更全的杂志信息网

泉州“海丝”文化地名翻译的比较研究

更新时间:2009-03-28

泉州是古代中国海上丝绸之路的起点[1]。这里有丰富的海上丝绸之路文化(以下简称“海丝”文化)资源和多样的非物质文化遗产,“海丝”文化地名便是其中的典型代表。泉州“海丝”文化地名主要包括:古街巷名,如“聚宝街”“旧馆驿”“青龙巷”等;旅游景点名称,如“开元寺”“九日山”“姑嫂塔”等;博物馆名称,如“泉州海外交通史博物馆”“闽台缘博物馆”“泉州华侨历史博物馆”等。这些地名背后蕴含着深厚的“海丝”文化意味,它们也是古城悠久历史的传承。泉州“海丝”文化地名是真古董、真文化。对这些地名进行研究和翻译,不仅是尊重和保护古城泉州的历史文化,还是弘扬和推介泉州“海丝”文化的有意义的工作。

随着2018年的来临,古泉州(刺桐)史迹申报世界文化遗产(以下简称“申遗”)的工作进入关键的一年。泉州市“申遗”办公室专门成立了翻译组,负责收集、整理、翻译“申遗”材料。在“申遗”翻译的过程当中,译者发现:作为重要的非物质文化遗产,泉州“海丝”文化地名的翻译并不统一。截至本文撰写之时,泉州共有19处“海丝”史迹入选市级保护名录[2]。在《泉州市海上丝绸之路史迹保护条例》实施以来的第一批保护对象当中,共有9处史迹的地名翻译存在着两种或两种以上的翻译版本,另外有“土坑村”“锡兰侨民墓地”“德化窑屈斗宫遗址”等5处地名翻译未得到翻译界的最终确认。为了保护地名这种珍贵的非物质文化遗产,确保古泉州(刺桐)史迹“申遗”工作的顺利进行,更好地对外宣传泉州的“海丝”文化,我们必须探讨、比较地名的各种不同翻译,帮助统一、规范泉州“海丝”文化地名的翻译。

中职学校的晚自习时间,很少能看到学生在教室里学习。其原因很多,除了学生缺乏学习动机、学习习惯未养成外,很可能与其学习风格有关。在中职生群体中,独立型学习风格属于被忽略的学习风格,可见中职生不喜欢独立、自主的学习方式,而喜欢合作与体验。

一、泉州“海丝”文化地名翻译比较研究的性质

本文主要采用比较研究法探讨泉州“海丝”文化地名的翻译。比较研究法是指“对两个或两个以上的事物或对象加以对比,以找出它们之间的相似性与差异性的一种分析方法”[3]。从研究对象的属性数量而言,虽然地名翻译属于地名研究的单项比较,但是它涉及到翻译者、地理实体、翻译目的、翻译方法、翻译过程等多方面的因素。只有综合多种因素的比较才能真正把握事物的本质和规律。我们需要对地名翻译的多种属性进行考察才能取得比较研究的最佳结果。从比较对象的时空性而言,本研究比较的是同一地名在不同时期由不同译者完成的翻译,因此,泉州“海丝”文化地名的翻译研究可以说是纵向比较研究。从研究的目标指向而言,本研究的主要目的是寻求泉州“海丝”文化地名的最佳翻译、得出地名翻译的共同规律。通过比较分析,我们能更好地认识泉州“海丝”文化地名翻译的统一性,因此本研究属于求同比较研究。从研究方法的性质而言,本文通过不同地名翻译之间的比较来确定地名翻译的统一性,因此本研究应属于定性研究。如果要对泉州“海丝”文化地名的不同翻译进行比较,就应首先分析地名翻译不统一的原因。

二、地名翻译不统一的原因

(一)汉英之间语言文化差异

汉语文化与英语文化相互迥异,两种文化所分别沉淀的民族思维也相差甚远:“我国人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周”[4]。这些文化思维的差异反映在语言上,造就汉语和英语截然不同:汉语属于汉藏语系,是表意文字,词汇义宽而量小是其显著特点;英语属于印欧语系日耳曼语言分支,是拼音文字,词汇独立而量大是最突出的特点。两种语言之间的显著差异造成汉语地名英译具有多种可能性,难以形成统一的标准。

