更全的杂志信息网

译员自我修正在新闻报道中的表征和接受——以中国政府记者招待会口译为例

更新时间:2009-03-28

一、引言

译员自我修正(self-repair)是导致口译产出不流利的因素之一,也是译员进行自我监控、解决口译失误或问题的方法和策略[1][2][3]。Postma将自我修正定义为说话人 “意识到自己言语中的错误之后很快进行的一种自发的纠正错误的行为”[4],一般经历“错误察觉、语流中断、自我修正”[5]三个阶段,也有学者认为自我修正的原因不限于纠错,而更多的是说话人为了解决某一问题以获得更好的话语产出效果而采取的策略[6]。学界对译员自我修正的研究主要集中在两个方面,一是通过分析译员自我修正的类型和原因,解释口译过程中的不流利现象和认知特点[7][8];二是以自我修正为切入点,探究其对口译教学和学员口译实践的启示[9][10],但少有研究关注译员自我修正的接受效果。Schäffner(2004;2010;2012)曾对政府记者招待会口译译语在新闻报道中的引述情况进行过系列研究[11][12][13],其中提及译员口译表达中的自我修正、赘词等不流利现象作为原话被相关新闻报道引用的案例。Zheng(2017)基于中国政府记者招待会口译及其主流英文新闻报道语料,分析了口译偏移在新闻报道中的接受情况[14],但由于篇幅所限,未能针对译员自我修正展开讨论。译员自我修正常常伴有语流的中断,因而在很多情况下能够被听众感知,探究这种译语表达不流利现象在新闻报道中的接受效果,能更进一步细化描述现场口译在政治新闻报道传播中的参与作用,也有助于从受众角度重新审视译员自我监控和自我修正策略。

本文以译员自我修正为切入点,以Fairclough的话语表征概念为框架,统计分析中国政府记者招待会译员自我修正在主流英文新闻报道中的表征和接受情况,主要回答以下两个问题:

(1)中国政府记者招待会译员自我修正在相关英文新闻报道引述中是如何被表征和接受的?

(2)译员自我修正在新闻报道中的话语表征对政治话语传播产生何种影响?对口译教学有何启示?

二、话语表征框架

Fairclough(1992)[15]在 Kristeva(1986)[16]的互文理论基础上提出话语表征 (discourse representation)概念,认为话语表征是最常见的表层互文,是显性的“再语境化”,指对他文本的引述,包括语言特征、内容、话语组织方式、话语环境、语气等。话语表征反映了话语对现实的建构,换句话说,引用什么以及如何引用体现了话语发出者的知识、经验以及意识形态倾向。本文在话语表征概念框架下,通过对译员自我修正在新闻报道中的表征方式和内容的分析,讨论译员自我修正对政治话语传播的影响。根据Fairclough对表征方式的分类,结合本研究语料特点,本文区分三种表征方式,直接引语、间接引语和部分引语。直接引语有引号,一般有引述分句;间接引语无引号,一般有引述分句;部分引语指从间接引用或叙述“滑向”(slip into)直接引用的引语,这种表征方式中引号内的部分通常大于词和词组,但不构成完整的句子,如“撒切尔夫人警告内阁她将‘不会支持任何倒退’”(Mrs. Thatcher warned cabinet colleagues that she would ‘not stand for any backsliding’)[15]。另外,根据新闻报道对译员自我修正内容引述的贴合程度,从高到低划分全引(保留修正过程)、修改(仅接受修正部分)、删除(忽略修正部分)三个类别。完全引用指逐字逐词的引用,保留出错和修正后的译语,贴合度最高;修改指删除明显出错的译语,仅保留修正后的译语;删除指忽略译员自我修正,保留修正前的译语。

三、语料收集与研究方法

首先,从修正策略来看,11处修正中有7处使用重译策略 (约占64%),4处使用补充策略(约占36%)。重译策略指放弃已经说出的译语,更正并重新表述;补充策略指继续顺着语流往下说,通过增补说明的方式弥补失误或解决出现的问题。相对而言,补充策略比较隐蔽,是高水平译员沉着应对、自圆其说,即时纠正错误或不妥之处的同时保持语流流畅性,让“听众听不出来”[19]的重要能力之一,也是口译教学和培训中重要的技巧训练项目之一。重译策略则较为明显地暴露出译员在口译过程中“卡壳”,因此过多的重译容易影响听众对整体口译质量的印象,在口译教学中常常建议“慎重使用”[2]。在本文搜集的中国政府最高级别的记者招待会语料中,译员自我修正使用重译策略的频率大大超过补充策略,一定程度上说明在这种非常正式的外交场合中,译员极其重视译语的表述和措辞,在意识到言语出错时即使冒着被听众发现自己卡壳的危险也更愿意选择重译来保证源语意义的准确传递。

