更全的杂志信息网

基于译者主体性发挥视角下的对外宣传翻译

更新时间:2009-03-28

外宣翻译是以完成那些对外宣传材料的翻译任务为基本内容的翻译实践活动的总称〔1〕。外宣翻译对于中国实施“走出去”国家战略,促进国际交流,营造有利的国际舆论大环境起举足轻重的作用。基于外宣翻译对外输出的特殊性,译者的重要地位不容忽视,在翻译过程中译者积极发挥主体性作用,选择合适的策略进行创造性翻译,是保证外宣翻译成功不可或缺的一环。

1 译者主体性的内涵与理解

上世纪70年代,随着西方翻译研究的“文化转向”兴起,学者们逐渐重视翻译主客体关系,译者地位提高。从哲学层面看:主体性表现为主体在对象性活动中本质力量的外化,能动地改造、影响和控制客体,使客体为主体服务的特性〔2〕。查明建认为译者主体性是译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性〔3〕。在外宣翻译活动中,译者作为翻译的主体应致力于使源语文本顺利地进入目的语文化,其译者主体性表现为译者能动地“操纵”源语文本,灵活运用翻译方法实现外宣目的。

2 影响外宣译者主体性发挥的主要因素

译者的生存与发展离不开社会环境,在翻译过程中会有各种因素影响和制约着译者主观能动性的发挥,通过分析译者的文化立场,意识形态,受众意识和语言文化素质等在外宣翻译过程产生的明显影响,能更深入地认识译者主体性。

2.1 外宣译者的文化立场

外宣译者自身的文化立场是决定翻译策略的根本因素。译者的文化立场主要体现在其对待本土文化和异域文化的态度上〔4〕。许钧先生认为,作为跨越两种文化的使者,译者出于不同的翻译动机和目的,至少有三种文化立场可选择:一是站在出发语文化的立场上,二是站在目的语文化的立场上,三是站在沟通出发语文化与目的语文化的立场上〔5〕。我国的外宣翻译以促进交流和取得传播效果为根本宗旨,致力于对外确立和推广国家形象,译者显然要站在沟通两种文化的立场上去审视文本,寻找有利于交流的翻译原则与方法。

2.2 外宣译者所属社会的主流意识形态

“意识形态”(Ideology)指的是一个社会或者团体背后的共同信仰和价值观等;每个社会都有意识形态,作为形成“大众想法”或共识的基础〔6〕。任何译作都不可能摆脱译者所处社会意识形态烙印和脱离译者本人的思想、价值观的影响。在翻译过程中意识形态的呈现虽具有一定隐蔽性,但其对译者的影响贯穿全过程。文化交流的实现往往是两种意识形态对抗、碰撞后妥协的结果,外宣译者既要尽量忠诚地传递源语文本信息,不违背其所属社会的主流意识形态,还要了解异域文化的价值观,从词、句、语篇各层面考虑译入语读者的接受程度,以实现译入语文本意识形态的稳定。

2.3 外宣译者的受众意识

春种夏长,秋收冬藏。腊味,就是蕴藏时间的味道。经过腌渍以后,肉类中的水分逐渐挥散,随着时间流逝,盐和油脂的味道也愈加丰盈。

2.4 外宣译者良好的文化素质和外文修养

上世纪末,中国的教育改革明确提出“全面推进实施素质教育,提高人口素质”。一些外宣媒介曾将“素质教育”译为quality education , quality-oriented education或character education,中国人看了心领神会,外国读者却摸不着头脑;还有将“人口素质”译成population quality,可能会使西方读者联想起希特勒灭绝犹太人的借口〔8〕。这样的译文显然忽略了“素质”该词在汉英语用层面和人文意义的差异。“素质教育”应意译为well-rounded education才符合其注重人才“全面发展”的内涵。又如,中国社会语境中有关“精神”的词层出不穷,如节约精神、文件精神和精神力量等,有的被直译成spirit,因含有宗教意义极易引起受众误解。西方人的“spirit”多涉及哲学和文化领域;中国时政话语中“精神”则有多重涵义和具体用法,涉及心智、道德、理论知识、修养和文化积累等〔9〕。该词的英译应当随其搭配的不同词语而作具体分析 。2012年政府工作报告中有“文化是人类的精神家园”的表述,这里的“精神家园”是指寄托情感 ,获得心灵力量的地方,译为culture gives human beings a sense of belonging,去掉比喻修饰,更贴近译入语读者的接受心理。

