更全的杂志信息网

外宣翻译作品的语块研究——以英语版《舌尖上的中国》为例

更新时间:2016-07-05

2003年中国正式实施了“走出去”战略。随着“走出去”战略的实施,我国的经济文化和国际影响力得到了大幅度的提高,对外宣传的作用越加凸显。在对外宣传的作品中,翻译作品起到了沟通中外的桥梁作用。中国作品的外宣翻译中,美食的翻译作品尤其受到中外观众的喜爱和追捧。《舌尖上的中国》系列从2012年到2018年共播出三季,每一季的收视率都非常高,是我国优秀的美食宣传片。这三季美食纪录片描述了中国最具特色的地方美食和民族文化,让大家感受到每一份美食背后的文化传承,并触碰到儿时内心对美食的记忆和感受。《舌尖上的中国》不仅为人们带来了美食的享受,更重要的是向世界传达出中国的文化内涵,让更多人认识到美食背后的中华优秀传统文化。语块是一种复现率较高结构较稳定的词或词的组合,掌握一定的语块将对外宣翻译产生重要影响。

在玉米的土壤管理中,要加强对玉米的施肥管理。可以采用一些常见的肥料和施肥方式,尽量多采用生物肥料以及动物粪便,减少化学肥料的使用。在夏季玉米免耕播种中抓住播种时机,在保障播种质量的同时提前播种,更加有利于玉米的生长。

一、外宣翻译及《舌尖上的中国》

在我国“走出去”战略下,政治经济的对外交流越加频繁,外宣翻译也显得越发重要。外宣翻译是一种翻译的形式,通常指对各种媒体报道、政府公文、政府及企事业的公告、信息资料等的翻译。外宣翻译最重要的就是它的对外性。译者需要把能够反映本国的政治方针、政治经济形态、社会文化生活、自然美景、意识形态等文章翻译成异国语言,让异国读者或观众能够体验本国的政治经济文化等特点,同时也能感受别国的文化底蕴。外宣翻译以异国的读者或观众为中心,以译文为载体来传递本国的信息。译者翻译时需要注重异国的表达习惯、文化内涵和思维习惯,这样才能使译文尽可能的接近异国读者或观众。

外宣翻译不能等同于一般的文学翻译,所以不能把翻译文学的方法应用到外宣翻译上。外宣翻译有自己独特的翻译特点:首先要求译者准确把握原文或原影视作品的精髓,按照异国的习惯表达出译文的内涵;其次译者应根据异国的说话方式和习惯对本国语言进行加工,譬如加小注释;然后译者还需要注意不同语言的文化背景,譬如,汉语里很多的食物名称非常具有中国特色,但是由于文化背景不同,译者把菜名直接翻译成英语就有点不伦不类了。

《舌尖上的中国》是中央电视台播出的美食纪录片,反映了中国各地的美食和人文特色,通过反映中国美食的多个方面,向中国乃至世界展示中国人生活中的仪式和文化等。《舌尖上的中国》从2011年3月开始第一季大规模拍摄,直至2018年春节第三季的播出,历时较长,但制作精良的视频不仅在国内引起观看的热潮,在海外也产生了极大的影响。优秀的纪录片总能引起观众的共鸣。《舌尖上的中国》系列播出以后,很多外国观众对中国美食产生了极大的兴趣,对中国美食文化有了更加深刻的了解和认识。《舌尖上的中国》的成功之处在于它不仅对大众文化需求和审美需求起到了判断、引领和追求作用,更重要的是在中国文化“走出去”的过程中起到了积极的作用。

