更全的杂志信息网

文化误译的超文本分析——以陶瓷器物名称翻译为例

更新时间:2009-03-28

一、引言

随着近年国内外游客需求层次的不断提升,文化旅游的开发成为我国旅游面向国际市场和竞争的必然选择。“作为物化的文化”[1],陶瓷是中国的一张精神名片,是外国游客了解我国文化的窗口。陶瓷文化产业和文化景观成为当下国内陶瓷产区向外推介的热点项目。文化旅游的发展及陶瓷艺术的魅力吸引了大批国外游人与陶艺家,这为宣传中国陶瓷历史文化、进行中外文化艺术交流提供了重要契机,但同时也对陶瓷翻译提出了新的要求和更高标准。

在陶瓷博物馆、收藏馆、艺术馆、展览馆等地方,种类繁多的陶瓷工业品、日用品和艺术品可谓琳琅满目,应有尽有。其中的日用品、特别是艺术品,其历史内蕴深厚,民族特色显著;其名称的翻译极为考究,且颇具难度。上乘的翻译能够彰显器物的文化蕴涵,揭示器物的民族编码,传递器物的精神能量,而失败的翻译不仅丧失了这些功能,还会对陶瓷文化“走出去”产生负面影响。我们从搜集到的涉外宣传及旅游资料中,整理出陶瓷器物名称的典型误译,并从历史、文化、社会等超文本视角对其进行梳理和剖析。

二、陶瓷名称误译的类型及成因

研究表明[2],外宣翻译错误有语言内的,如标点错误、拼写错误、拼音错误、语法错误、美国英语和英国英语混用错误等,也有语言外的,如语气不当、中式英语、忽略文化差异等。其实,翻译的“语言内错误”只是表层的、显性的与形式上的,容易被人觉察,多半是由于仓促或疏忽造成的;“语言外错误”则是深层的、隐性的与本质上的,不易被人察觉,其成因涉及面宽,有单一性的,更有复合性的。本文遴选出具有重要历史意义和较高文化价值的陶瓷器物,聚焦其名称翻译,对那些混杂多样的“语言外错误”进行了广角式超文本分析。

(一)无视受众需求层次,扭曲源语文化形象

例1.仰韶文化“人面纹网纹彩陶盆”

中共中央、国务院日前发布《关于建立更加有效的区域协调发展新机制的意见》(以下简称《意见》),要求“加快形成统筹有力、竞争有序、绿色协调、共享共赢的区域协调发展新机制”。

此外,积极的引进热带、亚热带玉米种质资源并充分利用,也是对中国种质资源的有效补充。对于所引进的种质资源,其主要的利用途径有两种,分别是直接利用和间接利用。直接利用就是对引进的玉米种质资源进行适应性的改良,接着再利用100%的热带血缘自交系进行混合,让其可以更好地适应本地的温带气候条件。间接利用法则是利用引进的种质资源来进行系代随机交配,有效地打破基因连锁,接着再进行改良选育。

“彩陶”的常见译名有(ancient)painted pottery,colored pottery,faience pottery 等,如何挑选取决于具体翻译对象。器物名称翻译讲究从简弃繁,据此可把“彩陶盆”译成faience basin,因为faience即指彩陶,原译中的pottery和 painted乃过度冗余,均应舍弃。“人面纹网纹”之译“people’s faces in the Netlike Design”与实物不符,导致源语文化形象在的语中被严重扭曲。该彩陶的原貌是盆内仅绘有一张人脸和一小片网,中文名概括了器物的这一特征,译名则相形见绌,须要纠正过来:

将转入HSP27-siRNA(HSP27-siRNA组)和NC-siRNA(NC-siRNA组)的U266/BTZ细胞培养48 h后,分别加入终浓度为150 nmol/L的BTZ或2 μmol/L的DOX继续处理24 h,以未用任何药物处理的HSP27-siRNA组和NC-siRNA组细胞作为对照。收集各实验组细胞,PBS洗涤细胞2次,调整细胞密度为1×106个/mL。取400 μL细胞悬液,加入5 μL AnnexinⅤ-FITC混匀,室温避光孵育10 min;离心除去上清液,重悬细胞后加入PI(终质量浓度为1 μg/mL),避光作用后,上FACSCantoⅡ流式细胞仪检测细胞的凋亡率。

