更全的杂志信息网

“拿糖”与“拿唐”辨析

更新时间:2009-03-28

“拿糖”是老北京方言词,常见于现代文学作品中。钱钟书的《围城》使用了“拿糖”一词。方鸿渐要带孙柔嘉去父母家吃饭,柔嘉做个厌恶表情说:“去,去,去!‘丑媳妇见公婆’!真跟你计较起来,我今天可以不去。圣诞夜姑母家里宴会,你没有陪我去,我今天可以不去?”鸿渐笑她“拿糖作醋”。王朔的《许爷》中有“人许立宇专门来请了,你就别拿糖了”。“拿糖”的意思为装腔作势、摆架子,最早出现于明清时期的小说、戏剧中。《盛明杂剧初集》第二十卷《郁轮袍》第二折中有“这穷斯拿糖哩”。《红楼梦》第一百零一回写道:“就这么拿糖作醋的起来,也不怕人家寒心。”“拿糖”应作“拿唐”,《汉语大词典》将“拿唐”解释为“同‘拿糖’”[1]8521,只说明二者的同义关系,但并未说明二者的假借关系。

一、连类推勘,因声求义

与“拿糖”相似的方言词有“拿大”“拿瓜”和“拿乔”等。这些词有两个相似点:(1)在结构上,它们均由“拿”与另一个语素构成“拿 +X”的结构形式;(2)在意义上,它们都表示装腔作势、扭捏作态的意思。“拿”本作“拏”,异体作“挐”,本义有“执持”义,后来由具体意义引申出抽象意义,表示“把握、掌握”的意思,引申出“挟制、刁难”的意义,由此又引申为“装模作样、摆出某种姿态或架势”。“拿糖”“拿大”“拿瓜”和“拿乔”中的“拿”即指此义。

“拿大”一词多出现在明清小说中。《红楼梦》中有“想当初我和女儿还去过一遭,他家的二小姐着实爽快会待人的,倒不拿大,如今现是荣国府贾二老爷的夫人”。“大”的本义与“小”相对,表示“在某些方面超越一般或指定的比较对象”,后来引申表示“年长或地位高”,“拿”同“大”组合构成“拿大”一词,表示“故意摆出地位很高的样子”。

“拿瓜”一词出自元代黑老五《粉蝶儿·集中州韵》,“那厮儿拿瓜,那塔要这老儿近身频问取”。以“瓜”为声符的同源字有“柧”“罛”“ ”等,三者的语义成分分析如表1所示。

 

表1 以“瓜”为声符的同源字义素分析

  

字源 同源字 义素瓜柧[+高度高][+横梁]罛[+面积大][+渔网][+面积大][+裙子]

这三个从“瓜”得声的字,其区别义素分别从义符“木”“网”“衣”而来,分别表示横梁、渔网和衣物;共同义素则从声符“瓜”而来,表示面积大或高度高。它们的字源“瓜”按理也当有此义。《诗·大雅·緜》:“緜緜瓜瓞。”孔颖达解释为“瓜之族类本有二种:大者曰瓜,小者曰瓞”[2]1466。显然,“瓜”不仅是所有瓜类的总称,在古代还特指其中体积较大的瓜类。在“拿瓜”一词中,“瓜”由“高、大”的基本义临时引申,表示“高姿态、大架势”。

1.2.3 Transwell实验检测细胞迁移和侵袭能力 收集1.2.1稳定表达miR-145SiHa细胞,无血清培养基制细胞悬液,接种于Transwell小室上层(3×103个/孔)[6]。Transwell小室风干后,加入500 μL 0.1%结晶紫染色,显微镜下拍照并计数发生迁移的细胞数量。细胞侵袭实验在Transwell小室上层加入50 μL 2.0 mg/mL基质胶Matrigel,凝固后接种SiHa细胞,之后同细胞迁移操作。

“拿乔”一词出现在清代小说《老残游记》中,“不是躲懒,也不是拿乔,实在恐不胜任,有误尊事,务求原谅”。以“乔”为声符的同源字有“峤”“挢”“桥”“骄”“轿”和“鞒”等。

2.2.3 社会公众态度:社会对帕金森病的态度决定了帕金森病患者的日常生活和周围环境,病耻感来源于社会的刻板印象,用于区别有“污名”的个体和“正常”社会人群,导致患者出现被孤立和歧视的感觉。帕金森病患者出现与正常人不同的特征(如面具脸,静止性震颤和姿态异常等)被误认为这是异于常人的行为,遭到来自社会的排斥。研究发现有近一半的帕金森病患者以“耻辱”为特征解释该疾病,部分患者将生活分为“私人”与“社会”,并且希望能从“社会”撤离进入自己“私人”的世界,这将导致患者更愿意与社会孤立[17]。