约定俗成表达与聚合词类似,但是它们包含一些有句子长度的词汇单位,并作为单独的话语发挥作用。在大部分情况下,这组语块是规范的、不变的也是连续的。约定俗成表达以格言、谚语和公式居多。说话者通常发现他们可以有效地作为单位储存,并喜欢用来暗示和引用。例如,见到陌生人时经常说的how do you do,have a nice day,所有这些短语都可以是连续的和不连续的。在外宣翻译中,约定俗成表达多是中国文化中的特定的表达方式。在《舌尖上的中国》纪录片中,约定俗成表达多以表达人生感悟或态度的谚语居多,例如:“let life take its course”(顺其自然),the bitter⁃ness of life has given way to sweetness(苦尽甘来)。该纪录片中也有对饮食的体会,如The longer the time,the more fragrant the wine is(时间越久,酒越醇香&酒是陈的香),也更有具有中国地方特色的话,例如,As a Teochew saying goes,to make good sugar on⁃ions,one needs hands as tough as iron and steel(我们潮汕有一句话,做糖葱要练到铁手铜指,才不怕烫);People only eat the noodles but don't drink the soup(“只吃面,不喝汤”)。

二、语块

1975年Becker提出了预制短语(prefabricated phrases)的概念。语块(chunk)是指以词形或词为单位,由连续或非连续的两个或多个词形或词组合而成的,允许抽象度高于词的单位出现的有一定使用频率、结构相对完整、能表达一定意义的有心理实现性的语言形式。语块也可以理解为固定的或者半固定的词组、短语、句型、习语等。语块作为一种特殊的语言现象,比一般的语言现象要更加稳定,使用更加频繁。从翻译的角度看语块,它的价值在于如果译者能够掌握并正确输出的话,译文会更加接近目的语,更能大大提高翻译效率。

根据Nattinger和DeCarrico对语块的分类。本文对《舌尖上的中国》中的语块从四个方面来研究:1)聚合词(Polywords);2)限制性短语(Phrasal constraints);3)约定俗成表达(Institutionalized ex⁃pressions);4)句子构造语(Sentence builders)。

聚合词多是一些固定表达,在句中充当单个的词汇单位。它通常是很短但却是连续不变的、可以是规范也可以是不规范的词汇单位。在该纪录片中,聚合词共有两种类型:第一种是规范的连续不变的固定表达,该类表达不具有中国特色,例如,at the same time,in this way,as a result,on the ta⁃ble,in autumn等;另一类具有中国特色,例如:1)用品:the ancestral hall(祖祠),the sacrificial offerings(祭品),bronze(青铜器),soy sauce(酱油),horse pole(套马杆);2)节日:During the Spring Fes⁃tival(春节期间),the Winter solstice(冬至);3)人名:Kublai Khan(忽必烈),the Bai Minority(白族人);4)饮食:Chinese cuisine(中国烹饪),green tea(绿茶),herbal medicine(中药),Chinese restau⁃rant(中餐厅),plane cutting(平刀法),Steamed dishes(蒸菜),Smelly Tofu(臭豆腐),Clay Pot Rice(煲仔饭),Dried tangerine peel(陈皮)。

三、《舌尖上的中国》中的语块研究

限制性短语是可短也可中等长度的语块。这种语块可以是规范的也可以是不规范的。词法和短语类型(动词、名词、形容词、副词、名词短语、动词短语、形容词短语、副词等)有很多变化。限制性短语语块以约定俗成的表达方式出现,大部分是连续的,有少数是不连续的。限制性短语在该纪录片中出现最多的是各种菜名,这些菜名具有浓厚的中国特色,例如,Cantonese cuisine(粤菜),cuisine of home(家乡菜),White Cut Chicken(白切鸡),Steamed fish(清蒸鱼),salted duck eggs(咸鸭蛋),Nan'an Cured Duck(南安腊鸭),Qishan saozi noodles(岐山臊子面),Chongqing hot pot(重庆麻辣火锅),Baozi(包子),curdled milk lump(牛奶团子)。也有跟饮食看似关系不大的文化词如Qin Melody troupe(秦腔剧团)。

冉清桓后来说:“但是我活着回来了。说句实话,我掉下去的时候其实没想到能活着,但是我尽力……如今我仍然不知前途怎么样,但是我仍然尽力,将来,便可以无怨无悔了。”