Faience basin with pattern of net and person's face from Yangshao Culture

(二)忽视深层功能对等,遗漏源语文化信息

例2.东晋越窑“青瓷点彩鸡首壶”

1.4.6 归一化积雪指数(NDSI) 归一化积雪指数(NDSI)是提取积雪信息的一种有效方法,其算法较合理,分类精度高,具有普遍的操作意义。NDSI类似于归一化植被指数(NDVI),对大范围的光照条件不敏感,对大气作用可使其局地归一化并且不依赖于单通道的反射,NDSI的计算公式:

原 译 :Celadon chicken-head-shaped ewer decorated with spots from Yue Kiln in the Eastern Jin Dynasty

分析:汉代《韩诗外传》称赞鸡是拥有“文、武、勇、仁、信”五德的“德禽”。“鸡”与“吉”谐音,是吉祥的象征。鸡首形象常被用作瓷壶的装饰,遂为壶名。自西晋至唐初,鸡首壶流行了数百年,反映出生活在频仍战事中的穷苦百姓对吉祥安宁的祈望。“鸡首壶”被译成chicken-head-shaped ewer,仅达到了表层的形式对应,没有实现深层的功能对等。因此,容易使的语读者产生文化误解,不利于源语文化的传播。“鸡首壶”虽名曰“鸡首”,并非整个壶(ewer)看似鸡首,只是“壶嘴”(spout)像鸡首而已。鸡首壶通体施青釉,壶身布有褐色彩点。文物的这些信息在原译里都没有体现出来。为了既保留文化具象、又避免冗余信息,删去原译中的decorated,在翻译时应增添点彩的颜色,并将窑口、年代隔开:

Celadon ewer with chicken-head-shaped spout and brown spots,Yue ware,Eastern Jin Dynasty

(三)不谙器物实际所指,忽视受众审美心理

例3.唐“三彩骆驼载乐俑”

原译:Tricolor-glazed camel carrying musicians

分析:文献资料中关于“三彩”的译名,有依据外语的,亦有采用拼音的。若不加分辨,就极可能导致妄译。三彩瓷源于南北朝,兴于唐,并绵延至宋、辽、明、清各代。它不唯唐代所独有,因而“唐”不能漏译。三彩中的“三”不是个确数,其意为“多”,即三彩上所使用的颜色不是三种而是多种。可见,外语词tricolor或three-colored都无法尽现三彩的实际所指;不妨以拼音Sancai替之,直接又准确。

“乐”之译作musicians同样值得商榷。熟稔历史者一定知道,鼎盛时期的唐朝繁荣富庶,首都长安街上大批外国人来来往往,或表演歌舞,或游览观光,或以物易物。该彩俑生动再现了艺人们“以驼代车、沿街巡唱”的场景,——很像今天西方常见的街头表演。器物之名如同标签,“远不只有分类功能;还构造了各种审美、情感甚至精神关联的形象”[3]。若将其译成 street performers,一下就拉近了外国朋友同这件载乐俑的心理距离,使他们睹物思景,产生类比联想,进而激发他们的观赏兴致。故改原译为:

Sancai figurine of camel carrying street performers in the Tang Dynasty

(四)忽视受众文化图式,缺乏源语文化知识

这幅钻井平台与大海和谐相伴的美丽画面背后,是中国石化胜利工程海洋钻井公司历任党委班子和全体干部员工秉持“碧海蓝天就是金山银山”的理念,严格遵循高等级的海上环保要求,致力于保护海洋环境结出的硕果。

2.3 免疫接种情况 通过麻疹监测信息报告管理系统对285份IgM抗体阳性病例进行免疫史搜索,71例无病例信息,漏报率24.91%(71/285);29例有免疫史,接种率13.55%(29/214),年龄在1~7岁之间,均只有1剂次;132例无免疫史,占61.68%(132/214);24.77%免疫信息不详(53/214)。无免疫史的132例病例中,8月~6岁组有70例,占比最高,均为非本县区户籍,15~22岁组有3例,占比最低,见表2。