(23)从健康用品、绿色食品、体育商品等多个亮点出发,宣传培育新的经济增长点,进一步扩大内需。 (2003·《人民日报》)

四、语料分析与讨论

1.译员自我修正在新闻报道中的表征

分析表明,21例新闻报道话语表征来自10个新闻源,分别为 《纽约时报》(The New York Times,NYT)、《纽约时报 (东海岸版)》(New York Times,East Coast,NYT (East))、《华尔街日报》(Wall Street Journal,WSJ)、《今日美国》(USA Today,USAT)、 《 华盛顿时报 》 (The Washington Times,WT)、《每日电讯报 (悉尼)》(Daily Telegraph (Sydney),DT(Sydney))、《泰晤士报》(The Times,TT)、美联社(The Associated Press,AP)、美联社(金融新闻)(The Associated Press,Financial News,AP(Financial))和新华社(Xinhua News A-gency,XHA),这 10个新闻源覆盖中国、美国、英国和澳大利亚最主要的报社和通讯社,具有一定的代表性。对这11处自我修正所使用的策略,以及这些修正在主流英文新闻报道中被引述和表征的情况进行统计(见表1)。

 

表1 译员自我修正在新闻报道话语表征中的体现

  

序号修正策略12新闻源1999朱_X H A 1999朱_N Y T 1[18]3 补充 1999朱_N Y T 1 直接引语 全引,保留修正过程1999朱_W S J 1 直接引语 修改,接受修正重译重译表征方式 表征内容直接引语 删除,忽略修正直接引语 删除,忽略修正1999朱_U S A T 2 直接引语 全引,保留修正过程4 补充1999朱_A P 2 部分引语 修改,接受修正1999朱_W T 直接引语 全引,保留修正过程1999朱_N Y T(E a s t)2 直接引语 全引,保留修正过程1999朱_D T(S y d n e y)直接引语 修改,接受修正5 补充1999朱_T T 直接引语 修改,接受修正1999朱_W T 直接引语 全引,保留修正过程1999朱_N Y T(E a s t)2 直接引语 全引,保留修正过程6 补充1999朱_D T(S y d n e y)直接引语 全引,保留修正过程1999朱_T T 直接引语 修改,接受修正1999朱_W T 直接引语 全引,保留修正过程7 重译 1999朱_N Y T(E a s t)2直接引语 修改,接受修正8 重译 1999朱_N Y T(E a s t)2直接引语 修改,接受修正1999朱_T T 直接引语 修改,接受修正9 重译 2011胡_U P I 间接引语 全引,保留修正过程10 重译 2012梁_A P 直接引语 修改,接受修正11 重译 2013常_A P(F i n a n c i a l)直接引语 修改,接受修正

中国政府记者招待会主要有三种类型,国务院新闻办、国家及地方政府定期举办的记者招待会;“两会”期间的记者招待会以及中外政府联合举办的记者招待会。本文收集4场中美联合记者招待会中国政府领导人话轮的口译作为语料,分别为1999年4月8日中国国务院总理朱镕基和美国总统克林顿的联合记者招待会、2011年1月19日中国国家主席胡锦涛和美国总统奥巴马的联合记者招待会、2012年5月7日中美国防部长梁光烈和帕内塔的联合记者招待会、2013年8月19日中美国防部长常万全和哈格尔的联合记者招待会,原因是对三种类型中国政府记者招待会英文新闻报道的初步分析显示,中美联合记者招待会受到英语国家新闻机构的关注大大超过其他类型的记者招待会。这可能与中美关系在全球双边关系中的重要性有一定关系,中美两国政府共同参与的记者招待会备受关注。主流英文新闻报道语料通过世界各国报纸全文库 (Access World News)、ProQuest报纸数据库、官方网站和纸质报纸资料库收集,剔除不能明确确定引用口译译语的报道,最终收集英文新闻报道56篇,包括美国、英国、中国、澳大利亚、新加坡、香港6个国家和地区15个新闻媒体机构的19种新闻源 (详细语料来源信息参见郑凌茜(2016)[17])。本文主要采用文本分析方法,在主流英文新闻报道话语表征中人工搜索与译员自我修正有关的语段,得到21例话语表征涉及11处译员自我修正,进而对这些自我修正策略及其接受情况进行分析。

