更全的杂志信息网

偏误理论下大学生汉英翻译偏误探析

更新时间:2009-03-28

翻译作为听说读写之外的第五项重要技能,其重要性是学习第二语言中不容忽视的,学习者在英汉互译的过程中不可能熟练地使用英语表达方式和思维模式,不可避免地会受到母语的干扰,如此便会出现不同的偏误。

理论背景

本研究中运用偏误、对比以及语言学理论,对翻译教学中出现的偏误现象进行递进式分析,以期为后文进一步提出相应的应对策略埋下铺垫。“偏误分析”理论是Corder于1969年提出,该理论认为外语学习者犯错是外语学习过程中的一种正常现象,其所犯的错误可以反映他们语言习得的水平,可以让教师更有针对性的组织教学[1],所以许多语言教师通常会使用偏误分析来指导日常教学。对比语言学是在语言本体语音、词汇、语法及语用层次中进行[2],对具体出现在翻译教学中的偏误分类具有借鉴意义。同时汉英两种语言的异同,能让学习者识别出两种语言在语言表达习惯和行文思路上的区别,有助于减少学习者在翻译过程中可能产生的偏误。近几十年随着众多学者对语用学理论的探究,其应用领域得到了相当大的扩展,其中对于翻译学的完善也具有重要借鉴意义了,不仅使得翻译学的理论体系得到发展和完善,还指导了翻译实践和应用,给予翻译教学诸多方法上的启发。

汉英翻译练习中的偏误类型

()词汇误用

例1:宣传是需要的,但广告不要夸大其词。

(3)有机硅褐煤SHY-2代替SMP-1和SPNH,在准噶尔盆地西北缘环玛湖和腹部区块钻井,钻井液性能基本能满足该地区钻井要求。但与钾钙基聚磺钻井液比较,该体系的稳定性不如钾钙基聚磺钻井液,主要表现为钻井液的热稳定性相对差一些,钻井液的粘切变化快,流变性控制难点大。

[误] Propaganda is necessary,but advertisements should not amplify their words.(Propaganda具有贬义色彩,而此处不需要褒贬色彩的词语。)

[正] I brought no money with me so that I couldn’t buy that book.

(3)内创业在本质上是基于行动或者是行动导向的一个概念,它在现存组织边界中运作,并把当前组织的产品、创新、服务、技术、交流、结构和操作往新的方向延伸;

例1:她曾说过她愿意为党做任何事。

()语法误用

学生文学知识储备不足。学生的知识储备太过单一和片面,一方面,文学史常识缺失,虽然教师在课程设计中有意识补充文学史常识,但同时由于内容太多,而成人学生能真正投入学习的时间比预期的又少,因此效果一般;另一方面是文本阅读量小,阅读面狭窄,回到文本、注重赏析是学习文学类课程的基础,但成人学生面对工作与生活的压力,较难对文学作品的阅读产生兴趣。

[误] She said she will do anything for the Party.(时态需要统一。)

笔者研究生期间在湖南农业大学外国语学院担任公共英语外聘教师,承担了茶学、金融等四个班的英语阅读、英语写作以及英汉翻译等教学任务,工作的便利使得笔者能接触到大量的翻译考卷和作业,尽管语料有限,但是经过一番整理、归纳和分析后发现,偏误分析能有效促进学习者语言学习过程的研究,为汉英翻译教学提供了诸多启示。在教学中,教授汉英翻译的任课教师应具备较好的双语能力,能够运用灵活有趣的教学方式以及拥有跨文化交际的能力[4];教师需要正确认识、灵活处理学习过程中出现的偏误;学习者要想做好翻译,应以掌握良好的英语文法、词汇等基础知识水平为前提,切不可好高骛远,眼高手低。本文因收集的语料有限,这些探讨明显存在诸多局限,如收集的语料大多都是考试环境下而成的,没有从学习者的心理特征、认知角度等方面进行探究,同时对于学习者翻译过程中的偏误分类的科学性和可操作性有待优化,如此才能更加有效地提升汉英翻译的教学效果,让学生的汉英翻译能力得到切实的提高。

()语篇连接误用

例1:我没带钱,没买那本书。

刘崐的子孙留在长沙,刘崐六世孙女刘红女士家中,还珍藏有一本中国公共图书馆古籍文献珍本汇刊清抄本《刘侍郎奏议》。该书中收录了刘崐的奏章,笔力劲厚,圆润得体,潇脱飘逸。

1.增加学生文化知识储备。翻译是一种复杂的认知现象和细致的思维活动,译者只有掌握译语言基本的语音、词汇和语法知识,才能将翻译技巧和能力运用自如。如果把翻译比作建造一栋高楼大厦的话,那么基础语言知识便是这段大厦的稳定的根基,译者汉语英语水平的高低直接影响着翻译质量的好坏,因此大学生要想做好翻译就必须苦练基本功,扎实积累语法规则和词汇等基础知识,只有大量积累和运用基础知识后方能自由地穿梭于源语言和译语言之间。

[正] Promotion is necessary,but advertisements should not exaggerate their words.