原译:The ware in the imperial kiln of the Song Dynasty

分析:“洗”被译成ware,是因为在英语语汇中没有对应词,译者又未加考量,遂铸成此错。对于在的语中不存在的源语词,翻译时一般采取“沿用并加注”的方法。譬如“洗”,沿用汉语拼音Xi,然后加上英语注释small vessel for washing brush pens in。这样处理既完整保留“洗”的文化形象,实现了对我国文化的维护;又通过解释让英语读者了解它的意思和用途,达到了传播我国文化的目的。

原译中的the imperial kiln指的是御窑而非官窑,乃误译也。“官窑”有两重含义:一是有别于民窑的官窑,应译为official kilns,另一是作为宋代五大窑之一的官窑,同汝窑、钧窑、哥窑、定窑齐名,常译作Guan ware。“宋代”的翻译宜简洁,以补“加注致使译名变长”之不足。故将原译改为:

根据史料,“出塞”可以理解为走出长城,但被译成Goes beyond the Great Wall,错误便出现了,因为Goes beyond没有走出、只有超出(be more than)之意。昭君姓甚名谁?出塞去做什么?这些历史信息在原译中没有得到体现,也就意味着失去了一次对外传播中国文化的机会。作为西汉的一名宫女,王昭君赴西域同单于完婚,给汉朝和匈奴带来了半个多世纪的和平与安宁,其壮举可歌可泣。如此多的文化内蕴确实无法全部在译名中展现出来,所以应附上相关的阐释:①Wang Zhaojun,one of the Four Beauties of ancient China,was an odalisque in the Western Han Dynasty(206 BC-AD 24).②Chanyu was the chief of the Huns,a nomadic tribe who inhabited the Western Regions (areas west of Yumenguan Pass,including what is now Xinjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia).有了这些补注,罐名可译得简略些:

(五)未能彰显文化内蕴,失去文化传播机会

例5.元青花“昭君出塞大罐”

原译:Blue-and-white big jar with the theme“Zhaojun Goes beyond the Great Wall as a Bride”in the Yuan Dynasty

分析:元代青花主要出自江西景德镇,是汉族同西亚各族友好交往的结晶。元青花对后世陶瓷有巨大影响,“使景德镇一跃成为当时世界制瓷业的中心,并奠定了今日景德镇‘世界手工艺与民间艺术之都’的地位”[4]。在古青花瓷中,昭君出塞大罐的历史价值非凡,“译介这样一件具有文化蕴涵的艺术珍品,应注意避免文化信息的流失”[5]

Xi(small vessel for washing brush pens in),Guan ware,Song Dynasty

2.应注意文化信息的完整性

(六)不谙的语专用术语,无视器物真实面貌

例6.明代宜兴“供春树瘿紫砂壶”

原译:Wucai capping jar painted with phoenixes and peonies on the black ground in the mark and period of Kangxi in the Qing Dynasty

分析:“紫砂壶”被译成 purple clay pottery teapot,显其一端,却遗漏了隐含在器物名称背后的本质信息。紫砂壶由紫砂泥烧制而成,而紫砂泥又称“五色土”。紫砂矿原产江苏宜兴,其他地方也偶有发现,但无出其右者。紫砂原矿有紫、红、绿三种,经过调配可以形成多种颜色,即所谓“五色”。得天独厚的宜兴陶瓷在英语世界已有称谓boccaro,译者竟不知晓,此其一失也。

宜兴是享誉世界的陶都,宜兴紫砂壶名闻中外。“供春树瘿紫砂壶”简称供春壶,是我国紫砂艺术史上开后世以自然形态入壶之先河的一件作品,有着跨时代的价值和意义。据传,此壶创制者姓龚、名春,宜兴人氏。他制壶时,将壶的表面做成树瘿状,看上去古拙有致,招人怜爱。此壶因为契合了当时文人的审美情趣,备受推崇,一时声誉大振,得名供春。译者没有翻译出龚春的姓名与树瘿(gnarls)壶的含义,此其又一失也。为弥补这些失误,应对原译作如下修改:

The boccaro teapot with gnarls by Gong Chun in the Ming Dynasty

(七)不谙的语通用术语,未能传达器物意蕴

例7.清康熙“墨地五彩凤求凰牡丹花卉盖罐”