燃料在锅炉内燃烧产生的烟气中常伴有NOX、SOX等酸性气体和CO2等温室气体,若直接排放至大气中会造成环境污染,而在冷凝式锅炉中,由于会产生冷凝水,酸性气体和温室气体会溶于水中,从而降低了负面气体的直接排放,减弱对环境的污染。

5.管理人员。目前各干部学习平台组织机构缺少专职的管理人员,多为流动或兼职人员,呈现出管理人员数量少、非专业化现象。

其次,就表征方式而言,21例话语表征中,19例为直接引语,约占90%,1例为部分引语,1例为间接引语。一般认为,直接引语是对原话的忠实引用,但 Fairclough(1995)、辛斌(2005)等学者均指出,新闻报道中直接引语的引号只是为了显示新闻报道的客观性,并非所有的直接引语都完全忠实于原话,而是否忠实,取决于新闻记者和编辑的理解及报道的目的[20][21]。就表征内容而言,本研究英文新闻报道所表征的同一语言“原话”并非中国政府领导人的原话,而是现场译员的译语,且具有自我修正的不流利特点,因而分析新闻机构在直接引语中是否引用口译译语,以及是否保留译员不流利的自我修正痕迹,有助于进一步讨论新闻机构对现场口译的重视程度。

每一项任务都围绕改进和完善党的领导在江苏的实现方式来展开,从机构职能上把加强党的领导落实到各领域各方面各环节,确保党的领导全覆盖,党的领导更加坚强有力。

中小型工业企业的创始人普遍都不是受过高等教育的高精尖人才,大多是凭着自身努力和钻研起家的草根,虽然有很强的毅力和拼搏精神,但是由于缺乏理论教育,企业往往做每一件事都是摸着石头过河。企业内部工作中推诿扯皮现象屡见不鲜,每个人都觉得自己很忙,但是工作的结果又都往往很粗糙、漏洞百出。企业管理层面对这些现象,总是头疼医头,脚疼医脚,不知道主要问题出在哪里,也不清楚该采取哪种预案应对这些不足,无法形成系统的管理体系。

  

图1 译员自我修正在新闻报道中的接受情况

  

图2 译员自我修正策略在新闻报道不同表征内容中的分布情况

由图1可知,21例新闻报道话语表征中,除2例新闻报道引述(约9%)忽略译员自我修正,仍然使用修正前的译语之外,约91%的新闻报道引述都接受了译员自我修正,其中有将近一半保留了修正过程,即在新闻报道引述话语中呈现不流利的修正痕迹。这与Schäffner(2010)和Zheng(2017)的研究结果[12][14]相符,即新闻机构倾向于使用现场口译译语,即使译语存在不流利现象,也将不流利的表达作为原话进行引用,这进一步说明口译活动在政治话语的新闻报道传播中具有一定的影响。图2表明,与译员补充修正策略有关的13例新闻报道引述中,约62%(8例)为完全引用,约占完全引用表征总数的89%,而忽略译语修正的新闻报道引述(2例)均为使用重译策略的译语。

例1:

1999朱_译语:Abraham Lincoln,in order to maintain unity of the United States,and oppose,er,independence,er,of the southern part,er,he,er,had resorted to the use of force,and fought a war for that, for maintaining the unity of the United States.

1999朱 _译语:I have no knowledge whatso ever of any allegation of espionage,or the theft of nuclear technologies.And I don’t believe such story.

在9个完全引用译员自我修正的话语表征案例中,3例话语表征对2处译员自我修正进行明晰化处理,其中1例将译员修正内容作为原话进行评论,对原语意义的理解产生一定程度的偏移。

例2:

1999朱_源语:如果要我说老实话的话,……

分别以两个补充修正和重译修正的译语为例。两个例子均来自朱镕基总理在联合记者招待会上的讲话。例1中,朱总理回答美国记者提问时强调中国没有窃取美国的军事机密,译员在将间谍偷窃活动译为“espionage”(间谍活动)后稍作停顿,添加“or the theft”(或者说是偷窃)补充修正自己的译语。使用“or”引导词汇增补是口译表达过程中一个常见的做法,也是一个较为隐蔽的修正策略,可以理解为是通过增加词汇来更为达意地传递信息,《纽约时报(东海岸版)》报道完全引用了译员的这一自我修正。例2中,译员在产出译语“some”(一些)之后出现短暂迟疑,继而重译为“my”(我的)。 显然,“some”和“my”连用是不符合语法规则的,《纽约时报》报道忽略译员修正,仍然使用修正前的译语“some”。两则新闻报道对译员修正的不同表征,一定程度上与补充修正和重译修正的特点有关,补充修正相对隐蔽,不容易被听众感知,因而被新闻报道忠实引用的可能性较大,而重译修正让听众明显感受到译语产出的不流利,在新闻报道中被修改的可能性较大。当然,新闻媒体具有极大的自主权,可以通过“选择引用谁的话语和什么内容的话语”[21]来达到介入的目的,新闻报道对不流利译语的全引或删除也受到媒体机构因素、意识形态和政治立场的影响。