由于汉英之间语言文化的巨大差异,地名翻译专家意见不统一,相关文件规定的出入,以及该领域未受到教学、翻译界的足够重视等原因,汉语地名的英译大多难以取得统一的标准。通过比较分析泉州“海丝”文化地名的不同翻译,我们可以总结归纳出汉语地名英译的一般规则:译者不但要精通英、汉两门语言,而且必须深谙英汉之间语言文化的差异,在地名翻译中特别注意恰当运用汉语中缺失的英语词汇(如定冠词)、弥合文化意义的差异;译者应认真调研地名所指的地理实体,在此基础上选择与地名所指较相符的通名译词;译者可以比较同一地名的不同翻译,通过借鉴前人的翻译得出最佳的地名翻译。

[4]林蕙.中国社会与文化翻译教程[M].北京:清华大学出版社,2016:3-9.

3.文化意义的缺失。很多地名浓缩了原语文化的意义,隐藏着丰富的民族文化背景知识。泉州“海丝”文化地名蕴含闽南文化、海洋文化的精髓,如“重乡崇祖”“开拓进取”“兼容并包”等。如果我们简单地把这些地名转写,则会使译名缺失原语文化的意义。如果译名要体现出原语文化的意义,译者必须采用意译、注释等方法,不同译者的翻译必然见仁见智、各不相同。汉语地名英译存在不确定性,缺乏统一的标准也反过来证明汉语文化和英语文化之间的巨大差异。

(二)专家意见不统一

比较以上三种“九日山”的翻译,我们不难发现:它们的专名翻译一样,都是“Jiuri”,主要区别在于通名翻译的选词到底是 “mountain”“mount”, 还是“hill”。 “mountain”和“mount”意思都是“山、山岳”,通常指高大或陡峭的山,但它们用作地名的通名时“mountain”通常置于专名之后,“mount”通常置于专名之前。“hill”意思是“小山、丘陵”。根据《九日山志》的记载:“九日山西峰高约90米,东峰高约110米”,它只能算是小山丘而已,所以“九日山”的通名“山”应译为“Hill”[9]。 海交馆翻译“Jiuri Hill”最符合“九日山”名称所指的实际情况。

数据转换完成之后,就可以进行数据挖掘的操作。首先要设置最小可信度和支持度,如果设置了过高的支持度,那么就会有较少的挖掘规则参与其中,能较快的得出挖掘结果。本文采用的是FP-Growth算法和INFP-Growth算法,并且设置0.5的可信度和2的最小支持度,相应的挖掘关联规则如下:

(三)不同相关规定的出入

关于地名翻译的相关文件规定有 《中国地名汉语拼音字母拼音写法》(中国文字改革委员会和中华人民共和国国家测绘局,1976),其第二条规定“汉语地名中专名和通名分写”,比如“九日山”用拼音拼写是“Jiuri Shan”。另一部重要文件《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》(中国文字改革委员会,1978),其第三条规定“在各外语中地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分(如省、市、自治区、江、河、湖、海等)采取意译。[5]但在专名是单音节时,其通名部分应视作专名的一部分,先音译,后重复意译。文学作品、旅游图等出版物中的人名、地名,含有特殊意义,需要意译的,可按现行办法译写”。根据《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》,“九日山”翻译成英文应是“Jiuri Hill”或“Jiuri Mountain”。 总而言之,根据以上两部文件规定,同一个地名会有两种不同的翻译方法,一种是地名的专名和通名都用汉语拼音表示;另一种是专名和通名分开翻译,专名用音译,而通名用意译。这样两部不同的规定就会给翻译人员在翻译地名时带来困惑。

(四)缺乏足够的重视

参考文献:

首先脚在一个不起眼的地方。此物件,位于人体的最下部,具有移动和支撑人体重量的两大重要功能。它能进能退。进的时候,可快可慢。尤其关键时刻,踹你一脚,没商量。那个得意劲,觉得自己仿佛就是大脑的主人;退的时候,可以凌霄轻步,闪转腾挪,世故得让人心有余悸。

