更全的杂志信息网

旅游景区介绍语文化信息英译误译例析——以贺州市黄姚古镇和姑婆山为例

更新时间:2009-03-28

广西贺州市位于广西壮族自治区东部,历史悠久、文化灿烂,是名副其实的千年古郡,也是多元文化城市。而且贺州市在桂、粤、湘三省(区)结合部,区位优越、交通便捷,是广西对接东部和中部地区的重要门户和枢纽。2002年经国务院批准设立地级贺州市;2008年贺州市荣膺“中国优秀旅游城市”称号。更是有被评为“中国最具有旅游价值的古城镇”“中国最值得外国人去的50个金奖景区之一”的黄姚古镇以及具有“华南地区最大天然氧吧”美誉的姑婆山国家森林公园等景区。贺州市旅游资源非常丰富,应该被外国友人所熟知,其景点介绍语英译的规范化就显得尤为重要。

一、旅游翻译的跨文化差异因素

旅游景区介绍的翻译作为一种特殊的翻译活动,内容和信息包罗万象,译文既要达到向外国游客传达信息的目的又要引起他们观光游览的欲望,使得翻译过程变得十分复杂困难。[1]345-347在进行旅游文本的翻译时,译者应考虑目的语与源语言之间由于表达方式的不同和两种文化和思维之间的差异。旅游资料的翻译者在翻译旅游资料时应该正确处理源语文化与目的语文化的关系,从读者的角度出发处理译文。[2]12译者本人的跨文化意识和跨文化知识水平以及跨文化敏感度决定了他/她是否能在翻译时考虑并能准确翻译出其文化因素。中国景区旅游文本翻译出现的不少翻译错误就是由于没有正确处理跨文化差异所引起的。

格式条款的设置在电子商务交易中尤为常见,电商平台未履行提请注意义务和说明义务已是常态。为了保护消费者的权益,减少错误规定对格式条款相对方造成的损害,应当在适用司法解释时运用解释的方法尽可能架空《合同法司法解释(二)》第九条的规定,根据合同法基本原理落实订入规则,由此推动电商平台更好地履行其提请注意义务和说明义务,规范电商合同订立流程。

二、黄姚古镇和姑婆山景区文化信息英译误译例析

中国是四大文明古国之一,中国文化源远流长。中国各著名景点承载着历代的文化,对于文化负载词汇的翻译,既不能脱离其本身意义,努力做到意义功能对等,又要使外国游客理解其意思,对译者的要求很高。贺州市姑婆山和黄姚古镇介绍语中众多文化信息的翻译出现了误译现象。主要包括中国各历史朝代、科举考试、神话传说、中国特有文化名词和成语等方面的误译。

(一)历史朝代和年份误译

世界范围内有数种年份命名方式,如:天干地支纪年,天文历法,历史纪年法,帝王纪年法等。其中,中国古代和近代最常用的纪年法是帝王纪年法。相比之下,欧美一直采用基督纪年法,即纪元法,也是人们现在采用的纪年法。因此,翻译新中国成立前的年份有必要用纪元法解释,以免外国游客无法理解。姑婆山和黄姚古镇景区介绍语中出现的年份基本都没有做到这一点。

我立刻转回屋里。淘米,舂粉,挎着菜篮,奔到了西头槐树林。这里又是一片雪白世界,空中流淌着甜蜜的清香。阳光从树缝挤进来,把绿叶白花映得亮晶晶的。远处一群细伢儿在嬉戏打闹,槐生也在里边。看到我,他就跑了过来。

a. 后来,人们在谈论往事,不但赞美聪明智慧的何香姑和秀才郎,同样也赞美愿赌服输说话算话的朱秀才。

a.石板街铺砌于清顺治年间,距今已有300多年历史。

在护理干预前两组患者的焦虑抑郁情绪比较,差异无统计学意义(P>0.05);在护理干预后两组患者的焦虑抑郁情绪均有显著的改善,差异有统计学意义(P<0.05)。见表1。

b.The Stone Street is built in the Shunzhi Emperor in the Qing Dynasty and has a history of more than 300 years.

c.The Stone Street was built in the reign of Emperor Shunzhi in the Qing Dynasty(ad.1644-ad.1661)and has a history of more than 300 years.

例2:

正所谓“万事开头难”,学期初教师制定并坚定地执行各项规章制度,理顺班级内部中的人际冲突与需要,后期的教学工作必定轻松高效很多。

a.佐龙桥,它始建于清乾隆2年(公元1737年),至今已有276年的历史。

b.Zuolong Bridge is firstly built in the 2nd year of reign of Qianlong Emperor in the Qing Dynasty (Ad 1737).