1999朱_NYT1: The blunt-talking Chinese Prime Minister blamed what he termed an “anti-Chinese” mood in Washington,saying “If you want to hear some honest words,then I should say that……”

1999朱_译语:I you want to hear some,er,my honest words,then I should say that……

2.译员自我修正在新闻报道中的明晰化

1999 朱 _NYT(East)2:“I have no knowledge whatsoever of any allegation of espionage or the theft of nuclear technologies,” Mr.Zhu declared.“And I don’t believe such story.”

纯电动模式下,增程器不工作,混合动力模式下,增程器启动运行,发动机—发电机组可以保持在发电量与燃油经济性平衡的最佳运转状态下运行发电,油耗省,发动机排放污染少,取得最佳经济效益,以最省油的方式延长了续驶里程。

例3:

1999朱_源语:我想当年林肯总统为了保持美国的完整反对这个独立和分离,不惜使用武力。

1999朱_源语:我根本不知道有什么间谍偷窃了美国的军事机密,我也完全不相信这一点。

纤溶酶原激活物抑制剂-1启动子基因多态性与静脉血栓栓塞症的相关性研究……………………… 徐 航,王 璐,王宝彦,等(4·261)

1999朱_AP2: At a news conference in Washington,Zhu said Thursday China should take Lincoln as a model because the president who won the American Civil War “resorted to the use of force and fought a war…maintaining the unity of the United States.”

1999朱 _WT:“Abraham Lincoln,in order to maintain the unity of the United States and oppose independence of the southern part,he had resorted to the use of force and fought a war for that for maintaining the unity of the United States,”he said.

例3中,译员采用顺句驱动方法,顺着源语的句法结构进行翻译,在结尾处修正“for that”(为了那个),重复“for”(为了)并补充说明林肯总统使用武力的原因“for maintaining the unity of the U-nited States”(为了保持美国的统一)。这个原因在译语的开始部分已经出现,因此译员的修正实际上强化了对这一原因的说明。美联社和《华盛顿邮报》报道都接受了译员的自我修正,其中,美联社报道使用部分引语,删除译员修正过程中的重复用词,但添加省略号,明确表明其引用与原话语相比有所省略;《华盛顿邮报》使用直接引语,对整句译语进行完整的引用,保留译员修正的过程,并在修正停顿之处添加破折号,在形式上明示了译员的补充解释。我们很难考证美联社删除行为的用意,但其添加省略号的做法显示出对来源话语,即现场口译译语的尊重,在新闻报道中留有明显的来自他文本的异质性声音。值得注意的是,这一异质性声音是由于译员口译过程中的自我修正而产生的,从某种程度上说是口译活动产生的噪音,而这一噪音在新闻报道中被接收并呈现了出来。《华盛顿邮报》报道添加破折号的做法则使得译员的补充修正变得自然而有理据,就阅读体验而言,甚至容易给读者造成句末的补充解释是讲话人,即朱镕基总理特意强调使用武力原因的印象。从这一点上说,口译员的自我修正被新闻报道忠实引用,可能会为政治话语在新闻报道中的传播增添新的意义。这在《纽约时报》对例3的引述中表现得更为显著。

例4:

1999朱_源语:……问题不在于那个很大的差别,而在于现在的政治气氛。

[4]Postma,A.Detection of Errors During Speech Production:A Review of Speech Monitoring Models.Cognition,2000,77(2):98.

1999朱_NYT(East)1:At a 90-minute news conference today,the blunt-talking Chinese Prime Minister blamed what he termed an “anti-Chinese”mood in Washington,saying,“If you want to hear some honest words,then I should say that now the problem does not lie with this big difference,or big gap” in negotiating positions,“but lies with the political atmosphere.”