()语用翻译误用

语用翻译误用即因母语迁移而产生,如红茶,汉语字对字地翻译,很容易误译为red tea,而正译应为black tea。

传统语文教学模式往往就是老师站在讲台上拿着粉笔在黑板上书写课文提纲或板书,学生坐在下面强迫性地抄写笔记,甚至有些学生在老师书写板书的过程中选择走神、睡觉、听音乐或者说话,这种教学手段既耽误老师真正的授课时间,又没能完整地呈现课堂教学内容,还对学生和老师的健康造成影响,事倍功半。有些语文老师为了提高课堂气氛会选择做一些实物课件,但这种相对费时费力,而且做出的内容可能也不逼真,未能达到语文老师的初心。

汉英翻译练习中的偏误成因

语言学家Corder认为,偏误的出现主要是因为学习者没有完全掌握和内化语言规则,从而使其产出的语言偏离了目的语的标准[1]。而鲁健骥认为,导致偏误产生的原因有五种:母语的负迁移;所有的有限的目的语知识的干扰;本族或外族文化因素的干扰;学习或交际方式态度等的影响;教师或教材会目的语的语言现象的不恰当、不充分的讲解和训练[3]

汉英翻译偏误之策略

() 语言功底和翻译技能的提升

[误] I took no money with me.I didn’t buy the book.(前文提到过的内容需要用指代关系的代词和连接词。)

2.增加学生背景知识储备。作为一类社会现象,语言自然与文化密不可分,本文所讨论的翻译教学不仅是在调整学生的惯用语言结构和表达模式,还关系到文化背景和思维方式需进一步接近译入语。比如有的学生在翻译的时候对译出语的语言现象清晰明了,然而对其所涵盖的背景知识、相关术语、历史背景等毫不知情,那么进行翻译之时他们便会无从下手。因为每一个民族都有其习惯表达,这些习惯表达就是语言中的文化内涵,或涉及历史典故,或涉及风土人情,或涉及宗教信仰,或是人们在使用该语言时形成的约定俗成的表达习惯。增强文化背景知识的积累不仅利于提高汉英翻译质量,还能激起学生的学习兴趣。

3.巩固学生的翻译技能。学习者在翻译过程中基本使用直译法,即字对字或词对词的翻译方法,这样不仅使译文错误百出,而且语言表达含糊,缺乏灵活性和连贯性。尤其对于文化类的文章而言,使用意译法能更好地表现出原文的语言特色和内容。因此教师教授学生能够根据不同的文体选择不同的翻译方法是十分必要的。

作为语言的载体,情感需要通过语言来表达,在广播电视节目中,主持人的真情流露往往能获得良好的艺术效果。情感的表达要注重真实性,不能随意释放自己的情感,要考虑观众的感受,适当利用情感调节节目气氛,减轻观众的思想包袱。在情感表达时,主持人要把握好尺度,控制好自己的情绪,从而为整体节目效果的提升做好准备。

() 提高教师的教学能力

1.提高教师双语教学的能力。教师若能灵活地使用双语教学,在课堂教学中使用对比的方法,让学生尽可能地清楚这两种语言之间的差别,避免学习者生硬地用已掌握的中文对照英文,不断引导学生摆脱母语的干扰,按照译出语的行文习惯,慢慢养成使用更为地道的语言进行翻译。

2.课堂教学形式多样化。汉英翻译课程不要拘泥于传统以教师为主的课堂教学模式,而可以采用多元化并具有趣味性的方式进行。例如,湖南农业大学与英国格林尼治大学进行了深度的校际合作,两所高校之间经常会有交流访问,不论是作为接待方还是访问方,双方都需要安排洽谈会议,需要翻译人员的参与来达到双方交流和沟通的目的。在实际教学中,可以利用这样的洽谈机会,让学生参与其中,感受不同文化和不同观点之间语言的碰撞;或者可以模拟这样的见面会,学生构想对话场景和内容,进行访谈模拟会并录音;或者可以针对某些国际热点话题,让学生模拟中方发言人、中方记者、美方记者等进行提问和回答等。这样的教学形式不仅能使学生感受到翻译的最终目的是交流,激发学生的学习欲望和参与度,还能提升其英语实操能力,利于将来从事翻译工作的学生早日适应不同的语言环境。

()提高教材及教学环境的质量

在搜集语料时发现,教材课后翻译练习内容过于陈旧、过时,而教材适当增加一些热点问题或者流行语,能让学习者感受到语言是不断发展变化着的。此外,翻译练习要有梯度,从简单的短句开始,慢慢地过渡到长难句以及篇章翻译练习。篇章翻译可囊括西方文化传统、风俗习惯等,这样不仅锻炼了学生的翻译能力,还可加深学生对英美国家文化常识的积累。

结语

[正] She said she would do anything for the Party.

(ⅱ) 若F∘T′(y)没有大于1的特征值,则indexw(T,y)=indexSy(T′(y),0)=(-1)σ,

[参考文献]

[1]Corder,S.P The Significance of Learners Errors London:Longman,1967.

[2]Corder,S.P Introducing Applied Linguistics[M].New York:Viking Penguin Inc,1973.

[3]鲁健骥.中介语理论与外国人学汉语的语音偏误分析[J].语言教学与研究,1984(3)

[4]张俊霞.泰国学生泰汉翻译偏误分析[J].吉林大学学报,2014(3).

 
刘芬
《内蒙古电大学刊》 2018年第02期
《内蒙古电大学刊》2018年第02期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号