目前,世界上仅有包括我国在内的18个国家已建成完整的高铁线路并开展运营,表现出良好的经济效益和社会效用。各国需要采用这种新型高效、环保的运输方式来建设本国城市、区域之间的运输线,或是推动本国与世界经济的一体化。高铁行业获得越来越多国家的认可和重视,不少国家已将高铁作为发展重点。随着我国高铁受到更多国家的青睐,其未来建设规模必将大幅增长。在全球高铁建设大发展的趋势下,中国高铁“走出去”必将成为现实。

“峤”指高而尖的山。《淮南子》有“故《诗》云:‘怀柔百神,及河峤岳’”,其中的“峤”有“高”义。《尔雅·释山》:“锐而高,峤。”[2]646

“挢”指举手。《说文·手部》:“挢,举手也。”段玉裁注:“引申之凡举皆曰挢。”[3]604《全汉文》中有“仰挢首以高视兮,目冥旬而亡见”。

“桥”指架在水上或空中便于通行的建筑。《说文·木部》:“桥,水梁也。”段玉裁注:“水梁者……大而为陂陀者曰桥。”[3]267

由此可见,与“拿糖”意义相似,结构相近的“拿大”“拿瓜”“拿乔”中的“大”“瓜”“乔”都有“高”或“大”的意义,在词语中表示“高身份、大架势”。反观“拿糖”一词中的“糖”,《说文解字》无“糖”字,“新附”有云:“糖,饴也。”[5]134直到北魏时期,贾思勰的《齐民要术》中才有“甘蔗……榨取汁为饴饧,名之为糖”之说。“糖”的本义指从甘蔗等作物中榨取提炼的有甜味的食物,基本意义与“高、大”并没有联系。

“轿”是古代使用人力高举肩扛的交通工具。《广雅·释诂三》:“轿, 也。”王念孙疏:“轿之言乔,之言卬,皆上举之意也。”[2]2263

“膅”有“肥大、肉多”的意思。《玉篇·肉部》:“膅,肥也。”[4]2256

“鞒”指马鞍拱起的部位。《三国演义》有“只见伯奢驴鞍前鞒悬酒二瓶”。

“峤”“挢”“桥”“骄”“轿”和“鞒”的基本意义都与“高、上举”或“拱起”有关联,说明“乔”也有此义。《说文·夭部》:“乔,高而曲也。”[3]494“乔”的本义为“高而弯曲”,在“拿乔”一词中由具体的意义引申为抽象意义,表示高姿态。“拿乔”就是假装高姿态、故意摆架子的意思。它们的义素分析如表2所示。

 

表2 以“乔”为声符的同源字义素分析

  

字源 同源字 义素乔 峤 [+高度高][+尖锐][+山]挢 [+上举][+手]桥 [+高度高][+建筑物][+便于通行][+水上或空中]骄 [+高度高][+马]轿 [+上举][+使用人力][+交通工具]鞒 [+拱起][+马鞍]

“骄”本指高头大马,后引申为高傲。《说文·马部》:“骄,马高六尺为骄。”[3]463《老子·道德经》有“富贵而骄,自遗其咎”。

再看“唐”。以“唐”为声符的字有“膅”“”“”“”等。

杨福旺说:“‘百’就是全心全意依靠经销商,我们要建立100“佳”经销商群体,这些经销商都是专业的、专一的、专心的经销商,是我们非常好的战略合作伙伴。”天脊集团拥有一批“粉丝”级的经销商,他们与天脊集团有多年的感情,在多年的经营中,他们见证了天脊化肥卓越的品质,看到了天脊化肥带给农民的丰收画面。因此,在新的形势下,他们更愿意与天脊集团携手同行,深入合作,共同经营市场。

在笔者看来,传记史学应该是传主、传记史学作品、传记作者和作品受众为研究对象,归纳总结传记形态及内容的科学理论与实践,探索解决传记史学作品创作中的实际问题,从而揭示传记史学一般发展规律的一门历史学边缘学科。传记史学具有历史性、阶段性、特殊性、现实性等特征。

”意思为“粗大的绳子”。《玉篇·糸部》:“,大绳也。”[4]3667

”指高大的门,《广韵·唐韵》:“,高门也。”宋李诫《营造法式·总释下·门》:“高门谓之。”[2]2410

“唐”的本义为大话,而后引申表示“大”。《说文·口部》:“唐,大言也,从口庚声。”段玉裁注:“引申为大也……唐之为言荡荡也。”[3]58《白虎通德论》卷一有:“唐,荡荡也。荡荡者,道德至大之貌也”。

它们的义素分析如表3所示。

 

表3 以“唐”为声符的同源字义素分析

  

字源 同源字 义素唐 膅 [+体积大][+质量大][+肉][+体积大][+粗][+绳子][+高度高][+门][+嘴巴大][+鱼]