原译:The purple clay pottery teapot made by Gongchun in Yixing in the Ming Dynasty

分析:把“盖罐”译为 capping jar,貌似可行,实则不当。先看英文中与之形近的一个词组capping machine(封盖机),这种“机器”是用来为瓶状等产品最后“封口上盖”的。以此类推,capping jar应是封口上盖用的罐;显然此译法有悖于原意。盖罐是指带有盖儿的罐,译成capped jar或 covered jar即可。

作品名称里的“墨地五彩”被译为Wucai…on the black ground,这表明译者的专业知识储备尚浅。一般而言,可用on the… ground去翻译“…地”,殊不知“墨地五彩”在国外已有通名famille noire,不如采而纳之,又可避画蛇添足之嫌。

名称里的“凤求凰”仅被译为phoenixes,略显草率,没有达“凤求凰”之意,也不能传“凤”求“凰”之情,跟罐上栩栩如生的描画更是相去甚远,不如译作a male phoenix attracting his mate。为使名称简明、醒目,可在译名中加上逗号,并对“清康熙”原译作些删减。至此,原译名方得到根本改观:

由图4可以看出,系统的频率偏差值维持在±0.2 Hz之内,能够使柴储混合电力系统稳定运行,由此证明所提出的负荷频率协调控制策略能够保证系统频率稳定运行。

Famille noire capped jar,with“a male phoenix attracting his mate among peonies”,Reign of Kangxi,Qing Dynasty

(八)无视的语过度冗余,没有实际意义等值

例8.民国刘雨岑“粉彩瓷板三公图”

原译:Fencai bird-and-flower painting porcelain plaque by Liu Yucen

分析:“粉彩”或译成拼音词Fencai,或译作外语词famille rose,但两相比较,famille rose更为通用。从局部看,原译中porcelain plaque确是瓷板,不过porcelain乃冗余信息;因为从整体看,famille rose已包含其意。

译名bird-and-flower painting指的是花鸟画,与原名“三公图”风马牛不相及。“三公图”仅仅是一幅花鸟画吗?何谓“三公”?《三公图》是花鸟画大家刘雨岑的系列瓷板画,创作于抗战前后。身为彪炳陶艺史册的景德镇“珠山八友”之一员,刘雨岑在陶瓷技法上革故鼎新,成就斐然,尤擅画鸡;所绘雄鸡多为三只,名曰“三公”。画作题款各异,此幅为“一鸣天下晓,公德在匡时”;其他有“文采翩翩气势雄,大支松下立三公”;还有“平生不敢轻言语,一喔千门万户开”。这些款识无不流露出画家对当时抗战勇士的敬佩与赞美之情。有如此多寄寓的“三公”,cocks或 roosters都不足以承载其重,而 chanticleers(意即雄鸡,尤指神话故事中的)恰好堪当此任:

从性别来看,男生的社会期望显著低于女生的社会期望。从年级来看,随着年级升高,社会期望逐渐降低。从发展过程来看男生社会期望的发展以两个年级为单位呈现出一种阶梯性下降的趋势,女生社会期望的发展呈现出一种平缓的线性下降的趋势。见图1。

Famille rose plaque with three chanticleers by Liu Yucen in Minguo Period of China

(九)不明源语深刻意指,轻视文化翻译目的

例9.当代邓希平“郎红釉美人肩花瓶”

原译:Langhong glaze beauty shoulder porcelain vase by Deng Xiping

分析:清康熙年间,为仿明代宣德的宝石红釉,江西巡抚郎廷极赴景德镇督造官窑,人称郎窑;由于仿烧工艺难度特大、成品率极低,历经艰辛最终才烧制成功。这种色泽艳丽的釉彩被命名为郎窑红,简称郎红。其英文名有Lang-kiln red,Lang kiln red,Langyao red,甚至还有 Langyao hong和Langhong;后两个纯属汉语拼音,倘没有相应的英文解释,很难为外国人理解。郎窑红釉或淡薄如鸡血或浓郁若牛血,故又称“鸡血红”或“牛血红”,由此得其英文名oxblood及法文名sang de beouf。

环顾当今世界,能烧制郎窑红大件的仍是瓷都景德镇,“颜色釉女王”邓希平是其中的领军人物;他们创烧的郎红瓷器流光溢彩,美轮美奂,曾多次作为国礼馈赠外国政要。对这样一位在全球业界享有盛誉的陶艺家,译者怎能忘了推介给大众?“美人肩花瓶”被译成beauty shoulder porcelain vase,有以偏概全之失。该花瓶口小、颈细、肩圆、体长,不单肩部像美人,整个器物看上去亭亭玉立,娇艳欲滴,宛若窈窕淑女一般。如此光彩照人而又富有内蕴的郎窑红,理应配上考究的翻译:

例4.宋代官窑“洗”

Langyao red vase shaped like a beauty by Deng Xiping,contemporary Chinese ceramist

原译:A pottery basin,painted with people's faces in the Netlike Design of the Yangshao Culture分析:“人面网纹盆”出自仰韶文化遗址,原译对仰韶文化的介绍语焉不详,外国人看过后仍会不甚了了,只能满足一般受众的低层次需求。倘若考虑到某些外国朋友对古陶器感兴趣或有研究,要实现这些特殊人士的高层次需求,就必须把“仰韶文化”的发掘地点及时间等信息阐释清楚:Yangshao Culture (5000 BC-3000 BC)is prototypical Chinese culture of the Neolithic Era,relics of which were first unearthed in Yangshao Village,Mianchi County,Henan Province in 1921.

三、陶瓷名称误译的教训与启示

“陶瓷作品是创作者将浸润了自己思想情感的内心视像诉诸陶瓷器物的结晶,其名称或深邃简约或葳蕤繁缛,翻译起来颇为讲究且颇有难度”[6],前文对陶瓷器物名称翻译之错误或失误的梳理和剖析即为例证。凡此文化误译昭示了陶瓷名称翻译的种种教训与启迪。

(一)基于受众的教训与启示

1.应顾及受众的需求层次

译名应体现出主次分明的层级感,即翻译名称时,首先要考虑一般受众诸如好奇心之类的较低层次的需求,这种需求可直接在译名中得到满足;此外,要顾及对陶瓷有特殊偏爱的人群的较高层次的需求,这种需求则须仰仗注解才能实现。

2.应顾及受众的文化图式对于在的语文化中不存在的源语文化具象,通常采取“源语名加的语释”的译法。这样处理,与其说是保留了源语文化具象,不如说是顾及受众的文化图式。在译名中加上“的语阐释”,可以为受众的文化图式增添异域色彩。

1951年,哈电电机成功制造的新中国首台水电机组,单机容量仅为0.8兆瓦;1980年代,葛洲坝电站12.5万千瓦轴流转桨式水轮发电机组成功出世,因其优异的综合性能,被授予国家质量奖金质奖章,这也是我国发电设备获得的第一块金质奖章。自主研制之路艰难坎坷,哈电电机不畏险途,为研发更大容量、更优性能的机组积蓄着力量。

3.应顾及受众的心理结构

对于在的语文化中不存在的源语文化具象,还可采用转译法,即在的语文化中找出与之类似的形象或意象。这样可以拉近受众同源语文化具象的心理距离,继而产生文化视域融合,最终实现对源语文化的理解。

(二)基于器物的教训与启示

1.应考察器物的真实面貌

在源语中,器物的名称或约定俗成或沿袭已久,虽为源语文化群体普遍接受,却无法反映器物的真实面貌。如果不加考证,望文而译,就必然会导致以偏概全、名不符实或名实相悖等错误。

2.应考察器物的实际所指

对于器物译名的选择,译者往往不知是采用源语词还是的语词。从器物能指的角度去考察,判断的标准是挑选更贴近器物实际所指的语词,无须讲求的语同源语之间的表面对应。

(三)基于文化的教训与启示

1.应注意文化形象的保真度

从文化的角度看,如果不了解器物的真实面貌,又不加以考察,便直译其名,则会使源语文化信息被缺乏相应文化图式的受众误读,从而致使源语文化形象在对外传播过程中产生扭曲或变形。

他16年坚持学术援藏,不畏艰险盘点世界屋脊的植物家底,寻找生物进化的真实轨迹。从藏北高原到喜马拉雅山区,从阿里无人区到波涛汹涌的雅鲁藏布江江畔,到处都留下了他忙碌的身影。他收集上千种植物的4000多万粒种子,填补了世界种质资源库没有西藏种子的空白;

Blue and white jar with theme“Wang Zhaojun Married Chanyu”in the Yuan Dynasty

在源语中,有时采取以局部指代整体的方法为器物命名。这种命名虽没有反映器物的全貌,却是源语文化中沿袭已久的语用法则。对这类器物名称,翻译时应力求涵盖器物的真实全貌,以确保源语文化信息的完整性。