(一)聚合词

另外,许多学者对此类语言现象进行了深入研究,例如,Lewis提到了语块(lexical chunks);Nat⁃tinger和DeCarrico把语块理解并命名为词语片语(lexical phrases),Nattinger和DeCarrico从二语教学的角度,指出了词块的意义,同时从语块的结构和语用功能出发,把语块分为四类:①聚合词(Poly⁃words);②限制性短语(Phrasal constraints);③约定俗成表达(Institutionalized expressions);④句子构造语(Sentence builders))。濮建忠首次利用中国英语语料库CLEC,研究了书面语中的类连接、搭配及词块的使用[1]。李文中讲述了中国英语语料库是如何标注的,以及指出搭配的界定,测量与中国学习者语料库搭配分析等[2]

(二)限制性短语

外宣翻译作品是中国向世界展示本国政治经济文化的窗口。译者想让外国读者清楚地明白影视作品的语言和内涵,就要使用归化翻译,让观众尽可能的靠近作品,明白自己想要表达的语言和文化内涵。翻译的时候也要注意翻译对等,即要实现内容上的对等。但是译者对翻译作品的解读和自己的认知有所不同,翻译就很难实现对等。外宣翻译有很多的专业语言,掌握一些专业语言能使译者更加准确和高效的实现翻译目的。掌握一些美食语块能够在翻译过程中实现目的语的快速转化,并能更加贴近目的语文化[3]

(三)约定俗成表达

依托工程,即中交汇通横琴广场项目,是中国交建首个超高层高端城市综合体开发项目。本工程位于珠海市横琴新区十字门商务区核心地块离岸金融岛,总用地面积32453.77m2,总建筑面积286418.47m2,由4层地下室,3栋2层的商业裙房,30层和37层住宅楼各1栋及1栋62层办公塔楼组成,本工程效果图如图1所示。

(四)句子构造语

句子构造语为所属的句子提供框架,它们是连续的也可以是不连续的,它们可以是规范的也可以是非规范的,包括一个完整思想的表达式的的插槽,而且还有很多短语和从句元素的变体。例如,only in this way can__;in the market of__;as soon as__;it's easy to__;__has a history of__;it takes little effort to__.举例来说,the longer__,the higher__.The lon⁃ger the peel has been stored,the higher the price will⁃get.陈皮越久越值钱;It is commonly known as__.It is commonly as Yang zhou Style Braised Meat⁃ball.葵花大斩肉就是俗称的“狮子头”。

在纪录片《舌尖上的中国》中,最令人印象深刻的是限制性短语,多以各种各样的菜名出现,而出现最少的是约定俗成表达语块。句子构造语属于英语语言学习中要掌握的基础短语和句型。因此,除了最少的约定俗成表达语块和较简单的句子构造语语块,该系列纪录片中的语块难点就集中在聚合词语块和限制性短语语块上。只有掌握该记录片中聚合词语块和限制性短语语块,翻译的过程才会变得轻松简单,翻译效率才会提高。

四、小结

近年来,外宣翻译在中国文化“走出去”战略的大背景下发挥的作用越来越明显。作为我国优秀的美食纪录片,《舌尖上的中国》在外宣翻译作品中扮演着重要的角色,同时为人们带来了美食体验,也向世界打开了一扇窗让世界认识到中华优秀的美食和民族文化。该纪录片中有很多的专业语言,从语块的角度掌握这些专业语言能使译者更加准确和高效的实现翻译目的,也更加贴近目的语文化。

While walking along the snow in early morning,What do you wish for the year ahead!

参考文献:

[1]闫锐.用影视剧本语块提高听力记忆教学初探[J].湖北第二师范学院学报,2012(11):21-22.

[2]李文中.搭配的界定、测量与中国学习者语料库搭配分析[J].外语教学,2017(2):70-73.

[3]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].对外传播,2004(9):4-6.

闫锐
《安阳工学院学报》2018年第3期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号