民意入法,民意执政是现代民主与法治进步的必然趋势。在刑事立法政策的制定中考量民意也是由其本质属性、主体要求、价值追求和对象的特征所决定的。

这个例子中,朱镕基总理回答美国记者提问,表示在中国加入WTO的问题上中美两国的分歧已经不大,问题在于紧张的政治气氛。译员先是将源语中“很大的差别”译为“the big difference”(大的不同),短暂停顿后又作补充,添加“or big gap”(或者说大的差距)。 “gap”(差距) 是“difference”(不同)的近义词,译员用“or”(或者)来连接这两个词,也表示二者是同义或近义替换,以更准确地传达源语的意思。然而《纽约时报》报道紧接着对这一修正作了简短的评论,认为作为补充的“or big gap”体现了一种商榷性的语气(“in negotiating positions”)。朱镕基总理的原话只有一个词 “差别”,导致媒体受众产生这种印象的根源显然是译员的补充修正,而由于《纽约时报》报道没有提及任何关于口译的信息,在读者看来,这个补充修正是来自朱镕基总理。于是,讲话人话语的意义在讲话人——口译——新闻报道这个互文链的传递过程中,出现了偏移。Kristeva(1986)认为,文本的意义是在多重文本的对话和阅读者的阐释中建构起来的,因而是不确定的[16]。译员自我修正可能只是为了更准确地传递源语,但经过新闻记者对他文本的阅读、理解、建构和阐释,译员修正被编织进新的互文引述和表征中,进而对新闻报道的读者产生潜在影响,而文本的意义有可能在这一次次的互文建构中与其本意渐行渐远。可见,译员的自我修正需要非常慎重。另一方面,新闻机构常常对来源话语加以符合其政治需求的,甚至别有用意的解读,例3的译员自我修正一定程度上符合西方媒体对中国政府加以评论的需求,这或许是译员自我修正在《纽约时报》中得以忠实引用的原因之一。

五、结语

本文以译员自我修正为观测点,以4场中国政府联合记者招待会及其相关主流英文新闻报道为语料,对21例新闻报道话语表征涉及的11处译员自我修正进行分析。研究发现:(1)超过90%的新闻报道话语表征接受了译员的修正,其中近半数为完全引用,即保留译员不流利的自我修正痕迹。这说明译员力求译语准确的修正努力获得了良好的接受效果,主流英文新闻报道认可和重视现场口译译语表达。值得注意的是,本研究语料中的新闻报道话语表征大部分为直接引语,直接引语通常被认为是忠实于原话,也就是说,译员自我修正的不流利表达在很大程度上被视作中国政府领导人原话而进入新闻报道的传播过程;(2)对译员自我修正进行完全引用的新闻报道话语表征中,3例表征显化了译员的自我修正,进一步凸显口译译语在新闻报道中的重要性,1例表征对译员补充修正时添加内容加以评论,这一定程度上与媒体需求有关,也说明口译活动的噪音可能影响媒体对政府发言人原话的理解;(3)译员使用的修正策略主要有两种,其中重译策略的使用频率大大超过补充策略,这与口译教学普遍倡导“慎重使用”重译策略不符,一定程度上说明在中国政府高级别记者招待会这样正式的政治场合,政府译员非常重视口译表述和措辞,力求译语精准达意,也说明口译教学中的策略使用与其在真实口译实践中的应用可能存在不同。但同时,译员使用重译策略的自我修正能让听众明显感受到语言表达的不流利,容易在新闻报道话语表征中被删除。反观口译教学和培训,我们认为在口译教材编写和教学过程中,可以对译员自我修正现象进行更多维度的指导,强调译员自我修正尤其是补充修正的明显优势,如在语流进行过程中发现问题时能自圆其说,尽量保持语流流畅,而不易被听众觉察,以及自我修正的劣势,如自我修正可能对译语的简洁程度和整体质量产生一定影响的同时,也可以真实口译语料及其接受情况为基础,增加有关译员自我修正接受效果的讨论,如译员自我修正可被新闻媒体作为讲话人原话进行符合媒体机构目的的延伸解读。

注释:

[1]Petite,C.Evidence of Repair Mechanisms in Simultaneous Interpreting:A Corpus-Based Analysis.Interpreting,2005,7(1).

[2]雷天放、陈菁:《口译教程》,上海:上海外语教育出版社,2006年,第113页。

[3]钱芳:《英汉同声传译中译员的自我修正》,广东外语外贸大学博士论文,2013年。

1999朱_译语:......then I should say that now the problem does not lie with the big difference,or big gap,but lies with the political atmosphere.