3.应注意文化传播的目的性

在翻译器物名称时,译者肩负着对外传播和介绍源语文化的重任,无论其母语是不是源语;因为维护和促进世界文化版图的原生态势及丰富多样性是每个译介者的固有使命。为达此目的,译者可选择阐释策略,采用加注等方法。

(四)基于术语的教训与启示

1.应考虑术语的通用性

对于器物名称,尤其是釉彩名称的翻译,在源语词和的语词之间译者常常不知作何抉择。从术语是否通用的角度去考虑,无论是的语词还是源语词,通用者为佳。

写成矩阵的形式进行归一化运算后,得到B=[0.479 0.270 0.172 0.079],B代表株洲市“三合一”场所聚集区一级评估指标的权重集。

2.应考虑术语的专用性

对于器物名称,尤其是釉彩名称的翻译,当译者在源语词和的语词之间不知如何作抉择时,不妨考察是否已有专名存在。如若发现存在专名,无论是源语词还是的语词,都不妨采而纳之。

(五)基于功能和意义的教训与启示

1.应保持源语词和的语词的功能对等

器物名称翻译不仅需要形式对应,更注重功能对等。当形式对应有损于功能对等时,译者当以后者为重。一方面,要挖掘器物的深层内涵,弄清其实际所指;另一方面,要甄选同器物实际所指具有对等功能的的语词汇。

互动教学的模式是我国高中生物教学中比较有效的一种教学模式,包括了师生互动模式和生生互动模式,通过有效的沟通和交流,有利于课堂教学的开展,使学生在学习生物的过程中能够充分理解吸收课堂上老师讲解的新知识,发挥其学习的积极主动性与创造性。学生对于生物知识的认识更加深刻了,学生的学习劲头也上来了,对于生物的学习兴趣浓厚了,教学质量自然也就提高了。

2.应保持源语词和的语词的意义等值

器物名称翻译除了讲究功能对等外,还追求意义等值。换言之,源语词和的语词之间的意义等值是高于形式对应与功能对等的又一要求。实现源语词和的语词在意义上充分等值,乃上乘翻译的标准之一。

四、结语

陶瓷名称“既是命名,也是对文化特征概括性的描述,名称的翻译实质上是一种文化展示和宣传”[7]。为了真实展示和有效宣传我国陶瓷文化,在译介过程中应尽力减少或消除文化误译。从超文本视角看,陶瓷名称翻译首先要顾及目标受众的需求层次、文化图式和心理结构;必要时,应考察器物的真实面貌及实际所指;要注意文化形象的保真度、文化信息的完整性与文化传播的目的性;在甄选术语时,要考虑其通用性和专用性;在源语词和的语词的匹配上,要保持功能对等与意义等值。

在上述试验的基础上,设置KOH甲醇溶液质量浓 度 分 别 为 0.05g/mL、0.1g/mL、0.15g/mL、0.2g/mL、0.25g/mL。探究KOH甲醇溶液质量浓度对稻谷中叶黄素提取量的影响。继而分别选取KOH甲醇溶液用量 5mL、10mL、15mL、20mL、25mL,探究 KOH 甲醇溶液用量对稻谷中叶黄素提取量的影响。

参考文献:

[1]欧飞兵.绝妙陶瓷动四方——陶瓷于文化传承及文化交流的贡献[J].中外文化交流, 2010(11):28-31.

[2]仇贤根.外宣翻译研究[D].上海外国语大学,2010.

[3]爱德华多·富恩特,彭斯羽.新现代主义:审美资本主义时代的建筑[J].上海艺术评论,2016(6):71-73.

[4][6]欧飞兵.陶瓷艺术名品译介:问题与规范[J].华北理工大学学报(社科版),2017(1):150-155.

[5]欧飞兵.翻译目的论视域下的陶瓷文化翻译[J].中国科技翻译,2011(2):53-56.

[7]崔凤华.文化专有项在《中国文化读本——中国瓷器》翻译中的处理[D].北京外国语大学,2014.

 
欧飞兵
《景德镇学院学报》 2018年第01期
《景德镇学院学报》2018年第01期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号