更全的杂志信息网

传播学视角下的文化差异对报刊新闻翻译影响研究

更新时间:2016-07-05

一、引言

在当前的新闻传播视角下,各国不同文化的差异对于报刊新闻的翻译工作产生了不小的影响,为了更好地完成报刊新闻的翻译工作,我们的翻译人员需要了解传播视角下的文化差异,并正确对待这种文化差异,这样才能解决好文化差异带来的翻译工作难题。

二、传播学视角下的文化差异

(一)中西方传播者的观念价值不同

很多国家报刊新闻的记者都处于自己国家的文化影响之下,他们在进行新闻采访和撰写的过程中不可避免地依赖自己的观念价值,这些不同的传播观念价值长久积累下去就会产生深远的文化差异影响。另外中西方的新闻传播者在进行新闻传播和翻译的过程中的出发点也是存在差异的,有的传播者看重的是新闻本身表达的观点的传播价值,但是有的传播者更注重文化层面的输出和传播,这些传播观念价值的差异需要我们的报刊新闻翻译者引起足够的重视,在实际的翻译工作中,才能更好地消除传播者价值观念的不同带来的影响和问题,从而更好地服务于我们的新闻报刊读者朋友们。

(二)中西方传播方式不同

在传播学的视角下,中西方的新闻传播由于文化差异在传播的方式上也存在很多的不同。例如:中国的新闻传播活动中,属于“强势语境”,更加注重新闻读者朋友的阅读体会,而对于新闻的具体叙述的表现层面相比西方国家就弱化了很多。很多西方国家在进行新闻传播的活动中,属于“弱势语境”,他们更加注重报刊新闻本身包含的和传播的信息容量,多以直接的表达方式让阅读者了解新闻信息,这种不同的新闻传播方式在很大程度上是和中西方文化的各种差异紧密关联的。

(三)中西方受众心理不同

中西方文化的巨大差异让各国的报刊新闻翻译者的工作面对诸多的挑战和困难。中西方受众心理的不同就是一个重要的影响层面。他们的文化差异和阅读心理的不同,对于各国之间的新闻传播带来了全方位的影响。这些新闻阅读者的心理不同根源还是各国文化差异的系统体现。中国文化注重新闻的社会性体现,这与我国的儒家思想的深远影响是紧密相关的。西方国家更多依赖于科学民主的受众心理,这两种不同的受众心理对于报刊新闻的翻译来说影响是非常广泛和深远的。

李小树依然闭着眼睛沉醉在其中,我看到他的喉结上下滑动了几下。他听到我“呃”了一声后又慢条斯理地说:“它虽然进了你的脾胃,可它那种馥郁与优雅的味道仍然会留在你齿间,让你魂牵梦绕。不!应该说是魂不守舍。你说,我说的是不是?哥们儿!”

三、传播学视角下的文化差异对报刊新闻翻译的影响

(一)地理环境

齿圈2一次淬火不能加工出想要的淬硬层,中间有断层,通过两次淬火,齿圈2两端面的淬硬层深度不同,并且齿圈2的倒角端面6的硬度为50~56HRC,齿圈2的非倒角端面7的硬度为25~35HRC,倒角端面6的淬硬层深度为齿根以下0.5~2.0mm,齿宽中心剖面的淬硬层不超过齿根圆,很好地控制了“阴阳脸”。

(二)历史文化

面对文化差异带来的翻译困难,我们的报刊新闻翻译人员可以采取“异化”的翻译策略来应对文化差异带来的报刊新闻中包含的信息和数据。不同的国家对于报刊新闻的撰写方式和使用的文化思想是有不同的要求和期望的。对于那些钟爱于本土主流价值观文化思想的国家,我们的报刊新闻翻译人员可以采用“异化”的翻译策略,在翻译的过程中,尽量做到保留原有国家新闻语言和本土文化的特征。这种以传达原有报刊新闻信息数据的翻译策略,主要针对那些偏爱本土文化价值观的国家。因为这些国家的报刊新闻阅读者可以更好地体会到原始新闻信息的语言魅力和文化底蕴,这样才能使外国读者感受到真正的异国情调。