三、泉州“海丝”文化地名的翻译

鉴于地名翻译不统一的原因,泉州“海丝”文化地名的翻译也难以取得统一的标准。同一个地名由不同的译者、出于不同的目的、从不同的角度、采用不同的方法、受不同资助方的委托都可能产生不同的翻译。“由于地名解释中,译者实际处理的对象是源语名称的所指而非名称本身,因而可译性在很大程度上与译者的主观能动性相关。译者在翻译的过程中实际上执行着一个对源语名称的所指进行重新命名的行为,从而实现语符——所指关系在目的语的重构”[6]。由于译者的主观能动性各不相同,译者在地名翻译中对语符——所指关系在目的语的重构过程也是千差万别的,不同的译者自然会产生相互不同的翻译。本研究以泉州“海丝”文化地名的代表性翻译为比较对象,主要选取景点牌示的翻译、泉州海外交通史博物馆的翻译(以下简称“海交馆翻译”)、《汉英公示语词典》的翻译,对存在异同的泉州“海丝”文化地名的翻译质量进行比较分析,以最终得出各地名的最佳翻译[7]

(一)“清净寺”的翻译

“清净寺”,景点牌示翻译“Qingjing Mosque”,海交馆翻译“Ashab Mosque”,《汉英公示语词典》翻译“Grand Mosque”。

英语单词“mosque”表示“清真寺”。在现代闽南语中,泉州人已经把“清真寺”与“清净寺”混为一谈,“清净寺”即“清真寺”。因此,“清净寺”可直接翻译为“Mosque”,景点牌示翻译的专名“Qingjing”显得多余。《汉英公示语词典》的翻译“Grand Mosque”回译为“大清真寺”。麦加的“大清真寺”和西安的“大清真寺”才适合译为“Grand Mosque”,而泉州的“清净寺”译为“Grand Mosque”不够贴切。泉州清净寺原名“艾苏哈卜寺”(Masjid al-Ashab),又名圣友寺。 [8]因此,海交馆翻译“Ashab Mosque”是准确的,建议将泉州“清净寺”译为“Ashab Mosque”。

根据上述分析,过渡电阻不影响零序保护的方向性,只影响,且零序电流大小影响范围有限。零序保护在整定合理、灵敏度满足要求时,理论上在高阻接地情况下能正确动作。

(二)“九日山”的翻译

“九日山”,景点牌示翻译“Jiuri Mountain”,海交馆翻译“Jiuri Hill”,《汉英公示语词典》翻译“Mount Jiuri”。

地名翻译涉及到诸多复杂问题,不少专家学者专门撰文论述地名翻译的问题,但他们的观点不统一,众说纷纭。有的学者认为地名的转写(transliteration)也是一种翻译。在翻译汉语地名时,译者可以将地名的汉语拼音按照字符对照表,忠实地、对号入座地转换成外文的拼音文字系统的字符。有的学者认为地名翻译必须考虑到地名的文化内涵,特别是地名所指的历史、相关的逸闻传说等。比如“老君岩”翻译为“Yuxian Rock”就是根据“老子骑青牛西出函谷关,云游至此显圣成像,得名‘羽仙岩’”的传说。有的专家认为地名翻译应包括两部分:专名的翻译和通名的翻译,具体的翻译形式有三种。第一种:专名+通名的偏正结构。汉语拼音标注法,如“中山南路”译为“Zhongshan Nanlu”; 拼音转写+通名直译法,如“泉州市”译为“Quanzhou City”;专名、通名均直译法,如“西湖”译为“West Lake”;专名拼音转写+通名拼音转写+通名直译法,如 “晋江”译为“Jinjiang River”。第二种:非专名+通名的偏正结构。如果地名不是“专名+通名”的偏正结构,译者就不一定能在翻译中套用第一种翻译形式的规则,而要根据具体地名和具体情况作调整。比如“中山南路”的直译法可 以 有 “South Zhongshan Rd” “Zhongshan Rd,Southern”“Zhongshan Rd, S”“Zhongshan Rd(S)”。第三种 :通名专名化。主要指单音节的通名,山、河、江、湖、海、港、岛、峡等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体,如“晋江”译为“Jinjiang”。