3 关于译者发挥主体性选择外宣翻译策略的思考

以下通过外宣译文实例来思考译者在翻译过程中如何发挥主体性,灵活采用合适的翻译策略让外国受众接触准确的信息,使译文在目的语环境中传播。

3.1 直译

陈小慰教授曾指出,话语和表现方式若在受众认同的理性话语范畴之内且具备足够的真实性、可能性、逻辑性和吸引力,受众会愿意了解乃至接受〔7〕。一些寓意深刻,富有中国特色的话语涉及政治、经济、社会文化等重要领域,在汉英语言中存在文化层面差别,译者在翻译时不能简单迎合外国受众,而要引导他们的理解和认同。

ILME技术是采用离子液体作为萃取剂,取代了传统的有机试剂,其萃取操作过程与传统萃取相似,加入所有试剂定容后可采用手摇或者超声辅助的方式完成离子液体的分散和萃取。

3.2 意译

增补词义是在原文隐含特殊文化意义时,译者采用的一种有效补偿手段,增补的内容并非译者个人观点,而是原文未显现的内涵,释放出原语中压缩的文化信息,增加可读性。如下例:

例如:中国日报网将“要坚持‘老虎’、‘苍蝇’一起打”译为We must uphold the fighting of tigers and flies at the same time.(中国日报网,2013-01-24) “老虎”和“苍蝇”在原文中分别指有腐败问题的“高级官员”和“基 层公务人员”, 直译为tigers and flies保留了中文的原汁原味,依然能传达词义,取得预期效果。“老 虎、苍 蝇一 起打”Cracking down on both tigers and flies这原本中国读者耳熟能详的表达方式,如今也逐渐为外国读者熟知。

受众从来就不是被动或静止的信息接受者;外宣翻译需要译者了解如何针对特定受众调整自己的话语以达到翻译目的,不可仅仅停留在语言转换或为其解决表层语言文化问题上〔7〕。对于处于不同的文化传统、历史背景、政治体制和意识形态下的外国受众,外宣译者应考虑“怎样宣传”的问题, 尊重异国文化,了解外国受众的思维特点,按照他们的思维习惯和需求来调整话语达到交流目的。

译者决定译文质量,译者必须具备厚实的语言功底和文化修养,善于分析汉英两种语言在逻辑思维、语言风格和文化等方面的差异;不仅要考虑源语文本的形式意义、言外意义和文化意义,也要了解目的语读者的认知语境,才能实现预期的对外传播效果。

我国瓷器发展的中高时期在元代,虽然在北方地区窑口逐渐的衰落,但是南方地区的窑口有着很大的发展,以江西景德镇窑、和浙江龙泉窑为代表,在宋代的技术上继续发展,同时也为明清两代乃至今日做出了巨大的作用和启发。景德镇窑和龙泉窑在装饰手法上有着不同的装饰形式,景德镇窑以彩绘为主,也有少量的刻画出现。龙泉窑装饰手法则以刻画为主,也出现了模印、堆贴、镂刻等装饰手法。

3.3 增补词义

有些含有意识形态色彩的词汇无法通过直译传递真实的信息,就不能为保留特色用直译的方式来处理,在不损害原意的前提下,根据译入语的认知语境采用意译能贴切地表达内涵。

原文:财政部周四公布消息,中央各政府部门2013年的公车购买使用、因公出国及公务接待等“三公经费”拨款预算为79.7亿元。

“三公经费”属中国特色词汇,若直译的话,会让外国受众不明就里,通过补充spending on official overseas trips , vehicles and receptions/ host meetings,释放了原文隐藏的含义,使读者了解是哪些开支。