”是一种大嘴的鱼。《说文·鱼部》:“魠,哆口鱼也。”段玉裁注:“哆者,张口也……《广雅》曰:‘魧,,魠也。”[2]2588

与“大”“瓜”“乔”一样,“唐”也有表示高大的基本意义。

它们的义素分析如表4所示。

为确保Zeitwerk Minute Repeater中复杂机心的功能运作流畅,工程师为机心装设了精密的保险装置。例如,鸣响装置运作时,数字盘无法推进,直至三问序列完结。三问装置的蜗轮与跳字盘的心轴连接,一但于三问装置运作时进行切换,使可能使组件产生冲突,损坏机心。延迟机制也确保报时声响必定与显示的时间一致。

 

表4 “大”“瓜”“乔”“唐”义素分析

  

例字 义素大[+体积大]瓜[+体积大][+瓜类]乔[+高度高][+弯曲]唐[+体积大][+高度高]

二、异文比较,分析成因

“唐”与“糖”存在同音通假的关系。宋元时期周密《武林旧事》第六卷“作坊”篇中记载了一道名为“糖蜜枣儿”的菜肴,明代陈继儒将其收录于《宝颜堂秘笈》,民国上海文明书局石印本作“唐蜜枣儿”,清代鲍延博父子刊刻的《知不足斋丛书》作“糖蜜枣儿”。“糖蜜”是同义复合词,“唐蜜枣儿”借“唐”为“糖”。《薲洲渔笛谱疏证》的清乾隆刻本卷一收录了《日湖渔歌》“唐多令·吴江道上寄郑可大”,在《日湖渔歌》清抄本中作“糖多令·吴江道上寄郑可大”。《词律》卷九也收录了这首词,清文渊阁四库全书本写作“唐多令·吴江道上寄郑可大”,下有注释“唐一作糖,又名南楼令”。

七是有效维护了和谐稳定的社会关系。“一站式”司法确认机制所确认的调解协议,是纠纷当事人在人民调解组织主持下自行协商的结果。双方没有经过法庭上的对抗和诉讼技巧的较量,双方的关系未因纠纷的发生而进一步撕裂,反而通过调解工作得到及时修复,有效维护了社会关系的和谐。

再看“拿唐”一词,《白雪遗音》清道光八年玉庆堂刻本卷一“掩绣户”篇中就有“白日里缠人,夜里又拿唐,丧心病狂”。结合语境可知,此处的“拿唐”就是“装腔作势、摆架子”的意思,与“拿大”“拿瓜”“拿乔”的结构和意义相对应。

至于“拿唐”为什么被频频写作“拿糖”,并且使原本的写法弱化,甚至有被取缔之势,其原因应该与该词的组合对象有关。“拿糖”常常与“作醋”联合成并列短语“拿糖作醋”。“醋”本义为“客人向主人敬酒”。《说文·酉部》:“醋,客酌主人也。”[3]749后来这个字形被借用作“酢”,“酢”的本义为“粮食发酵成的用于调味的酸味液体”,慢慢地,“醋”与“酢”两个字形的表义相互交换。“醋”由“酸味的调味品”的意义引申出“味酸”的意义,又由“味酸”义引申出更为抽象的“嫉妒”义。在短语“拿糖作醋”中,“醋”当为“嫉妒”义,“作醋”就是“妒忌他人”。“作醋”与意思为“摆架子、拿腔作势”的“拿糖”并用,表示“因为嫉妒而故意摆架子、装腔作势”的意思。但“糖”与“醋”都有表示调味品的意义,“唐”很有可能是承后受到“醋”表示“酸味调味品”意义的影响,而被写作表示甜味调味品的“糖”。这种承后类化的现象在成语中经常出现,比如“拨乱反正”,意思是“消除混乱局面,恢复正常秩序”,其中“反”原作“返”,表示恢复,受到“正”的类化影响,现在被固定写作“反”。“拿”又有用作介词的“处置”“致使”义,所以“拿糖作醋”又可以从字面理解为“把糖当作醋”,与“装模作样故作清高”的意义有一定的关联。久而久之,人们就更倾向于写作“拿糖”而非“拿唐”了。而在《汉语大词典》中,“拿唐”被解释为“同‘拿糖’”,只能说明两者之间存在同义关系。然而,《汉语大词典》对“糖”本作“唐”的假借关系表述不明确,容易误导人们认为“糖”为本字,“唐”为借字,似乎不妥。

参考文献:

[1]汉语大词典编辑委员会,汉语大词典编纂处.汉语大词典[Z].上海:汉语大词典出版社,1993.

[2]武汉大学古籍所.故训汇纂[M].上海:商务印书馆,2003.

[3]段玉裁.说文解字注[M].河南:中州古籍出版社,2006.

[4]汉语大字典编辑委员会.汉语大字典[Z].成都:四川辞书出版社,2010.

[5]许慎.说文解字[M].北京:中华书局,2013.

 
顾艳
《连云港师范高等专科学校学报》2018年第01期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号