肛周脓肿,中医称之为“肛痈”,西医认为其发病是由于多种细菌进入肛内,引发肛腺炎症,进一步扩散到肛周间隙所致的软组织急性化脓性疾病,引发本病的细菌多为大肠埃希菌、变形杆菌、金黄色葡萄状球菌等,通常为多种菌混合感染所致,本病是肛肠科的常见急症之一。本病任何年龄均可发病,尤以青年男性多发,其发病急,以肛门突发疼痛难忍,肛周局部出现红肿、皮温升高、肿胀感、恶寒发热为主要症状。

c.Zuolong Bridge was firstly built in the 2nd year of reign of Emperor Qianlong in the Qing Dynasty(A.D.1737).

上述两个例子中,例1译文对顺治年间的表达不正确,in the Shunzhi Emperor表示在顺治帝,并没有“在顺治帝任内之意”,因此,应改为in the reign of Emperor Shunzhi in the Qing Dynasty。同时,译者应在顺治年间后标注(ad.1644-ad.1661)。相比之下,例2翻译得较为规范,但仍有些许错误。首先,reign前面应该有定冠词the, Qianlong Emperor应为Emperor Qianlong,公元纪年法的Ad写法应为AD或A.D.。在两个景区中众多涉及朝代和年份的汉语介绍语,有些在帝王纪年法后面用公元纪年法进行了标注,但更多的文本没有标注,这与中文文本作者疏忽有关,但由于中国游客都能明白各朝代代表的大概年份,这种疏忽对于国内游客并没有多大影响。相比之下,多数外国游客无法理解各朝代的年份,介绍语就无法实现其表达功能。

例3:

高职院校的生源主要是高考分数没有达到本科线或者是3A招录而来的。生源的情况差异,导致教学中也出现很多难以兼顾。如有些学生是高考失利进入高职院校,这些学生学习程度较好,学习自觉,目标明确。而有些学生是通过3A招录进校的,这些学生英语基础薄弱,同时学习积极性较低,目标含糊。随着现今为了促进中高职衔接,国家鼓励高等院校招收中等职业学校毕业生,中等职业学校毕业生在高职院校学生中的比例越来越大。学生生源的差异,使得英语课堂教学难度加大。

a.民国以前镇上还安排专人在这城楼打

更……

b.During the period of the Republic of China, soldiers are arranged…

c.Before the Republic of China, soldiers were arranged…

众所周知,民国是指1911年清朝被推翻后到1949年新中国成立的这段时间。原文用了“民国以前”,译文却用during表示,明显用词不当,故应改为before。此外,此句还应用一般过去时表示过去的动作,应把动词are改为were。

b.…which is written by local famous elector Lin Zuoji in the reign of the Qianlong…

(二)科举考试误译

例4:

例1:

b. Since then, when people talked about this story, they not only praised the wisdom of Xianggu and the scholar, but also the integrity of scholar Zhu who conceded his failure.

c. Since people talked about this story, they not only praised the wisdom of both of them,but also the integrity of Zhu Xiucai who conceded his failure. (Xiucai, one who passed the imperial examination at the county level in ancient China.)例5:

a.……是乾隆年间当地著名举人林作楫所书。

从2000年开始,在水利部的部署下,长江委组织流域内各省(自治区、直辖市)开展长江片水功能区划。2002年2月,长江片水功能区划成果通过了水利部组织的审查,其内容纳入《中国水功能区划》,由水利部颁布试行。水功能区划的实施标志着我国水资源保护和合理开发利用工作进入新的发展阶段。

c.…which is written by local famous Juren,Lin Zuoji, who was a successful candidate in the imperial examinations in the reign of Qianlong…上述两例中,原译文对秀才、举人等中国古代和近代科举制度选拔人才的翻译有不妥之处。秀才是科举考试中最低级的考试合格者,举人则是获得秀才资格后参加三年一度的乡试合格后的称谓,用scholar和elector两词明显无法表达出此意思,因此,改为音译并在后面标注Xiucai, one who passed the imperial examination at the county level in ancient China和 Juren, Lin Zuoji, who was a successful candidate in the imperial examinations,外国游客才知道这是什么人物。

(三)神话传说误译

例6:

a.用以祭祀神龙,让黄姚风调雨顺,四季平安。

b.…which is used to sacrifice the dragons to bless for good weather and peaceful season.

c.…which is used to sacrifice the Loong to bless for seasonable weather with gentle breeze and timely rain and four season peace.

例7:

a.龙爪榕因其枝干倒垂下来形似龙爪而得名。

b.Dragon Claw Banyan is named for inverted vertical limbs which looks like the claw of the dragon.

c. The Loong Claw Banyan is named for its inverted vertical limbs which look like the claw of the loong.