译文:Departments under the central government and organizations that receive public funds are planning to spend 7.97 billion yuan this year on cars, travel overseas and host meetings - collectively known as “ the three public expenses” - the Ministry of Finance said on Thursday. (中国日报网,2013-04-23)

3.4 整合重构

整合重构是外宣译者采用的一种变通方式,用以改变原文的结构或信息侧重点来迎合译入语读者的阅读需要,使译文话语对受众来说更喜闻乐见,亲切自然。

血清PSA检测:治疗前和治疗后血清PSA检测显示,治疗后的血清PSA存在不同程度的下降提示治疗有效;MRI检查:MRI检查提示前列腺体积缩小或无增大提示治疗有效[4]。

原文:紫禁城中的近万间建筑,以一条中轴线统领,虽然规模宏大,但井然有序。这条中轴线被视为北京古城的龙脉,是一条像龙一样起伏的地脉。如果没有起伏和呼应,没有内在的节奏变化,只是沿着一条直线向前,两边布置建筑,这样的方式,必然单调而乏味。

译文:There are over 8,000 halls and rooms in the Forbidden City, all laid out in a precise manner along the central axis or to its sides. The central axis that runs from the south to the north of Beijing resembles the undulating contours of a dragon. The buildings along the central line and on either side of it vary in design and rhythm.

行业进入者技术准入门槛低,无需较高科学文化素养,只需具备简单的计算机操作技术即可进行机器设备运营,企业管理、财务等方面不需专人负责运营。投资规模小,回本快速,回报率高,成本优势明显。

对比原文和译文,可以发现译文在结构和表达形式上有所变化,删减了原文渲染性的表述,变虚为实, 更符合英语的行文习惯。

4 结语

外宣译者在“译事中”创作主体的地位是客观存在的,希望本文的探讨有助于外宣译者发挥主观能动性,灵活地选择翻译策略,对外国受众发挥良好的影响力,让国际社会能够全面、及时地了解中国。

随着会计环境和各机构之间的重大变革,以及相关理论和实践工作的不断发展,对政府会计制度改革也产生了很大的影响。会计制度改革导致了一系列内部社会效应的产生,如何在日常工作中处理这些影响,并利用制度改革促进下一阶段研究项目的实施,成为亟待解决的问题。政府部门通过全面分析当前会计制度的使用情况,并在此基础上研究会计改革的积极影响,结合日常工作中遇到的问题,进行合理化的改革。只有经过积极调整,才能使事业单位在改革中获得实际效果。

参考文献

〔1〕张健.全球化语境下的外宣翻译 “变通” 策略刍议〔J〕. 外国语言文学,2013,(1) :19.

〔2〕王玉樑.论主体性的基本内涵与特点〔J〕. 天府新论,1995,(6):35.

〔3〕查明建,田雨.论译者的主体性〔J〕. 中国翻译,2003,(1):22.

〔4〕李健,范祥涛.从翻译策略看译者的文化立场—以霍译《红楼梦》为例〔J〕. 郑州航空工业管理学院学报,2008,(2):104.

〔5〕许均.从翻译出发—翻译与翻译研究〔M〕.上海:复旦大学出版社,2014:37.

〔6〕郑庆珠,刘源佳.意识形态对于新闻制作和新闻翻译的操纵〔J〕. 解放军外国语学院学报,2012,(3):78.

〔7〕陈小慰.对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识〔J〕. 中国翻译,2013(5):97,99.

〔8〕徐明强. 外宣翻译的苦恼〔J〕. 中国翻译,2014,(3) :13.

〔9〕杜争鸣.社会制度、意识形态关键词“文明”“精神”英译探析〔J〕. 中国翻译,2014,(3):109.

 
李静雯
《辽宁科技学院学报》2018年第01期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号