永宣年间的青花瓷绘制特点明显,其主要借鉴传统的中国画技法,追求线条的流畅、意境之深远的艺术效果。青花的绘画手法包含有三大类,有线描法、双勾填色法、没骨法。永乐年间的青花瓷主要使用的绘画手法是双勾线,这个时期的青花瓷喜好用粗笔写意,细笔描绘。而宣德年间青花则采用的是粗线勾勒渲染,具有纹路清晰的特点。青花瓷的绘画技法与传统的国画水墨方式极为相似,无论从笔法、意境以及气韵之上都有着相似之处。都是在单一的色调种追求浓淡的差别。这种差别逐渐分为头浓、正浓、二浓、正淡、影淡这五种颜色效果,根据装饰的需要各色分染,达到层次鲜明颜色隽秀的艺术效果。

(三)“灵山圣墓”的翻译

“灵山圣墓”,景点牌示翻译“Islamic Holy Tombs”,海交馆翻译“the Islamic Holy Tombs”,《汉英公示语词典》翻译“Islamic Holy Tombs”。

三处翻译的区别在于是否使用英语定冠词“the”,海交馆翻译有使用定冠词“the”,而景点牌示翻译和 《汉英公示语词典》翻译没有。英语定冠词“the”表示为特指的人、物、事或群体。泉州的“灵山圣墓”专门指“唐武德中伊斯兰教始祖穆罕默德的门徒三贤、四贤来泉传教,卒后葬此地”,而不是其他地方的伊斯兰教圣墓,因此该译名应使用定冠词“the”。海交馆翻译“the Islamic Holy Tombs”较为正确[10]

智能变电站装配式建筑造价评价问题的条件假设数学描述如下:假设智能变电站装配式建筑工程池中有n个装配式建筑工程造价水平待综合评价,则可供选择的装配式建筑工程集为N={N1,…,Nk,…,Nn},其中表示n个造价影响因子,影响因子权重向量表示为假设有m位专家参与装配式建筑造价评价,则将专家集表示为S={S1,S2,…,Sm},专家权重向量表示为

(四)“泉州天后宫”的翻译

“泉州天后宫”,景点牌示翻译“Quanzhou Tianhou Temple”,海交馆翻译“Mazu Temple”,《汉英公示语词典》翻译“Mazu Temple”。

国内外许多地方都有天后宫、妈祖庙,但是“泉州天后宫素来被认为是海内外建筑规格最高、规模最大的祭祀妈祖的庙宇,台湾和东南亚的许多妈祖庙都是从这里分灵的,也是大陆妈祖庙中唯一被国务院审定公布的国家级重点文物保护单位”[11]。所有的“妈祖庙”都可以被翻译成“Mazu Temple”,但这样翻译无法突出“泉州天后宫”的特别之处。景点牌示的翻译“Quanzhou Tianhou Temple”是准确的。建议将“泉州天后宫”译为“Quanzhou Tianhou Temple”。

她看妓女们全穿着素色衣服,脸色也是白里透青,不施粉黛的缘故。赵玉墨穿一袭黑丝绒旗袍,守寡似的。她的行头倒不少,服丧的行头都带来了。书娟很想剜她一眼,又懒得了。妓女们在鬓角戴一朵白绒线小花,是拆掉一件白绒线衣做的。

(五)“老君岩”的翻译

“老君岩”,景点牌示翻译“the Stone Statue of Laozi”,海交馆翻译“Sculpture of Laozi”,《汉英公示语词典》里面没有这个条目的翻译。

目前,国内翻译界对“老子”的翻译五花八门,主要有“LaoTze”“LaoTzu”“Laotsu”“Laozi”“Lao Zi”,其中“LaoTze”“LaoTzu”“Laotsu”是按照威妥玛注音原则翻译的。“威妥玛拼音历史悠久,其优点是其符号音值合乎西方人的语感。即使是目前在中国港澳台中文人名及海外华人人名的英语翻译多不采用汉语拼音,而是采用威妥玛拼音的注音方法加闽南话或者广东话发音来进行标注的”。然而,“威妥玛拼音的本意是为西方人服务的,用于中文译音是很不准确的”。因此,目前中国大陆对中国人名的英译多采用汉语拼音标注,译者把“老子”译为“Laozi”或“Lao Zi”是可以接受的[12]