(三)风土人情

中西方国家的文化差异在风土人情或者生活习俗上面有着很多的体现。这种风土人情的差异使得不同地区和国家的人们在交流和写作上使用的语言大不相同;慢慢地,这种差异产生了越来越多的文字阻碍,随之而来的就是我们报刊新闻工作人员需要克服这些文化差异和风土人情差异,将异国的报刊新闻通过翻译,能够最大化的还原为我们读者朋友需要的新闻信息。风土人情的差异有的时候对于我们的报刊新闻翻译工作来说能够更好地表现原始新闻信息的观点,因为不同国家的风土人情往往都会融入自己国家特征鲜明的文化,如果我们的翻译工作者注意到这个细节,就可以在新闻报刊翻译的过程中,将这些文化差异通过传播学视角体现出来,从而更好地服务于新闻期刊的翻译事业。

中西方的宗教信仰差异是中西方文化差异的一个重要方面。很多国家的报刊新闻中都有不少有关宗教信仰的报道,这些新闻就是宗教信仰差异的一方面体现。宗教信仰的差异对于报刊新闻的翻译也是带来了很大的冲击,因为很多记者向阅读者传播新闻信息的时候难免会加入自己的观念和价值取向,在有些时候这些东西是和这个国家主流的宗教信仰密切相关的,翻译工作者需要了解和解析这些国家的宗教信仰,从而让读者的阅读没有过大的宗教差异带来的阻碍。

(四)宗教信仰

在对北京东直门轨道换乘站的案例分析中,该方法有效鉴别出了1 d内客流拥塞风险处于不同等级的时段. 在轨道刷卡数据回传条件相对较好的大城市,该方法有助于实现城市轨道换乘站客流拥塞风险监测,在客流拥塞风险较高时,采取相应的客流管控措施,进而提升轨道换乘站的运营服务水平.

四、报刊新闻的跨文化翻译策略

(一)异化

文化差异的一个重要方面就是历史文化的差异,这种差异是和这个国家的历史进程紧密相关的。每个国家在历史发展和演变的过程中,都有着属于自己的一套记录历史事实的体系和方法。这就是报刊新闻记录和最早形态。我们可以看到,那些历史文化悠久的国家,它们的新闻信息记录的方式非常传统,同时文化差异的烙印非常深刻,这种深刻的文化差异的影响对于我们的报刊新闻翻译者来说是非常有挑战性的。不过对于历史文化比较短的国家,他们的报刊新闻的翻译起步比较晚,容易受到其他国家的文化影响,所以这些国家的新闻报刊的信息比较复杂,我们的翻译工作者要想处理好这些复杂的报刊新闻信息就需要总结这些国家的文化差异,这样才能应对历史文化差异对于报刊新闻翻译的影响。

新安北堤、障水埝及四门堤的复堤土料场勘探点间距较大,一般2~4km,取土深度(按2.0m考虑)氛围内未见地下水,土料开采不受地下水影响。

中西方在地理环境上就存在着巨大的差异,这是我们不能改变和避免的。一般来说,地理位置的差异是文化差异在地域差异上面的体现,这种差异在一定程度上对报刊新闻的翻译工作带来了很大的影响。地理位置的差异一部分体现在西方的岛国偏多,而东方的内陆国家偏多,这种居住环境的差异在历史文化的发展过程中是慢慢累积下来的。这种地理环境的差异,落实到具体的报刊新闻翻译过程中,就是不少的语句和语境因为地理位置的不同而存在理解和翻译上的误差,这些都是文化差异在地理环境上的体现。我们的报刊新闻翻译者需要注意地理环境的差异,从而更好应对翻译工作。