[5]Postma,A.&H.Kolk.The Covert Repair Hypothesis:Prearticulatory Repair Processes in Normal and Stuttered Disfluencies.Journal of Speech and Hearing Research,1993,36(3):474.

[6]Levelt,W.J.M.Monitoring and Self-Repair in Speech.Cognition,1983,14(1):45.

近年来,随着城市化进程的不断加快,政府储备土地普遍存在管理难、利用难等老大难问题,丽水市委、市政府高度重视,审时度势,富有创意地提出并成立了全省首家丽水市储备土地经营管理有限公司。该公司于2017年3月注册成立,7月份完成人员招聘、队伍建设等工作,通过建队伍、搞调研、定制度、抓管理、拓业务,一年来,实现了良好起步,特别是在推进丽水市国家文明城市创建、闲置储备资产管理等方面取得了阶段性成效。

[7]Bakti,M.Disharmonies in the Target Language Output of Simultaneous Interpreters.Unpublished PhD dissertation.Eötvös-Laránd University,2010.

[8]符荣波:《英汉双向交替传译中译语停顿的对比研究》,《外语教学与研究》,2012年第3期。

[9]Tissi,Benedetta.Silent Pauses and Disfluencies in Simultaneous Interpretation:A Descriptive Analysis.The Interpreters’Newsletter,2000(10).

[10]张含笑、李志奇:《英汉交传中自我修正现象的研究》,《外语与翻译》,2017年第3期。

[11]Schäffner,C.Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies.Journal of Language and Politics,2004,3(1).

[12]Schäffner,C.Political Communication:Mediated by Translation.In U.Okulska&P.Cap(eds.),Perspectives in Politics and Discourse.Amsterdam:John Benjamins,2010:255-278.

学生是有差异的个体,每个学生在认知水平,心理特点等方面都存在着差异。教师在设计课堂练习时,要考虑到学生的年龄特点和个体差异。在对课堂练习进行设计时要体现从教材实际出发,从学生实际出发,设计不同类型、不同层次的练习题,一般应由易到难、由基本练习到综合练习,循序渐进。

[13]Schäffner,C.Unknown Agents in Translated Political Discourse.Target,2012,24(1).

[14]Zheng,L.&W.Ren.Interpreting as an Influencing Factor on News Reports:A Study of Interpreted Chinese Political Discourse Recontextualized in English News.Perspectives,published online.http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2017.1411373.

三星TM1500式空压机内置传感器齐全,仅需对其内置的通讯端口进行数据采集,然后将温度、压力、电压、电流等数据传输至数模转换模块,最终上传至PLC控制器及上机位。由此可实现对排气温度、气体压力、主电机功率等项目的监测;

[15]Fairclough,N.Discourse and Social Change.Cambridge:Polity Press,1992:118,55.

师资力量是学校发展的核心竞争要素,独立学院经过几年的发展普遍认识到,无论是依托母体学校,还是聘请其他高校的教师都只能暂时缓解自有师资不足的燃眉之急,不能从根本上满足独立学院自身的长远发展需要。一方面,专任或外聘教师队伍流动性大,层次参差不齐,管理难度较大,不少外聘教师抱着打工赚钱的心态,责任意识不强,很难保证教学的完整性及教学质量;另一方面,由于自身专职教师缺乏,使得独立学院对教学管理及质量的控制往往显得力不从心,捉襟见肘,教学秩序及教学质量难以得到有效保证。办学实践证明,独立学院要想在教育阵地站稳脚跟,办出特色,必须拥有一支相对稳定的专职教师队伍。

[16]Kristeva,J.Word,Dialogue and Novel.In T.,Moi(ed.)The Kristeva Reader.New York:Columbia University Press,1986:34-61.

[17]郑凌茜:《中国政治传播中口译活动与政治话语的互文研究(1998-2015)》,四川大学博士论文,2016年。

[18]如新闻机构对同一场记者招待会的报道不止1篇,添加数字标识表示。

[19]詹成:《联络口译》,北京:外语教学与研究出版社,2010年,第61页。

根据所得数据,阴平是一个平调,阳平则是一个升调,上声是一个高降调,去声同样是高降调,但调值差距比上声要小,入声归入阴平和去声。

[20]Fairclough,N.Critical Discourse Analysis:the Critical Study of Language.London&New York:Longman,1995.

[21]辛斌:《批评语言学:理论与应用》,上海:上海外语教育出版社,2005年,第116页。

 
郑凌茜
《宁德师范学院学报(哲学社会科学版)》2018年第01期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号