除了以上讨论的五处“海丝”文化地名的翻译存在较大的争议之外,其他的泉州“海丝”文化地名的翻译也可以说仁者见仁、智者见智。只有“开元寺”(Kaiyuan Temple)和“洛阳桥”(Luoyang Bridge)的翻译比较统一。

四、结束语

1.译名中定冠词的使用模棱两可。汉语没有冠词,而英语有冠词。“英语的冠词是一种位于名词之前的虚词,用来说明名词所指的人或事物”[4]。英语的定冠词“the”区别于不定冠词“a”和“an”,定冠词“the”具有确定的意思,用于特指人或事物。在汉语地名的英译中,原语冠词的缺失造成目的语中该词类的应用缺少相应的依据,所以译者必须仔细推敲英语译名中定冠词的运用问题。例如,世界仅存的摩尼教遗迹——泉州的草庵摩尼光佛造像是译为“the Sculpture of Mani”还是“Sculpture of Mani”,译名中是否应出现定冠词目前翻译界仍然没有统一的定论。

地名翻译表面上看似简单,实际上它关系重大,也是值得专门的研究。然而,长期以来,只有少数专家学者掌握地名翻译的规则,普通外语工作者对地名翻译的规则并不十分了解,即使是翻译人员对地名翻译也不一定有专门而深入的研究。因此,地名翻译版本繁多、质量参差不齐,同一个地名可以有几种不同的翻译也不足为奇。

[1]百度百科.海上丝绸之路[EB/OL].[2018-01-09].https://baike.baidu.com/item/海上丝绸之路/439948?fr=aladdin.

[2]蔡紫旻.新一轮海丝史迹普查将展开[N].泉州晚报,2016-12-29(5).

[3]林聚任,刘玉安.社会科学研究方法[M].济南:山东人民出版社,2008.

2.汉语地名中动词类专名的英译问题。“英语名词的使用率高于汉语;而汉语则多用动词”,汉语的动词(短语)甚至可以用作地名的专名,如泉州的“打锡街”“排铺街”“破柴巷”等,它们的专名体现了这些街巷的经济功能和当时人们的日常生活[4]。然而,由于英语地名基本没有用动词作为专名的情况,以动词(词组)为专名的汉语地名的英译自然值得译者商榷。以“排铺街”为例,该地名的翻译至少有以下三种方法:专名直译“Stall-set-up Street”,专名意译 “Stall Street”,专名音译 “Paipu Street”。

[5]张金福,吴兰.中国地名翻译混乱的成因分析:以江西“庐山”英译为例[J].九江学院学报,2015(2):84-89.

[6]王利君.中国地名的文化性及其翻译[J].河北理工大学学报,2009(1):133-135.

[7]吕和发,单丽平.汉英公示语词典[D].北京:商务印书馆,2015:331.

从2006年提出培养“新型职业农民”,到2012年“大力培育新型职业农民”,再到2017年“全面建立职业农民制度以及实施新型职业农民培育工程”,党中央、国务院历来高度关注农民的培育与发展问题。“农民”问题作为“三农”领域的核心问题,关系着党和国家的发展全局。习近平总书记明确指出:“农村经济社会发展,说到底,关键在人。”加强新型职业农民“双创”教育,提升新型职业农民“双创”能力作为培育新型职业农民的重要环节,对于促进农民职业化发展、提升农业生产竞争力、推动产业升级及建设社会主义新农村,助力乡村振兴具有重要的现实意义。

[8]韩振华.泉州涂门街清真寺与通淮街清净寺[J].海交史研究,1996(1):62-76.

[9]黄柏龄.九日山志[M].上海:上海辞书出版社,2006:1.

本文采用在热电偶的信号输出端加一个动态补偿器,改善系统的动态响应特性,消除测量滞后误差。补偿原理如图3所示,输入信号为X(t),输出信号为Y(t),补偿后的信号为C(t)。补偿模型可以表述为:

[10]黄长春.泉州地名概览[M].泉州:泉州市地名学研究会,1994:421.

[11]陈敬聪.泉州老街巷[M].北京:中国文史出版社,2014:18.[12]胡芳毅,熊欣.中英人名地名的特点与翻译[M].南京:东南大学出版社,2012:12-13.

 
庄亮
《闽西职业技术学院学报》2018年第01期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号