,在英语里是“plan”,而非“work of plan”。所以在英译汉时,一定要适当考虑增加范畴词以符合汉语表达习惯,反之亦然。

中西方在自然环境、历史文化、生活经历及政治经济形态等方面存在的差异,必将导致思维方式各不相同,并充分反映在各自的语言表述形式之中。[8]东西方语言的博弈是严密的逻辑思维和儒释道下的跳跃式思维的博弈。在西方严谨的逻辑下,科技语言更加严谨,信息的交流与传递更多的是依靠语言本身。严谨的科技语言在中文看来有时会显得烦琐啰唆。中国儒释道文化特征决定了汉语可以天马行空,不必非常细致定义每一个细节,从而导致歧义的存在。因此,在进行科技翻译的时候,要照顾两种文化背景的异同,选择最恰当的折中方法。

由于访谈对象皆来自于同一所学校,因此编码根据地域、学校、教师简称进行编码,例如HDW—ZL,其中 HD代表区域简称,W代表学校简称,ZL代表教师简称。后面访谈资料的编码皆按照此方式编排。之所以选择这8位教师,主要原因有三:第一,由于研究者长期在此学校兼职,因此对这几位教师比较熟悉,关系比较融洽,方便进行深入访谈,获取真实信息;第二,这几位教师所属不同学科、不同职务、不同性别、不同教龄、不同职称等,具有一定的代表性;第三,在第8位教师访谈结束后,研究者发现访谈数据趋于饱和,再继续新的访谈获取到新的研究结论的可能性比较小,因此结束访谈。

视角转换后的效果分析

(一)符合译入语语言习惯

“chaos”本意为混乱、杂乱不堪,在科学界有一种理论就叫“Chaos”,翻译过来为“混沌理论”,“混沌”要比“混乱”或“杂乱不堪”抽象,不致令受众心里产生抗拒。

(二)译文更加形象生动

科技语言虽然不像文学语言讲究文采,但是生动形象也是必要的。科技语言与生活的关系更加密切,有些是人们经常接触的,比如“wiper”(雨刮)。当译者从视角转换出发进行科技翻译时,除了内容要精准无误,还要考虑语言的生动性,是否有足够的力量与魅力去吸引读者,使读者产生共鸣,乐于接受,同时感到意犹未尽,以赞赏的姿态来欣赏译文。

(三)便于理解和识记

翻译作为一种跨语言的文化、信息交流方式,该过程本身就是一种转换行为。中英两种语言根植于中西方两种截然不同的文化土壤,对同一事物的表述自然有所不同,归根结底就是观察事物时所采取的观察视角不同。奈达指出,翻译需要找到“最贴近又最自然的对等语再现原语的信息” [4]。考虑到信息的明确传递,翻译就必须从原语视角转到译语视角,尽量契合译语受众的语言表达和文化习俗。科技英语文本的翻译更是如此,因为科技翻译既需要信息传递的准确性,又需要语言简洁明了、意象传达精准到位、利于理解和识记,从而达到译文表层与深层的有效统一。

结语

中西方两种截然不同的文化背景,使得人们在理解和记忆同一事物时会采用不同的方法,从不同的视角出发。科技翻译重在信息的传递,应使所传递的信息能够在最短的时间内最有效地被理解和吸收,而视角转换为其提供了理论依据。

[参 考 文 献]

在原理讲解阶段,教师播放多媒体动画,让学生理解透析的原理:透析只能去除小分子杂质,蛋白质进一步纯化要用凝胶色谱法。接着,教师组织学生进入实验室进行实验操作环节,将理论与实践相结合。

[1]黄振定.科技翻译的艺术性及其艺术论[J].外国语(上海外国语大学学报),2001(1):67-73.

[2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国出版集团公司,中国对外翻译出版有限公司,2012.

[3]陈宏薇.高级汉英翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[4]NIDA E A,CHARLES R T.The theory and practice of translation [M].Leiden Boston:Brill Academic Publishers,1982.

全国各地中考数学试卷,在题量和每个题的内容设置上都呈现出相对的稳定性,这一点对当地的教学尤其对中考复习具有一定的导向性,会增强一线教师中考复习的针对性,能收到事半功倍的效果.现以天津市2017,2018年中考卷的第24题为例,就中考试题引领中考复习针对性的实践谈点拙见.

[5]丁树亭.翻译视角转换与视觉听觉效果——以奥巴马第67届联大讲话为例[J].大学英语(学术版),2013(1):242-245.

[6]石春让.英汉翻译中认知视角的转换——以通俗科技英语为例[J].外语与外语教学,2009(11):60-62.

数据用SPSS 19.0软件进行分析。计量资料以±s表示,组间比较应用t检验,P<0.05有统计学意义。

[7]爱德华·霍尔.超越文化[M].居延安,等译.上海:上海文化出版社,1988.

[8]徐灵燕,杨成虎.英汉互译中的视角转换与翻译对等的实现[J].现代语文(语言研究版),2016(10):150-154.

[9]郑淑明,曹慧.卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J].中国科技翻译,2011(4):17-20.

 
李艳飞,熊欣
《河南工程学院学报(社会科学版)》2018年第02期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号