龙是中国古代的图腾,是权力的象征,龙在中国具有至高无上的地位。相比而言,龙在西方文化里是邪恶的象征,其典型形象就是喷着火在空中飞翔、张牙舞爪、作恶多端的。因此,现在说到中国龙一般都用Chinese dragon,人们在翻译亚洲四小龙时甚至用the four Asian tigers表达,避免使用dragon。随着经济全球化和文化的融合,loong一词由于其读音和独特的中国韵味,逐渐被用来翻译龙。上述两例中,对龙的翻译都用了dragon一词,游客看了会唤起其固有对于西方龙的形象,觉得反感。使用loong一词则更能实现跨文化交际的目的。

例10:

a. 香姑得道成仙之后,八仙经常在此聚会,品茶论道中言必称方家。

当前,陆良县田地玉米机械化程度不高,这是由玉米农业经济发展不均衡的客观现实决定的:一些大块田地多由农机合作社承包,他们自然有实力来选用先进的农业机械来实现玉米全程机械化,完成高质量、高效率的玉米种植机械操作。但一些小块田地,一方面是因为经济实力所限,难以选用到更加先进的农业机械,且一些大型玉米收获机在小面积田地中也很难得到充分施展,无法真正发挥全部性能,极容易造成粮食和资源浪费。

b. After Xianggu became the immortal, the Eight Immortals often met together here to taste the tea and they called each other as Fangjia…

c. After Xianggu became the immortal, the Eight Immortals often met together here to taste the tea and they called each other as Fangjia (the abbreviated form of a person who is well versed in certain skill in Chinese ) …

最近,经批准,省纪委监委对山西佳镜律师事务所主任郝建华严重违法问题进行监察调查。经查,郝建华严重违反国家法律法规规定,为谋取不正当利益,给予国家工作人员财物;为帮助服刑人员违法减刑,给予司法工作人员财物,涉嫌犯行贿罪。

“方家”在汉语中是指精通某一技巧的人。这样的词汇就算对于普通中国人都无法理解其含义,遑论外国游客,因此,除了同样采用音译之外,还应另外注释,说明其含义:Fangjia (the abbreviated form of a person who is well versed in certain skill in Chinese )。

(四)中国独特文化名词误译

景区的误译出现在一些中国独特文化名词里,主要是在建筑、文学和艺术方面。

例12:

a.这座桥在建筑学上叫矴步桥……

b.This bridge is called step into bridge in architecture.

c.In architecture this bridge is called Dingbu Bridge which just is the stepping stone on the water surface.

矴步桥是用大石刻成条状,固定在河中浅滩上,排列成行,条石间留有均等的空隙,河水从其间穿流而过的简易桥梁。译文用step into bridge,其动宾结构的语法形式本身就是错误的。既然是中国独有,同样可以采用音译+注释的翻译法,后面再就其功能和形状进行解释。

《师说》中“道”字出现多达十一次,释义不尽相同,是理解作者思想的关键。笔者综合《韩昌黎文集注释:上册》《古文观止》以及《中国历代文学作品选》上的有关注释,将含“道”字的句子按“道”的释义分为三类,列举如下:

例8:

a.已被收入《中华名匾》一书。

b.…is included into the book Chinese famous plaques.

c.…the book China's famous plaque which included the extremely excellent horizontal inscribed board.

上例中文学作品《中华名匾》主要收录我国古代建筑,不对中国古代建筑史有所了解是无法理解的,有必要通过定语从句对其进行简要说明。

采用自制护理质量评分标准评定两组护理质量,主要包括包装质量、消毒质量、收回及时度、供给及时度几方面,得分越高证明护理质量越高[2] 。

例11:

a.这是一幅抽象的当地民间工笔画。

b.…this a abstract local folk meticulous painting on the ceiling…

c.…a abstract local folk Gongbi painting which is a traditional Chinese realistic painting…工笔画是一种中国画技法,meticulous painting无法表达其意思,应用音译+注释的方式翻译。

(五)成语典故

中国文化源远流长,在历史长河中,随着语言和文化的发展,不少成语典故和成语应运而生。这些成语典故搭配固定,语言精练,已经成为中国文化和语言不可或缺的一部分,并且成为汉语的精华和魅力所在。在翻译中国成语典故时,既要使外国游客理解其意义,更要保留其文化内涵,实现翻译的根本目的。

例9:

a. ……鸢,就是老鹰,它鱼头鸢身,是一种经过艺术抽象化的吉祥物,当地人称其为福鼠,寓意“五福临门”“五子登科”“五谷丰登”。

b.…“Glede” is the name of eagle. ……Local people call it “blessing mouth”, meaning“five blessing”, “five children are all good at studying” and “bumper harvest”.

c.…“Glede” is a kind of eagle. ... Local people call it “Fu Shu”, meaning “Wufu blessings”, “ five children all pass civil examinations or receive government degrees”and “a bumper grain harvest”.