例如:我们在对欧洲历史文化相关事件的报刊新闻翻译的过程中,可以将这些欧洲的历史文化信息和中国古代类似的历史文化事件相结合,可能中国的读者朋友对于这些欧洲的报刊新闻中记载的事件不太清楚,相关的背景也可能完全不了解,但是我们国内的报刊新闻翻译工作者在进行翻译的过程中运用“异化”的翻译策略,将中国已有的类似典故在翻译的过程中进行备注和引用,这样可以在很大程度上帮助到我们的阅读者,从而减少他们的阅读障碍,同时更好地吸引他们的阅读兴趣。总的来说,通过异化的翻译策略有利于中西方两种不同的文化和语言之间的交流和融合,对于新闻报刊的翻译工作也是有推动作用的。

(二)归化

所谓“归化”的翻译策略,简单来说就是将原有异国的报刊新闻中的信息蕴含的文化进行转换,将其转变为本国阅读者更喜闻乐见的译文信息,这种类似于同化的翻译策略,可以减少原有异国新闻报刊中蕴含的本土文化价值气息,从而减小我们阅读者在面对不同文化差异带来的阅读理解偏差。当然,我们的报刊新闻翻译工作在使用“归化”翻译策略的时候,还需要遵守目标语语言文化的主流价值观,这样才能让翻译以后的新闻。

(三)两种策略并用

前面我们提到“异化”和“归化”的翻译策略,这两种策略在某些特定的传播文化差异下能够较好地完成报刊新闻的翻译工作,但是对于一些文化差异很大且复杂的新闻翻译来说,单纯地使用这两种翻译策略是远远不够的。我们的报刊新闻翻译工作人员可以合理地运用这两种翻译策略,并在同一篇新闻翻译过程中将两者各自的优势都发挥出来,从而更好地为我们的读者朋友们服务。“异化”和“归化”的翻译策略主要针对不同文化差异的新闻翻译工作,例如:在一篇报刊新闻翻译的过程中,一个较长的语句前后两部分所体现出来的文化差异程度不一样,在这个时候就需要根据实际情况,对前后两部分进行区分,分别采取相适应的翻译策略,这样在翻译原则允许的范围以内,可以很好地解决长句语意难以翻译准确易懂的难题。

(四)几种翻译方法并用

对于翻译工作而言,没有一成不变的翻译手段和策略的。每种翻译策略都有各自使用的范围。前面我们提到的报刊新闻的跨文化翻译策略是目前比较常见的翻译策略和方法。一般来说,对于普通的报刊新闻翻译工作是基本能满足的。目前存在的翻译策略还有很多,在某些特定的文化差异下,这些翻译策略也是需要引起重视的。对于一些多余信息过剩的报刊新闻的翻译,我们可以采取“省译”的翻译策略,这样可以减少烦琐多余新闻信息的处理容量,从而提高相应的翻译工作的实际效率。相反对于那些表达的信息不够完全的报刊新闻,我们的翻译工作者需要更多地为读者朋友们考虑,采取“增译”的翻译策略,将相关的新闻信息给予补充和解释,这样才能让读者朋友更好地阅读这些新闻文章。这些翻译策略的使用,落实到实际翻译过程中,需要我们的翻译人员进行反复翻译,这样才能不断精细化报刊新闻所要表达的观点。

参考文献

[1] 赵丽萱.传播学视角下对外报道导语的功能对等翻译 [J].湖北经济学院学报 (人文社会科学版),2012,9(5):119-120.

[2] 董明,任秉元.传播学视角下的新闻定义的演进 [J].文学与艺术,2010,2(2):246-246.

[3]刘延玫.浅谈文化差异对翻译教学的影响——评《英译汉理论与实践——跨文化视角下的英汉翻译研究》[J].中国教育学刊,2018, (1):128.

[4] 周丽莉.传播学视角下的新闻翻译 [J].开封教育学院学报,2015,35 (5) :50-51.

[5] 赵丽萱.传播学视角下对外报道导语的功能对等翻译 [J].湖北经济学院学报 (人文社会科学版),2012,9(5):119-120.

程光玲,崔瑞红
《北京印刷学院学报》2018年第4期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号