上述例子中,首先是对“福鼠”的翻译有明显的拼写错误,误把mouse拼成了mouth。汉语中,“福”与“蝠”同音,蝙蝠长相与鼠相似,却又不同于鼠,因此,此处翻译为mouse也是不妥的,但由于要对该词进行解释不是三两个单词就能解决的,因此,直接音译为“Fushu”即可。“五福”的说法,最早见于《尚书·洪范》:“一曰寿,二曰富,三曰康宁,四曰攸好德,五曰考终命。”长寿、富贵、康宁、好德、善终,这是中国人对“福”最早的具体阐释。 译文中blessing一词没有使用复数,是对英文表达的误用。 “五子登科”指五代后周时期,燕山府(今北京一带)有个叫窦禹钧的人,记取祖训,教导儿子们仰慕圣贤,刻苦学习,为人处世,不愧不怍。结果,他的五个儿子都品学兼优,先后登科及第。译文用good at studying来表示登科,虽然表达出了其大概意思,但却避开了中国古代科举考试录取的制度,对源语言不忠实,因此,改为“five children all pass civil examinations or receive government degrees”更妥。“五谷丰登”的译文则少了一个不定冠词,harvest是物质名词,因此,不定冠词是必不可少的。连续三个成语体现了中国人对美好未来的向往,因此,应用意译法才能准确表达出其文化寓意。

例13:

a.……用以祭祀神龙,让黄姚风调雨顺,四季平安。

由表3可见,肛门注射TNBS后各组草鱼均出现临床症状,症状于第3 d最为严重,随后于第7 d缓解。与对照组相比,饲料中添加CLA可以缓解TNBS诱导的草鱼损伤的临床症状。

政府及相关部门应该重视会计信息化共享平台的建设。限制会计信息化共享平台发展的一个重要原因是:会计信息化建设所需资源不足。若要完善会计信息化共享平台的构建,应提高对会计信息化平台的重要性的认识,增加投入力度,尤其是各企事业单位应在这方面建设给予足够的政策支持和资金支持。并加强与企业管理者和领导者的有效沟通,以保障会计信息化建设能够得到领导者的足够重视以及资金能够得到连续与充足的供应。

b.…which is used to sacrifice the dragons to bless for good weather and peaceful season.

c.…to bless for seasonable weather with gentle breeze and timely rain and four season peace.

“风调雨顺”形容风雨及时,有利于作物的生长。对于农作物,并不是万里晴空、风雨不做才是好天气,而是需要有适合其生长的各种天气状况。译文good weather显然无法表达风雨及时之意,因此,改译为seasonable weather with gentle breeze and timely rain,方能表达出原文意义。成语“四季平安”译成peaceful season,未能表达出四季之意,或许译者原来是要译成peaceful seasons,在此处漏掉了字母s,在这点上基本能说通,但重点不一样,汉语成语强调的是平安,译文强调的却是四季,侧重点不一样,如改译为four seasons peace,则精确地表达出其侧重点“平安”。

例14:

a.……写着“唯有读书高”,……

b.…which reads “nothing is lofty except reading books”.

c.…which reads “nothing is lofty but

knowledge”.

“万般皆下品,唯有读书高”出自北宋时期著名学者汪洙的《神童诗》,其意为所有行业都是低贱的,只有读书入仕才是正途。景区介绍语中采用了后半句,译文用reading books来表示“读书高”,只表达了其字面意义,却未表达出“读书入仕”之意。原文中的“读书”有学习、知识和智慧之意,远非reading books能表达,因此,可改译为knowledge,也可把整句话改为Learning is the noblest of human pursuits.

结 语

景区介绍语富含文化信息,译文对于文化信息的处理,要考虑中国文化特有的内涵,否则,译文向游客传达的意思会词不达意,甚至南辕北辙,交流就会以失败告终,对于景区的理解也会完全不同。此处主要选取中国文化信息的误译,对误译进行改译。由于篇幅有限,无法将所有误译一一呈现,归类进行分析,希望译者能更加重视旅游文本的翻译,着重注意文化信息,对该景区的旅游文本以及其他景区的旅游文本起到改进作用,从而促进贺州市和其他地方的旅游事业的发展。

注 释:

①此文采用的例子a句为中文原文,b句为景区译文,c句为作者改译译文。

参考文献:

[1]王璐,张方丽.旅游景区介绍中各类信息的翻译[J].内蒙古农业大学学报:社会科学版,2012(5).

[2]李雪.文化差异视野下的旅游资料英译研究[D].河北大学学位论文,2011.

 
黄涛,方意双
《广西民族师范学院学报》2018年第02期文献

服务严谨可靠 7×14小时在线支持 支持宝特邀商家 不满意退款

本站非杂志社官网,上千家国家级期刊、省级期刊、北大核心、南大核心、专业的职称论文发表网站。
职称论文发表、杂志论文发表、期刊征稿、期刊投稿,论文发表指导正规机构。是您首选最可靠,最快速的期刊论文发表网站。
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有
如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息 粤ICP备2023046998号